терминов: 2846
страница 22 из 57
см. лойгалташ, см. ошкылаш, см. чӱчкаш
см. рӱзаш
см. лювык
лӱшкаш, шургаш, рӱжгаш, каргашаш, шаулаш, мӱгыраш, рӱшткаш, гӱжлаш, сӱрлаш, сӧйлаш, содомлаш, сургаш, туманлаш перен., урмыжаш перен.
Эти слова объединены общим значением «шуметь, гудеть». Основное слово для выражения значения – лӱшкаш, сочетается с большим кругом слов. Глагол шургаш имеет такое же значение. Рӱжгаш – «громко шуметь (о людях)». Каргашаш – «шуметь, споря с кем-либо» Слово шаулаш совпадает по значению с глаголом шургаш, но имеет диалектный оттенок. Рӱшткаш – «издавать шум». Глагол гӱжлаш употр. преимущ., когда речь идёт о лесе, высокой траве: «издавать непрерывный сплошной шум». Сӱрлаш, сӧйлаш близки по значению к слову лӱшкаш, они имеют диалектный характер. Мӱгыраш – «громко шуметь, греметь». Содомлаш совпадает по значению со словом каргашаш: «скандалить, шуметь», употр. реже. Сургаш близко стоит по значению к глаголу шургаш, встречается также редко. Глаголы туманлаш, урмыжаш здесь имеют переносное значение, употр., когда речь идёт о явлениях природы (напр., о ветре), урмыжаш – «реветь, гудеть».
Урем тич калык ош комбыла койын лӱшка. Народ, наполнив улицу, словно белые гуси, гудит.
Ола илыш шып огыл. Умбалне лӱйылтыт, лӱшкымӧ йӱк шокта. Жизнь города неспокойная. Вдали стреляют, слышен шум.
Кас. Ола гына теҥыз вӱд гай тӱрлӧ йӱкын кас южышто лӱшка. Чарныде трамвай шурга, коклан паровоз шӱшкалта, завод йӱкын мӱгыра. Вечер. Только город, как морская вода, в вечернем воздухе шумит разными голосами. Беспрестанно гудят трамваи, изредка кричит паровоз, гремит завод.
Тӱнӧ мардеж шурга, пӧрт леведышым кыра, окнам перкала. На улице шумит ветер, колотит по крыше дома, стучит в окно.
Эчан ойлен чарныш веле, калык шургаш тӱҥале. Эчан только кончил говорить, народ стал шуметь.
Алгаева толмешке, Яндышев дек ӱдырамаш-влак тунемаш шагал коштыныт. Тудын толмек, кас еда школышто ӱдырамаш йӱк рӱжгаш тӱҥалын. До приезда Алгаевой женщины к Яндышеву мало ходили учиться. После её приезда вечерами в школе стали звучать женские голоса.
Пӧрткӧргысӧ калык мӱкшла рӱжга: иктым, весым ойлат, воштылыт. В избе народ стал гудеть, словно пчелы: рассказывают, смеются.
Имне туп гыч шоҥго дене [пормо] изин-кугун каргаша. Со спины лошади [слепень] со стариком шумит на чем свет стоит.
Тыгеракын ӱдыр тӱшка школыш рӱжген-шаулен пурен. Таким образом группа девушек с шумом вошла в школу.
Умбалне йоча-влак шаулат, модын куржталыт. Вдали шумят дети, играют, бегают.
– Кеч эше ик мурым, – зал мӱгыра. – Хоть ещё одну песню, – гремит зал.
Чодыра лӱҥга, мӱгыра. Лес качается, гудит.
Шужышо пире урмыжмыла, коклан аза магырымыла шоктен, уремыште толкын мардеж мӱгыра. Словно вой голодного волка, изредка, как плач ребёнка, на улице шумит ветер.
Столовой ончылно шаршудышто икымше смене йоча-влак гӱжлат. Перед столовой на траве шумят дети первой смены.
Ситартышыжлан пашазе-влак дене нимо шотым муаш ок лий: ала-можо нунылан ок сите, тутыш сӱрлат. Вдобавок никак нельзя найти толку с рабочими: чего-то им не хватает, постоянно шумят.
Шудылыкысо марий-влак сӱрлаш тӱҥальыч. Мужики на сенокосе начали шуметь.
Тӱрлӧ калык – тӱрлӧ йылме: ойлат, воштылыт, сӧйлат. Разный народ – разные языки: разговаривают, смеются, шумят.
Мардеж юж дене Бушков чодыра вуй сӧйла. На ветру шумят верхушки Бушковского леса.
Вачай шокшдымо ош тувырым чиен, чаравуйын, орай, тым уке – содомлаш тӱҥалын. Вачай надел белую безрукавку, без шапки, расстегнут, крепко начал шуметь.
Садыге моло рвезе-влак семын арам содомлен коштмо олмеш, Пӧтыр ушыжым пеҥгыдемден, илышын шотшым тунемын илен. Вместо того чтобы попусту ходить и шуметь, как некоторые парни, Пётр взялся за ум, учился жить.
