латвизыт, лучко
Эти слова имеют значение «пятнадцать». В речи и литературе оба употребительны. Слово латвизыт имеет краткую форму латвич, когда оно стоит перед определяемым словом (латвич еҥ «пятнадцать человек»).
Кок коммунар, иктыже латвич ияшрак, весыже туддечат самырык, кужу вол йыр пӧрдыт. Два коммунара, один лет пятнадцати, другой ещё моложе, крутятся вокруг длинного корыта.
Тарантас гыч латвич – латкуд ияшрак йоча тӧрштен вола. С тарантаса соскакивает мальчик лет пятнадцати-шестнадцати.
Волисполкомыш мийымем годым уремыште лу-лучко еҥ шога ыле. Когда пришёл в волисполком, на улице стояли десять-пятнадцать человек.
Ватыже [Ануш] йӧсын, ӧкымеш кынел шогале, корным авырыш. Пӱгырнышӧ, трук шоҥгемше, – пуйто ик татыште иканаште лучко ий вачӱмбакыже кузен шинче. Жена его [Ануш] тяжело, с трудом встала, загородила дорогу. Сгорбленная, вдруг постаревшая, будто в один миг сразу пятнадцать лет легли на её плечи.
Тыйын ойго тошто годсо – тудлан эртыш лучко талук. Лучко талук – лучко шошо, лучко кеҥеж, лучко шыже, лучко теле тудлан эртыш. Твоё горе старое – с того времени прошло пятнадцать лет. Пятнадцать лет – пятнадцать весен, пятнадцать раз лето, пятнадцать раз осень, прошло пятнадцать зим.
см. раш
лач, ик, ровно разг.
Эти слова соответствуют русскому «лишь, только», употр. в качестве частицы для выделения предмета, лица, явления среди остальных. Наиболее употребительными являются слова лач и ик, нередко при них стоит слово гына «только». Слово ровно в этом синонимическом ряду встречается реже, оно характерно для разговорной речи.
Лач Лазыр кугызам да Ондри Япыкым гына [отряд] кучен наҥгайыш. Только Лазаря и Япыка Ондри [отряд] задержал и увез.
Но ожно лач янлык-влак коштыч ты верыш. Но раньше лишь звери наведывались в эти места.
Ик Токмак Сапан гына уремышке лектынат, урем мучко тайнышт-тайнышт ошкеда. Лишь только Сапан Токмак вышел на улицу, покачиваясь, шагает по улице.
Ик Яку гына южгунам шинча-шинчат, ала-мом шоналтен лектын кая. Только один Яку иногда посидит-посидит да, о чём-то задумываясь, уходит.
– Вес шудылан ровно кандаш тесте погына. – К следующему сенокосу наберётся ровно восемь десятков.
лачка, лайка, йыгыжака, кыльга (кыльгака)
Эти слова объединены общим значением «приторный (на вкус)». Йыгыжака, кыльга – «слишком приторный», они могут обозначать иногда и приторный запах. В речи и литературе эти слова употребительны.
Шӱрдам молан пеш лачкам, утыждене «шерым» шолтенда, манам. Говорю, почему суп очень приторный, слишком «бессолый» сварили.
Метерка вӱд саҥга гычем ӱлыкӧ йоген волыш, шинчам петырыш, умшашкем пурышат, йылмем дене лачка тамым палышым. Вода от помела потекла со лба вниз, закрыла глаза, попала в рот, языком почувствовал приторный вкус.
Автор сӱретлыме еҥым тӱрлӧ семынат моктынеже, нӧлтынеже. Садлан ӱяк-мӱяк шомакым тесте дене шыҥдара… Кӧлан кузе, но мыланем гын тиде пеш лайка, йыгыжге кампеткым тушкымыла чучеш. Автор своего героя всячески старается восхвалять, возвышать. Поэтому слащавые слова вставляет десятками… Кому как, но мне кажется, будто угощают очень сладкими, приторными конфетками.
Кажне куэр ден ваштарыште пагыт вашталтмым палдарыше шере-лайка вӱд ташла. В каждой берёзе и в каждом клене растекается приторно-сладкая вода, возвещающая перемену времени.
«Мо тугае?» – Опанас лӱдын чытырналте. Логар пундашкыже кыльга там толеш. «Что такое?» – Опанас от испуга вздрогнул. В горле ощутил приторный привкус.
Пӧлем тич канде шикш темын, кыльга когар пуш нершум тугенак туга. Комната наполнена голубым дымом, в нос ударяет приторный запах гари.
