ӱзгар
ӱзгар, арвер, тарман, пого, наста разг., курал, явала, жвата, лавала
Эти слова объединены значением «предмет, вещь, утварь, которыми пользуется человек». Ӱзгар – основное слово для выражения значения, оно наиболее употребительно. Арвер – «домашняя утварь, предметы домашнего обихода». Тарман – «орудие труда, которым пользуется человек». Эти три слова нередко употр. в близком, а иногда в сходном значении. В некоторых контекстах со словами ӱзгар, арвер сближается пого «пожитки». Наста «вещь, предмет», слово характерно для разговорной речи. Курал «орудия, инструменты, вещи», слово сохраняет диалектный оттенок. Явала, жвата, лавала сходны в значении со словами ӱзгар, тарман, они встречаются редко и имеют диалектный характер.
Кечывалымат тудлан [Терентей кугызалан] паша шуко лектеш: колхозлан керем ӱзгарым, омытам, моло тӱрлӧ ӱзгарым ямдылкала. И днём ему [деду Терентию! работы хватает: для колхоза готовит верёвки, хомуты, другие вещи.
Кычкен лекме орва тарманже, изи сур алашаже ӱмбалне улшо кычкыме ӱзгарже [Ведатын] еҥын шинчаш вочшашлык. Повседневная телега, упряжь на маленьком мерине [у Ведата] – заметные, они бросаются в глаза.
Арвер-ӱзгарым пужен ышташат лиеш, айдемым пужен туныкташ – ой! – пеш йӧсӧ. Предметы, вещи можно переделать, а человека переучивать – ох! – как трудно.
Какшан серыш миен шуым. Сӧрал верым муын, колызо тарманем йӧнештараш пижым. Дошёл до берега Кокшаги. Найдя удобное место, начал прилаживать рыболовные снасти.
Йорлын сурт погыжо томам, ссудыжым мӧҥгеш тӱлен ок керт гын, суртыштыжо ужалышаш арвер уке. У неимущих хозяйственный инвентарь беден, если ссуду не могут заплатить, то в хозяйстве нет предметов для распродажи.
Тунам [революций деч ончыч] шке сурт пого поянлыкшым, шуко оксажым да вольыкшым шоналтен, калык коклаш лектын, чоя рывыж гай саҥгаж йымач ончалын, оҥжым кырен моктанен, ял кулак тавалтен. Тогда [до революции] кулак, вспоминая о домашних пожитках, больших своих деньгах и скоте, выйдя в народ, посмотрев исподлобья, как хитрая лиса, хвастался, ударяя по груди, топая ногами.
Вашполыш комитетыш вуйлатышылан сайлалтмек, тудлан [Йыгнатлан] гармонь уто наста лиеш ыле. Если бы избрали председателем комитета взаимопомощи, для него [Йыгната] гармонь стала бы лишним предметом.
Но ранецыште ала-могай ӧрыктарыше наста гына улмаш. Но в ранце был только какой-то удивительный предмет.
Чапле пагыт, эре тутыш сатум йодыт – снарядым, танкым, газым, тулен моло саргуралым адак шуко чот лукман. Удивительное время, постоянно просят снаряды, танки, газ, и другие военные орудия нужно много выпускать.
Икте-весым ме кидым кучен саламлена (тидыже акрет годсо жап гычак шыҥен: ожныжо «кидем яра, нимогай курал-ӱзгар уке» манмым ончыктен). Друг друга мы приветствуем рукопожатием (это укоренилось с незапамятных времен: раньше оно означало, что руки свободны, никакого оружия, предмета нет).
Уке, мӧҥгӧ гыч вургем явалам конденыт. Нет, излома привезли одежду, вещи.
Вес эргыже пуйто олашке кая да пашазе лиеш, эллан тӱрлӧ машинам, кучымо жватам, чийышаш вургемым, чыла сатум ышташ тӱҥалеш. Другой сын будто едет в город и становится рабочим. Для страны начинает делать разные машины, ручной инвентарь, одежду, все необходимые товары.
Олашке пелен киндым, ӱйым-мӱйым наҥгает да ужалет. А окса дене тӱрлӧ жватам погет. В город с собой берёшь хлеб, масло, мёд и продашь. А на деньги набираешь разные вещи.
«Кочай, геликоптерым шонен лукмешкем илашак тӧчӧ.» А мо тугай саде лавалаже, сайын шкат ок пале. Дедушка, пока не придумаю геликоптер, постарайся жить». А что за это предмет, не знает толком и сам.