Тымартен шып шинчыше калыкат кожгана – ӱчашаш, сургаш тӱҥалеш. Старосто лӱшкышӧ калыкым пыкше чара. Народ, сидевший до того тихо, зашевелился – начал спорить, шуметь. Староста еле успокаивает бушующий народ.
Умыр мардеж олмеш пеҥгыде, йӱштӧ мардеж эксыде туманлаш тӱҥалын. Вслед за тёплым ветром начал шуметь порывистый холодный ветер.
Мыжер урвалтыжым [Мичун] мардеж лупша, йӱштӧ пура… Мардеж утларак туманла. Ветер треплет [у Мичу] подол кафтана, холод пробирает… Ветер пуще шумит.
Копет-Даг чытырналт-чытырналт урмыжеш. Копет-Даг гудит, сотрясаясь.
А мардеж урмыжеш, солкала. А ветер воет, хлещет.
лӱшташ, шупшылаш
Эти слова совпадают по значению и означают «доить, подоить». Глагол лӱшташ наиболее употребительное слово, шупшылаш встречается реже.
Вот тудын [Батуринын] уло арака завод, лӱшта вот тудо шӱдӧ дене ушкал-влакым. Ведь у него [у Батурина] есть винный завод, доит он сотни коров.
Августышто кажне ушкал деч 332 килограмм шӧрым лӱштеныт. Тений кажне ушкал деч улыжат 1760 килограммым шупшылмо. В августе от каждой коровы надаивали по 332 килограмма молока. Нынче от каждой коровы надоили всего-навсего 1760 килограммов.
Ик ушкаллан шотлымаште эн шуко шӧрым Звенигово, Параньга да Советский районлаште шупшылыт. В пересчёте на одну корову надаивают больше молока в Звениговском, Параньгинском и Советском районах.
1056лӱяш
лӱяш, пудештараш разг., пырдыж воктек шогалташ
Их объединяет общее значение «выстрелить, застрелить». Слово лӱяш – основное для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально, обозначает обычное действие. Глагол пудештараш служит для передачи понятия сильного выстрела и имеет разговорный характер. Фразеологизм пырдыж воктек шогалташ (букв.: поставить у стены) обозначает «застрелить» (когда речь идёт о человеке).
– Мом лӱйышыч? – йодам. – Мераҥым лӱйышым да… – манеш Еренте. – Кого подстрелил? – спрашиваю. – Да зайца подстрелил… – говорит Еренте.
– Мом тыге пудештарышда? – Мераҥым, – маньым мый, – мераҥым лӱйышна да пырыслан логалын. – В кого так стреляли? – В зайца, – сказад я, – стреляли в зайца да попали в кошку.
Ончальым, Вавилов… шылын кудалше офицер-влакын тупышкышт пудештарен колтыш. Посмотрел, Вавилов… выстрелил в спину удирающих тайком офицеров.
Марков: Мылам тышеч утлаш йӧсӧ. Нуно [ошо-влак] чакнаш тӱҥалыт гын, мемнам садак пырдыж воктеке шогалтат. Марков: Освободиться мне отсюда трудно. Если они [белые] будут отступать, нас всё равно к стенке поставят.
см. рушташ
см. рушташ
см. леве, см. тыматле
см. кадырташ 1, см. левешташ
см. кадырташ 1
см. пушкыдо 2, см. тыматле
лыжга, лыжгата, лай, лайга, лайгата, шыма, йымыжа, умыр
Эти слова объединены общим значением «тихий, нежный, лёгкий (о ветре)». Наиболее употребительное слово – лыжга. Слово лыжгата встречается реже. Лай преимущ. употр. в устно-поэтическом творчестве и поэзии. Лайга, лайгата, шыма, йымыжа вводятся в речь, когда необходимо подчеркнуть об особенно нежном, лёгком ветре. Умыр – «тёплый, тихий ветер».
Лыжга мардеж тарванен – куэрла ден шопкерлан ужар вуйышт, нугыдо парчашт дене йыжгыктал юарленыт. Поднялся лёгкий ветерок – верхушки березняка и осинника шептались со своими густыми ветвями.
Лыжга мардеж пуал-пуал эрта. Временами набегает лёгкий ветерок.
Лыжгата мардеж тудын [рвезын] йӱкшым авалтен налешат, чодыра кӧргыш наҥгая. Нежный ветерок подхватывает его [парня] голос и уносит в глубь леса.
Лай мардеж дене шып модын, гӱжлана куэ йолва. Тихо играя с лёгким ветерком, шумят серёжки берёзы.
Изи рвезым чодыра вечын лай мардежше шупшалеш. Маленького мальчика целует лёгкий ветерок со стороны леса.
Пасушто лӱҥгалт шогышо уржа ӱмбач лайга мардеж куржын эрта. В поле по волнующейся ржи пробегает лёгкий ветерок.