лаштырташ, лаптырташ
Эти слова имеют значение «сплющивать, сплюснуть, раздавить (надавливая на что-либо, делать плоским)». Оба слова употребительны.
Ойлен пытарымекше, Сакар адак, шыраныше ломыж йымач пареҥгым луктын, лош лаштыртен, шӱлышыж дене юшта. Сакар, закончив рассказывать, опять достаёт из золы испечённую картошку, расплющив пополам, дует на неё.
– Эрлат вӱдыштӧ тыге ӱскыртланаш тӱҥалат гын, палет, мом ыштем? – Лаштыртет ане? – Сану воштылеш. – Если и завтра в воде будешь так капризничать, знаешь, что сделаю? – Может, раздавишь? – смеётся Сану.
Тудо [командир] кынервуйжо дене кошкышо шудым лаптыртыш, гранатым ямдылыш. Он [командир] примял локтем высохшую траву, приготовил гранаты.
Каргыме воштончыш, мыйын кумылем ялтак лаптыртыш. Проклятое зеркало, моё настроение совсем испортило.
см. петыртыш
леваш, сарай
Эти слова имеют значение «навес, сарай». Оба слова употребительны: орол леваш «сторожка», пу оптымо сарай «дровяной сарай» и т. д.
Чыланат пырля кечывал кочкышым ыштыштат, леваш йымак лектыч. Пообедав все вместе, вышли под навес.
Кудывечын ик могыржо пытыш. Вес могырышто – вӱта. Кужу гына леваш. Одна сторона двора закончилась. На другой стороне – хлев. Длинный навес.
Ажгыныше гай Якуш дек куржын пуренат, [Сакар] сарай йымалне шогышо Оксим кучен да уло вийже дене сырен рӱзен. Забежав к Якушу, словно взбесившийся, [Сакар] схватил стоявшую под навесом Окси и изо всей силы со злостью её затряс.
[Яндышев] эҥырвоштыржым пу оптымо сарай воктен шогалта да школ омсаш пура. [Яндышев] ставит удочку около дровяного сарая и заходит в дверь школы.
леве, умыр, лывырге
О погоде, о ветре. Они объединены общим значением «тёплый». Леве – «тёплый (о погоде, ветре)». Умыр – «тёплый, тихий». Лывырге – «тёплый (преимущ. о зимней погоде)». Все слова употребительны.
Корно йыр шем чодыра леве мардеж дене гож-ж, гож-ж лӱшка. Вокруг дороги от тёплого ветра шумит тёмный лес.
Миклай студентше годым тышке [тетрадьыш] чыла возен: – леве кас ден волгыдо тылзе, шокшо шӱм ден йӱштӧ чон нерген почеламутым. В студенческие годы Миклай сюда [в тетрадь] записывал все: – стихи о тёплом вечере и светлой луне, о горячем сердце и холодной душе.
Коклан умыр мардеж чашкер вуйым кыж-гыж-гыж тарватен кая. Тёплый ветер легко шевелит верхушки леса.
Кастене Сапан Миклайын гармоньжо рвезе калыкым адак ял покшеке чумыра: тушто нуно умыр косым воштыл-модын, лӱшкен-мурен эртарат. Вечером гармонь Миклая Сапана вновь собирает молодёжь посреди деревни: там она проводит тёплый вечер в шумных песнях, весёлых играх.
Игечат пеш келшыше: умыр, лывыртен. И погода на заказ тихая, потеплело.
Игече сай. Лывырге. Погода хорошая. Тепло.
У ий тылзе гынат, игече лывырге шога: йӱштат, шокшат огыл. Хотя январь месяц, погода стоит тёплая: не холодно, не жарко.
см. шылташ
леведаш, петыраш, шойышташ, ӱмылташ, авыраш, авалташ, пӱрдаш перен.
Эти слова имеют значение «закрыть, окутывать, затянуть, застлать, сделать что-либо невидимым (преимущ. о тучах, тумане, дыме)». Глаголы леведаш, петыраш обозначают «закрыть, окутывать». Синонимы шойышташ, ӱмылташ выражают значение «заслонять, затемнять», к ним по значению близок глагол авыраш. Авалташ – «окружая собой, большой массой закрыть (например, небо, солнце)». Глагол пӱрдаш имеет переносное значение – «закрыть что-либо плотным слоем».