Лайгата мардеж пуалме еда пушеҥге-влак кажныже шке семынышт йӱкланен тарванат. От дуновения лёгкого ветра каждое дерево колышется, по-своему шумит.
Кечывалвелым шыма мардеж пуале. С юга подул нежный ветерок.
Ваштарешем, выж-ж пуалын, юалге шыма мардеж шӱргем шупшал эрта. Навстречу нежный прохладный ветерок пробегает, целуя моё лицо.
Шарэҥер ӱмбачын ала-мо тугай йымыжа мардеж тарвана. Со стороны деревни Шаренгер поднимается нежный ветерок.
Уржа пасушто гына изишак йоҥгыдо: ала-кушеч, чодыра велым толын лекше умыр мардеж выж-ж пуалын, вуйым лукшо уржам Юл вӱд ловык гай койыктен тарвата. Только в ржаном поле несколько прохладно: откуда-то со стороны леса появившийся тёплый ветер нежно дует, колышет колосья ржи, словно волны на Волге.
см. лыжга
см. эре
1065лыҥ
см. тич, см. шуко
см. шыпланаш
лыпланаш, лушкаш, паремаш, ласкаҥаш, душ лияш (чучаш)
Эти слова объединены общим значением «успокоиться, перестать волноваться (о внутреннем состоянии человека)». Основным и наиболее употребительным является глагол лыпланаш. Слово лушкаш выражает значение «успокоиться (после волнений, переживаний)», преимущ. употр. со словом чон «душа». Паремаш – «успокоиться, прийти в состояние душевного равновесия после переживаний (из-за обид, оскорблений со стороны кого-либо)». Ласкаҥаш – «становиться спокойным». Словосочетание душ лияш (чучаш) совпадает по значению со словом лушкаш.
Изиш лиймек гына Варя лыпланыш. Только через некоторое время Варя успокоилась.
Епрем шинча, Атбаш кугу умшаж дене кара гынат. тудлан лӱмынак утым висен коден. Но тидын дене тудын чонжо садак ок лыплане. Епрем знает, что Атбаш хотя и громко орет, он ему специально лишнее отмерил. Но несмотря на это душа у него не успокаивается.
Чонемат лушкыш: ынде чылан верыште улыт. Душа моя успокоилась: теперь все на месте.
– А кермычше кушто у коҥгалан? – изиш лушкыш Элай вате. – А где кирпич для новой печи? – немного успокоилась жена Элая.
Катя ончен шога, ял шышын моторлыкшым, тичмашлыкшым, яндарлыкшым эркын-эркын умыла, шыдыжат ту гак лушка. чонжат паремеш. Катя стоит и смотрит, понемногу понимает красоту, цельность, чистоту деревенской жизни, и злость проходит, и сердце успокаивается.
Ойлат, шӱм ӱзгар огыл, пудырга гынат, жаплан пудырга, вара семын паремеш. Говорят, что сердце не вещь, если и разобьётся, только на время, со временем успокоится.
– Ай, Ялкановшат, тыйын эре койдарчык, – ласкаҥеш Улят. – Ах, Ялканов, у тебя всё насмешки, – успокаивается и Уля.
Йочам ала-могай ватылан кучыктен, рвезе еҥ шке машинаж дек тарвана, шӱмжӧ ласкаҥеш. Вручив ребёнка какой-то женщине, молодой человек направляется к своей машине, сердце его успокаивается.
А шӱмем гын теве ишалт кая, теве душ лиеш. А сердце моё то сжимается, то успокаивается.
Эрбылатын чонжо душ лие. Сердце у Эрбылата успокоилось.
Тыгай серышым лудмекыже, Григорий Петровичлан ик могырым душ чучо. Прочитав такое письмо, Григорий Петрович с одной стороны успокоился.
лыпландараш, паремдаш, ласкаҥдаш
Эти слова объединены общим значением «успокоить кого-либо» Лыпландараш – основное слово для выражения значения. Глагол паремдаш обозначает «успокоить после волнений, переживаний». В этом же значении употр. глагол ласкаҥдаш, но он встречается реже, чем остальные синонимы этого ряда.
Тулла йӱлышӧ кид гычем кучо, лыпландаре ура кумылем. Подержи горячие мои руки, успокой беспокойную душу.
– Александр Алексейыч, – лыпландара Андри Иван, – айда мый декем. – Александр Алексеич, – успокаивает Иван Андри, – айда ко мне.
«Куш мийышыч але куш кает?» манын йодмат вашлийме годым чоным паремда, ласкалыкым пуа. При встрече даже вопрос «Куда ходил или куда идёшь?» душу успокаивает.
Эрлашыжым эрдене Пекиш Элексей кочко-йӱӧ да куважлан каласыш: «Апшат Васлий дек каен ончем. Тудо ушан еҥ. Кеч чоным паремден мутланен шинчена». На следующее утро Элексей Пекиш позавтракал и сказал жене: «Пойду к кузнецу Василию. Он умный человек. Хоть поговорю, душу успокою».
Тудын [И.С. Палантайын] кид йымачше уждымо-колдымо семан марий муро лектеш, чоным ласкаҥда. Из-под его [И.С. Палантая] рук выходят невиданные марийские песни, душу успокаивают.
Веруш ок торешлане. Тидыже Эчанын чонжым ласкаҥда. Веруш не сопротивляется. Душу Эчана это успокаивает.
ср. шыматаш
см. лапчык
см. шергаш
см. воштылаш
лювык, аляк, лӱпчык, амырчык, йырынчык, лавыран, адыштан, эрзей, алыксыр
Эти слова объединены общим значением «неряха, нечистоплотный», употр., когда речь идёт о грязном, неопрятном, неряшливом человеке. Лювык – основное слово для выражения значения: «такой, который не следит за чистотой своего тела, одежды и т.п.» Лӱпчык, амырчык, йырынчык имеют усилительное значение: «крайне неряшливый, неопрятный человек». Слова аляк, адыштан, эрзей, алыксыр встречаются реже и имеют диалектный характер. Слова этого синонимического ряда дают отрицательную оценку человеку.
– Конешне, ӱдыръеҥлан тыгай лювык кунам келша. Конечно, разве девушке такой неряха понравится.
Тудо [шыҥа] лювыкым ок йӧрате. Он [комар] неряшливых не любит.
Тыйын ӱмбач аляк туҥгырым мушкын, илыше вӱд йогынетым почна. Сняли с тебя нечисть, вымыв, открыли родник с живой водой.
Мыйын гай поро чонаным ӱедын ондалкалыше, йолко да аляк-лювык еҥ деч сакле. Сохрани мою добрую душу от льстивых обманщиков, лентяев и от нерях.
Южо лӱпчыкын тийжат уло дыр. Конешне, чылажынак огыл. Чыланак тугай лӱпчык огытыл. У отдельных нечистоплотных, наверное, и насекомые есть. Конечно, не у всех. Не все такие неряхи.
А ялыште пӱртӱс йытыра гынат, ял але илен огеш мошто, шке амырчыкшымат эрыкташ тунемын огыл, ял илаш иже тунемеш. Хотя в деревне природа красивая, но деревня ещё жить не умеет, не научилась даже освобождаться от своей неряшливости, деревня только учится жить.
Його-його – пӧрт ӱмбак кӱзен, амырчык азам пыштен кавашке. Лентяй из лентяев, взобравшись на крышу дома, на небо положил грязнулю-ребёнка.
Прокой тугаяк лавыран. Прокой такой же грязный.
– Да, йӧсӧ тыгай адыштан дене, мый гын ик арнямат ом чыте, лектын куржам ыле, – ешара Эчук. – Да, трудно с таким неряхой, я бы неделю не выдержал, сбежал бы, добавляет Эчук.
– Классный пашалан тылат Ӧртӧмӧ кугыза деч тунемаш кӱлеш. – Мыйын имньыштат пеш эрзей улыт. – Ынде конюх пӧртым ончалына, вара каласем, кӧ эрзей. Классному делу тебе надо учиться у Эртэме. – У меня и лошади очень грязные. – Теперь посмотрим дом конюха, потом скажем, кто грязнуля.
– Ужамат, тый путырак алыксыр айдеме. – Гляжу, ты, оказывается, слишком неряшливый человек.
ляпишка, йылморгаж, шалаумша, вияш шоло, ӱдырамаш пачаш, рожын умша
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «болтун, балаболка, пустомеля». Ляпишка, йылморгаж – «тот, кто много и попусту болтает, не думая о значимости и достоверности сообщаемого». Шалаумша, вияш шоло (букв.: прямая кишка), рожын умша (букв.: дырявый рот) – »тот, кто много говорит, не умеет хранить секреты, держать при необходимости язык за зубами». Ӱдырамаш пачаш – о болтливом мужчине, который говорит пустые, несерьезные вещи. Все эти слова и фразеологизмы дают отрицательную оценку кому-либо
– Мыскылаш тӱҥалыт: пӧръеҥ йоча, а ляпишка. – Султан Санум ваштарешыже савырал шогалта. – Будут смеяться: мальчишка, а балаболка, – Султан поворачивает к себе Сану.
Эй, учёный ӱдыр, терыс лукташ веле йӧренат, ужат, – ик ляпишка вате кычкырла. – Эй, ученая девушка, оказывается, пригодилась только работать с навозом, – кричит одна болтливая женщина.
– Ай, Катюша, могай йылморгаж улат. Ах, Катюша, какая ты балаболка.
А оза сыра: пуйто кеч-могай йылморгаж пашалан эре йолко лиеш. А хозяин сердится: будто любой говорун в работе всегда ленивый.