Южыжо [пыл] кенета кечым толын леведешат, тугак тылге эртен кая. Некоторые [облака] вдруг заслоняют солнце, также тихо проплывают.
Пурла велне лӱшкышӧ памаш шӱлен шинча. Ӱмбачынже лум леведын гынат, тушто нигунам ок кылмыкте. Справа с шумом дышит родник. Хотя сверху он окутан снегом, но никогда не замерзает.
Йӱд пычкемыш чыла леведеш, шойышта. Тёмная ночь всё покроет, спрячет.
Шыже кече. Кава помышым лӱп-лӱп шем пыл петырен. Осенний день. Густые тёмные тучи закрыли небо.
Оҥылашыжым [Якимын] пондаш петырен. Подбородок [Якима] скрыт бородой.
Иктешланыше пыл тылзым авырен, йӱдым утларак ӱмылта. Собравшиеся тучи заслонили месяц, ночь становится ещё темней.
Пӧрт кӧргыш тура кечыйол пурымо деч окнам оҥай авыртыш дене шойыштымо. Чтобы внутрь избы не попадали прямые лучи солнца, окна занавешены оригинальными занавесками.
Куп шеҥгелне казна чодыра лӱшкен шога. Садлан Эрэҥер ялым умбачын ужаш ок лий: ик велым чодыра авыра, вес велым шаргӱян курык чаҥга шойышта. За болотом шумит казенный лес. Поэтому деревню Эренгер издали нельзя увидеть: с одной стороны закрывает лес, с другой стороны заслоняет вершина каменистой горки.
Пыл ден пыл вашла лишемын, кавам мучко авалта. Облака, сходясь навстречу друг другу, обволакивают всё небо.
Тӱням пӱрден пудеште шикш вӱргенчык. Весь мир обволакивая, взорвалось покрывало из дыма.
Кава пундашым пычкемыш шыҥалык дене пӱрден, шем пыл капланыш. Обволакивая тёмным покрывалом небо, надвинулись чёрные тучи.
левешташ, лывырташ
Эти слова употр. тогда, когда речь идёт о погоде и имеют значение «теплеть, потеплеть (после зимних холодов)». Оба слова употребительны.
Чыдыр-чыдыр чатлама йӱштӧ почеш игече левештыш. После трескучего мороза погода потеплела.
Игече левештыш. Погода потеплела.
Эрдене йӱштӧ озаланыш. Кызыт тудын палыжат кодын огыл. Лывыртен. Утром хозяйничал мороз. Сейчас от него и следа не осталось. Потеплело.
Йӱштӧ южым поктен, лыжга лум выжгыкта. Игече койын лывырта. Отгоняя холодный воздух, идёт мягкий снег. Погода заметно теплеет.
литератур, сылнымут
Эти слова имеют значение «литература (художественная)». Слово сылнымут в данном значении широко стало употр. в последнее время.
Шкенан элысе да тӱнямбалысе классический произведенийла дене палдарымаш, моло калык йылме гыч кусарымаш марий литературым чот пойдареныт. Калык-влакын иза-шольо ешыштышт марий-влак чарныде шолын лекше творческий куатым муыныт да нунын сылнымутышт моло калыкын литературышт дене чак ушнымылан кӧра утларак палыме лийыныт. Знакомство с отечественными и зарубежными классическими произведениями, переводы из других языков сильно обогатили марийскую литературу. В братской семье народов марийцы обрели неиссякаемую творческую мощь, и их произведения, благодаря тесному сближению с литературами других народов, стали ещё больше известными.
Марий сылнымут венгр мландыш солна. Марийская литература звучит на венгерской земле.
лишемаш, чакемаш, чакланаш
Эти слова объединены общим значением «приблизиться, подойти». Основным и употребительным является слово лишемаш. Глаголы чакемаш, чакланаш встречаются преимущ. тогда, когда речь идёт о приближении конкретного предмета, живого существа. Слово чакланаш употр. реже.
Юалга, рӱмбалга, йӱд лишемеш. Становится прохладно, вечереет, приближается ночь.
Нунын [улазе-влак] деке Венцов лишеме. К ним [извозчикам] подошёл Венцов.
– Кузе туге? – кумылдымо улмемым шижын, [Нестер Иванович] воктекем чакеме. – Как так? – догадавшись, что я не в настроении, [Нестер Иванович] подошёл поближе.
Николай Павлович рвезе дек чакеме. Николай Павлович приблизился к мальчику.
А Пугачёв Озаҥ ола деке койын чаклана. А Пугачёв к Казани всё больше приближается.