– Япык изай, поро оетлан пешак тау, – манеш Епрем вате, – мый ӱдырамаш вуем дене, шалаумша, ойленат колтем ыле. – Брат Япык, доброму слову большое спасибо, – говорит жена Епрема, я, болтушка, могла и проговориться.
– Тый, шӱжарем, утыждене шалаумша улат, – Матра сырен кудалтыш. – Ты, сестричка, слишком болтливая, – рассердилась Матра.
Шкенжым шке шылтала: «Шонем-шонемат, торжа еҥ улат, Мосолов, вияш шоло!» Сам себя укоряет: «Думаю-думаю, грубый ты человек, Мосолов, пустомеля!»
Проска: Ом каласе. Те йылмыдам ода кучо. Тендан шолыда вияш. Проска: Не скажу. Вы язык за зубами не держите. Вы болтуны.
– Анатолий, эн ондак шке ӱдырамаш пачаш улат. – Анатолий, прежде всего ты сам пустомеля.
– Тудо рожын умша! Валяпка!.. Тудым арам Анан Вӧдыр маныт, шонет? Уке шол, йылмыже ляпишка. Мый тудлан ом ӱшане. – Он болтун! Пустомеля!.. Его, думаешь, зря зовут Анан Вёдыр? А вот нет, язык болтливый. Я ему не верю.
см. ойлышташ
1074мага
см. ораде
см. лавке
см. жапыште
см. кычкыраш, см. шорташ
см. орланаш
малаш, нераш, папаш, кӱпаш, коргыкташ разг., нерым шупшаш разг.
Эти слова имеют значение «спать». Малаш – основное слово для выражения понятия, оно стилистически нейтрально. Слово нераш употр. обычно по отношению к лёгкому, непродолжительному сну. Глагол папаш имеет ласкательный оттенок и встречается в обращении к ребёнку, по отношению к взрослым оно приобретает шутливо-иронический характер. Слово кӱпаш является грубо-просторечным. Коргыкташ, нерым шупшаш имеют значение «храпеть», встречаются в разговорном стиле.
Айда мале, вашке волгалташ тӱҥалеш. Мыят изиш нералтем, эр велеш кол утларак чӱҥга. Спи, скоро начнёт светать. И я немного вздремну, под утро рыба больше берёт.
Мыйын эргым шкак ӱҥышеме – тудым таче лум йомак малта. Тылзе волгалте, омо сай. Эргым, папалте, баю-бай. Сын мой присмирел сам – его усыпляет сегодня снежная сказка. Месяц светит, сон сладок. Сын мой, спи, баю-бай.
– То Моторов мален колта, то тый. Ала мыйын урокыштем веле малат? – Моло урокыштат кӱпат, – шеҥгел лук гыч шоктыш. – То Моторов засыпает, то ты. Может, только на моих уроках спят? – И на других уроках дрыхнут, – послышалось из задних рядов.
– Ала сарайыште кӱпа, кузен ончышаш, – манын, вигак [аваже] сарайыш кӱзаш тӱҥале. – Может, на сеновале дрыхнет, поднимусь, посмотрю, – сказав, [ее мать] сразу стала подниматься на сеновал.
Сеню ден Веня чужгат, малат. Ватемат нер йӱкым веле луктын коргыкта. Сеню и Веня, похрапывая, спят. И жена храпит, посапывая носом.
Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале. Все по своим местам легли спать. Некоторые сразу захрапели.
см. муньырий
см. пушкыдо 1, 2
манаш, ышталаш, пелешташ, каласаш, шокташ, пӱчкаш перен., руалаш перен.
Эти слова объединены общим значением «сказать, произнести, вымолвить». Все они преимущ. употр. в оборотах с прямой речью, в авторских словах. Манаш – «сказать, выразить мысли вслух обычно немногими словами». Глагол ышталаш имеет то же значение, но содержит ласкательный оттенок. Пелешташ – «вымолвить». Каласаш – «сказать, сообщить». Шокташ – «послышаться», употр. только в форме 3 л., ед.ч., этот глагол подчеркивает произносительную, звуковую сторону процесса. Глаголы пӱчкаш и руалаш имеют переносное значение, соответственно – «отрезать», «отрубить», резко ответить, указывают обычно на краткость, односложность ответа.
– Ойлаш неле огыл, – манеш Сакар. – Рассказывать не трудно, – говорит Сакар.
– Сар деч ончыч колызо-влак тышке шагал коштыныт. Пеш тора, – манеш Максим Лаптев. – До войны рыбаки сюда ходили редко. Очень далеко, – говорит Максим Лаптев.
– Чытыза, чытыза, – ышталеш Эчан. – Погодите, погодите, – говорит Эчан.
– Тиде вес шот, – ыштале инспектор. – Это другое дело, – молвил инспектор.
– Савельев ок кӱл! – Сакар пелешта. – Не надо Савельева! – говорит Сакар.
Андрей ала ыш кол, ола ок ярсе – савора йыр коштеш, тул умбаке пум ешара, нимом ок пелеште. Андрей или не услышал, или некогда – ходит вокруг кучи хвороста, на огонь бросает дрова, ничего не говорит.
– Тый мыйын верч ит ойгыро, – Матырана деч утлаш манын, Окси руалмыла каласыш. – Кызыт нигӧлан куштылго огыл. – Ты обо мне не беспокойся, – чтобы отойти от Матыраны, сказала Окси, словно отрубила. – Сейчас никому не легко.
– Сакар каторга гыч ончыли гына толын, – Вачай Шамрайлан каласа. Сакар из каторги вернулся только в позапрошлом году, – Вачай говорит Шамраю.
– Нечего мыйым туныкташ, кайыза, паша ышташ ида мешае, – шоктыш председатель. – Нечего меня учить, уходите, не мешайте работать, – сказал председатель.
Сай пукшат улмаш, ӧрден толынат, – шоктале иктышт, воштылал ончальыч. – Оказывается, хорошо кормят, поправился, – сказали, посмотрев с улыбкой.
«Мо эртен каен, тудо эртен, – мане Григорий Петрович. – Эртышым мӧҥгеш пӧртылташ ок лий…» – «Чылтак эртен огыл гын?» «Эртен!» – пеҥгыдын пӱчкӧ Григорий Петрович. «Что прошло, то прошло, – сказал Григорий Петрович. – Пройденное нельзя вернуть…» – «А если не совсем прошло?» – «Прошло!» – твёрдо отрезал Григорий Петрович».
Мом ойлет! – ӧрын пелештен колтыш Ольга Павловна. – Ӱдыр икшыве сонарыш кӧ коштеш?» – «Мый!» – кӱчыкын пӱчкӧ Тамара. «О чем говоришь! – с удивлением вымолвила Ольга Павловна. – Какая же девушка ходит на охоту?» «Я!» – коротко отрезала Тамара.
– Вес путевкым? Кушко? Пенсийыш? Инвалид-влак илыме пӧртышкак огыл дыр? Уке, брат, мылам тыгай путевко ок кӱл! – чытен кертде руальым мый. – Другую путевку? Куда? На пенсию? Не в дом ли инвалидов? Нет, брат, мне такая путевка не нужна! – не сдерживаясь, отрубил я.
– Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже. – Чужим имуществом богата не будешь, мать, не бери на себя грех, отрубил её муж.
см. шоя
манеш-манеш, шомак, йыжве-яжве шомак
Эти синонимы имеют значение «пересуды, сплетни». Употребительным является выражение манеш-манеш (букв.: говорит-говорит): «разговоры о ком-, чем-либо, основанные на неверных, неточных сведениях». Слово шомак в некоторых контекстах может встречаться в значении «молва, слух, сплетни» (шомак лектеш «слух пойдёт, начнутся разговоры»). Фразеологизм йыжве-яжве шомак (букв.: кое-где слова) образно передаёт значение «сплетни, толки, пересуды».
Тудын [Комиссар Ванькан] печель имне дене толмыжо ялыште ятыр манеш-манешым луктын. Приезд его [Ваньки Комиссара] с запряжённой лошадью в деревне вызвал много кривотолков.
Манеш-манешын капка меҥгыже шӱйын манеш. Говорят, что у сплетни столбы ворот сгнили.
Шомак йымалне илаш. Жить, подвергаясь постоянным разговорам, сплетням.
Кунам тыгай йыжве-яжве шомакым колам, тунам уке-уке да тӱрлӧ кӱлеш-оккӱл ушыш пура. Когда слышу такие сплетни, тогда в голову лезет разный вздор.
см. ораде
см. амырташ
см. икмарда
марий, кугыза, пелаш
Эти слова объединены общим значением «муж, супруг». Марий – основное слово для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально. Слово кугыза обозначает, как правило, пожилого мужчину. Слово пелаш употр. тогда, когда хотят выразить почтительное уважение. Все эти синонимы преимущ. встречаются с притяжательным суффиксом.
Верук, марийже деч ойырлымек, ачаж дене илаш тӱҥалын. Верук, после того как разошлась с мужем, стала жить у отца.
– Тау, кумылем. Авам шарныметлан тау! – Уляй марийжын вачыш вуйжым пышта. – Спасибо, дорогой. За то, что вспомнил мою мать, спасибо! – Уляй кладёт голову на плечо мужа.
Тудо [Пӧтырын аваже] кугызаж деч йышт кече мучко шортын. Она [мать Петра] тайком от мужа плакала весь день.
– Эчанем, пелашем, – манеш вара [Веруш]. – Эчан, друг мой, – говорит потом [Веруш].
– Лександра Фёдоровнан пелашыжат кызыт мемнан Антипна семынак немыч тӱшкам почка. – Муж Лександры Фёдоровны сейчас, как и наш Антип, бьёт немецкую орду.
см. наре
маска, чодыра оза, тореш чапа
Эти слова и словосочетания имеют значение «медведь». Чодыра оза (букв.: хозяин леса) и тореш чапа употр. преимущ. в качестве эвфемизма, иногда носят шутливый характер.
А еҥ улмым маска иктаж пел километр гычак шижеш, йӱк шоктымо деч коран кая. Но кокланже тӱрлыжат лиеда. Шукерте огыл ик палыме лесник «чодыра озан» ончыкыжак миен лектын… Вийненрак ончал колта – пырт гына лыдырген ок шич: иктаж кум метр тораште маска шога. Шога, огешат тарване. Тореш чапа шке ончылныжо кӧ-мом ыштымым шыпак эскера улмаш. А человека медведь чует за полкилометра, от голосов отходит. Но иногда случается разное. Недавно один знакомый лесник вышел прямо на «хозяина леса»… Выпрямившись, посмотрел – чуть не присел: в метрах трех стоит медведь. Стоит, не шелохнётся. Косолапый, оказывается, тихо наблюдал, кто-что перед ним делает.
см. уста
см. усталык
см. орланаш
межгем, портышкем
Оба слова имеют одинаковое значение – «валенки». В речи и литературе в совр. марийском языке они одинаково употребительны.
Ӱмбакыже [Павыл кугыза] шем мыжерым сакыш, йолышкыжо пушкыдо межгемым чийыш да пӧрт кумдыкеш мӧҥгеш-оньыш коштеден нале. На себя [дед Павел] накинул чёрный кафтан, на ноги натянул мягкие валенки и зашагал по комнате взад и вперёд.
– Тӧрштымем годым пӱтырналтынам ыле, – манеш [Майрук], – межгем йол гычем лектын возын. – Во время прыжка меня закрутило, – говорит [Майрук], – валенки слетели с ног.
Сапан кугыза рожын сур портышкемже дене урем пуракым тӱргыкта. Дед Сапан своими дырявыми серыми валенками поднимает пыль на улице.
Выльып тумышан портышкемым чара йолышкыжо шуралтышат, ужгам сакен, кудывечышке лекте. Выльып натянул на голые ноги подшитые валенки и, накинув шубу, вышел во двор.
межнеч, мешак пундаш, пыжаш пундаш
Это слово и фразеологизмы употр. для обозначения самого младшего из детей. Основное слово для выражения значения – межнеч. Фразеологизмы мешак пундаш (букв.: дно мешка), пыжаш пундаш (букв.: дно гнезда) также обозначают последнего ребёнка в семье, но они имеют шутливый оттенок, а иногда оттенок иронии.
Савли куван кумшо шочшыжо, Ведаси – межнеч ӱдыржӧ. У Савлихи третий ребёнок, Ведаси – последняя дочь.
Пётр кугызан ешыже кугу огыл: Кориш деч посна нылытын веле улыт. Кугу рак эргыже Микале, тудын ватыже – Начий, адак Йыван лӱман нечке межнеч эргыже. У Петра семья небольшая: кроме Кориша, только четверо. Старший сын – Микале, его жена Начий, ещё Йыван – капризный последний сын.
Мешак пундаш «последний ребёнок в семье».
– Теве токан Настятшым ужым, ну мотор улмаш, акаж дечат сай лийшаш! – Саде пыжаш пундашышт мо? – Ие, межнеч ӱдырышт, пытартыш шочшышт. – Вот недавно их Настю видел, ну, оказывается, красавица, лучше старшей сестры вырастет! – О последнем ребёнке говоришь? – Да, об их младшей дочери, последыше.
1095мел
см. оҥ
меҥге, уштыш, километр разг.
Эти слова имеют значение «километр». Меҥге – основное слово для выражения значения. В этом же значении в совр. марийском языке употр. слово уштыш, но оно начинает восприниматься как устаревшее. Заимствованное из русского языка слово километр встречается преимущ. в разговорной речи.
Каяш тора – Нартасыш витле меҥге. Идти далеко – до Нартаса пятьдесят километров.
Ик меҥгет, кок меҥгет, тӱмыр йӱкет дене толынна. Один километр, два километра, под звуки барабана мы пришли.
Тунам коло уштыш наре гыч, Мекш ял гыч толшо ик шоҥго кува стойкыш эҥертышат, серышым лудаш йодо. Тогда старушка, которая пришла за двадцать километров из деревни Мекш, оперлась о стойку, попросила прочитать письмо.
Тиде верже Шурма эҥер деч кок уштышат пелылан кечывал велырак. Это место на два с половиной километра к югу от реки Шурма.
– Пӧтыр, масштаб – ик километрлан дециметр, кугу ок лий вет? Ончыч ик километрым ужашлен налына. – Пётр, масштаб – на один километр дециметр, не много ли будет? Сначала распределим один километр.
Тумер ял вошт эртыше корно дене кас велыш лектын ошкылат гын, иктаж километр наре кайымекет, пич кожеран Актай коремыш шуат. Если выйдешь и пойдёшь по дороге через деревню Тумер к западу, примерно через километр попадёшь в овраг Актай с густым ельником.
1097мер
мер, калык, общественный разг.
Эти слова имеют общее значение «общественный», при этом сочетаются со словом паша «работа» (мер паша «общественная работа», кадык паша «общественная работа»). Слово мер после 30-40-х годов снова стало употребительным. Слово калык в этом значении встречается реже. Общественный употр. преимущ. в разговорной речи.
Мер пашаште мом ыштенат? Какую общественную работу выполнял?
Тиде жапыштак Николаевич мер пашаш ушнен. В это же время Николаевич приобщился к общественной работе.
Революций деч вара, сар гыч пӧртыл толмекыже, [Маринан изаже] эре калык пашам ышта, тений адак Советыш сайленыт. После революции, возвратившись с войны, [брат Марины] постоянно на общественной работе, нынче опять выбрали в Советы.
Утларак тунемат, утларак умылет, общественный пашам ышташ йӧрышӧ лият. Будешь учиться, больше поймешь, научишься выполнять общественную работу.
Макси: Те кеч-могай общественный паша дечат шылын утлаш веле тӧчеда. Макси; Вы от любой общественной работы стараетесь отойти.
см. ситмыж
мераҥ, кужувылыш, кӱчык поч, шайык (важык) шинча, лум ӱмбач кудалше
Эти синонимы имеют значение «заяц». Мераҥ – основное слово для выражения значения. Кужувылыш (букв.: длинное ухо), фразеологизмы кӱчык поч (букв.: короткий хвост), шайык (важык) шинча (букв.: косой глаз) – иносказательные, шутливые прозвища зайца, они широко употр. в обиходно-разговорной речи, встречаются и в литературе. Выражение лум ӱмбач кудалше (букв.: бегущий по снегу) встречается в отдельных говорах.
Шыжым эргым мераҥ деке кошташ тӱҥале. Осенью мой сын начал ходить за зайцами.
Ончылнем – янлык кыша. Шымлен ончем. Тиде «важык шинча» коштыныс. Тудо корно гоч кужун тӧрштен, ала-кушко шикшалтын. Ынде кӱчык почым кычал му. Впереди – следы зверей. Пристально вглядываюсь. Это бегал косой. Он, далеко прыгнув через дорогу, куда-то умчался. Ищи теперь зайца.
Мо-гынат вашке Будило у, йӱдымсӧ ала эрденысе мераҥ кышам муын, мылам йӱкым пуэн шижтарыш: «Шеклане, кужувылыш тораште огыл шылын кия!».. Теве тудо кӱчык почым тарватен, умбакыла поктен кудале. Тыге мыйым, сонарзым, шайык шинча теле кечын «тынеш» пуртен лукто. Всё-таки вскоре Будило, найдя свежие ночные или утренние заячьи следы, мне дала знать: «Будь внимателен, недалеко прячется длинноухий!..» Вот она, встревожив зайца, погнала дальше. Так вот, в зимний день меня, охотника, окунул косой в воду.
Ончем, шайык шинчан кӱчык почым [пий] озаже деке савыренат конда. Гляжу, косого зайца к хозяину своему [собака] уже возвращает.
Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». И у зайца есть прозвище – «косой».
– Тиде мо шыл вара? – Саде лум ӱмбач кудалшет. Мераҥым Морко велне тыге маныт вет. – Это что за мясо? – Тот самый, бегающий по снегу. На моркинской стороне зайца так называют.
см. явыгаш
мерчаш, явыгаш, кошкаш, пыташ
Эти слова объединены общим значением «чахнуть, хиреть, сохнуть (о человеке, иногда о растительности)». Мерчаш – «стать чахлым, хилым». Явыгаш – «худеть, хиреть». Кошкаш – «чахнуть, сохнуть, преимущ. из-за болезни». Пыташ – «истощаться, худеть из-за болезни, недоедания и т.д.» Иногда два синонима этого ряда могут употр. в одном предложении.
У тулар-тулаче деке первый пайремлан йӱаш мийыме годымак [Ведатын ачаже] йӱшӧ вуй дене кылмен пужлышат, мерчен кошкаш тӱҥале. В первую же поездку на праздник к сватьям [отец Ведата] пьяный простыл, стал чахнуть.
Комсомолец-влакын тыге кыдач-покшеч пелешткалыма гыч Шамрайлан раш лиеш: комсомол паша пеш явыген. Потому, как комсомольцы путано говорили, Шамраю стало ясно: работа комсомола захирела.
Ведат вате койын кошкаш тӱҥалын. Кызыт рвезе ӱдырамаш койын веле кошка. Жена Ведата на глазах стала сохнуть Теперь молодая женщина на глазах тает.
Шкеже мерчыш, пытыш койын, ыш керт шонымым шуктен. Сам он стал хиреть, чахнуть на глазах, задуманное не смог исполнить.
ср. явыгаш
см. вер