Умыр кас чаклана канде шулдыран. Тёплый вечер приближается, с синими крыльями.
см. наре
лишке, чак, воктеке, тембаке, кӱдык
Эти слова объединены общим значением «близко; рядом». Все они обозначают направление, приближение к кому-, чему-либо. Лишке – основное слово для выражения значения: «приближаться (к кому-, чему-либо)». Слово чак указывает на перемещение кого-, чего-либо на более близкое расстояние. Воктеке, тембаке, кӱдык – приближаться и быть рядом с кем-, чем-либо». Слово кӱдык имеет диалектный оттенок.
– Здорово, Иван Степанович, – мане тудо [Эчан], лишкырак мийыш. – Здорово, Иван Степанович, – сказал он [Эчан], подойдя поближе.
Ынде училище-влакат ялыш куснаш тӱҥалыныт. Мландылан – мелын! Тудын деке лишкырак! Теперь и училища стали появляться на селе. Лицом к земле! К ней поближе!
Тудо «книган» кажне лаштыкше Чачин кумылжым Григорий Петрович дек чакрак да чакрак шупшеш. Каждый листок этой «книги» тянет сердце Чачи всё ближе и ближе к Григорию Петровичу.
Пӧтыр дек чак шогалын, [Орина] тудын умшашкыже онча. Встав к Петру близко, [Орина] смотрит ему в рот.
Мыйым пален налмекше, тудо [кугыза] утларак веле йывыртыш: шиялтышым пыштен, воктекем шинче. Когда узнал меня, он [дед] ещё больше обрадовался: отложив свирель, сел рядом.
– Родо-влак, тембак толза, пайрем чесым шинчын авызлыза. – Друзья, подойдите поближе, садитесь, попробуйте праздничное угощение.
– Роман Софроныч, тол кӱдыкна, шич. – Роман Софроныч, подойди поближе, садись.
– Чачи, тол кӱдыкем, – мане Яшай. – Чачи, подойди поближе, – сказал Яшай.
Кечын толдал кӱдыкемже, шыман гына шинчалеш. Каждый день, подойдя близко, садится осторожно рядом.
лишне, воктене, тембалне, нер йымалне, кид йымалне, кид шумаште
Эти слова и фразеологические сочетания обозначают нахождение предмета в непосредственной близости к чему-, кому-либо, имеют значение «близко, рядом». Фразеологизм нер йымалне (букв.: под носом). преимущ. употр. в форме нер йымач и имеет оттенок неодобрения, иронии. Устойчивые выражения кид йымалне (букв.: под рукой), кид шумаште (букв.: рукой в дотягивании) имеют значение «близко», в литературе употр. редко.
Лӱяш ок лий сонарзе йолташлан – пешак лишне маска шӱла. Другу охотнику нельзя стрелять – очень близко дышит медведь.
Лишнак, кож воктене, ала-кӧ выде-вуде койылалтыш. Близко, рядом с елью, кто-то показался.
Воктен кайыше йолташышт эре ончык нушкыт. Товарищи, идущие рядом, двигаются всё вперёд и вперёд.
Воктенак лапкарак капан топката марий «ДТ-75» тӱкӧ тӱсан тракторжым ачалкала. Рядом крепкий мужчина невысокого роста ремонтирует свой коричневый трактор «ДТ-75».
Ик пычкемыш лукышто кок аршын лопкытан нар, тембалне, омса лишне, тошто кугу пу кровать веле верланен. В тёмном углу разместились нары шириной в два аршина, поближе, рядом с дверью, стоит лишь старая деревянная кровать.
Тембалне рудник арка, барак оралте-влак койыт. Поближе возвышение рудника, видны постройки барака.
– Эй, Сану, Сану, – манеш вес рвезе, – шке таҥетым эскерен моштен отыл. Теве нер йымачетак Начим наҥгаят. – Эх, Сану, Сану, – говорит другой парень, – свою подружку не сумел сберечь. Вот из-под самого носа увозят Начи.
Йӧра кеч кид йымалнак пужо. Ладно, хоть дрова-то под рукой.
Машина эре кид йымалне лийже манын, гаражымат колхозлан шке садше воктен, тореш уремеш, чоҥыктен. Чтобы машина всегда под рукой была, попросил колхоз построить гараж рядом со своим садом, на проулке.
Рвезе карандашым, ручкам лишкырак пыштыш, ынде чыла кид шумаште, воктене. Мальчик положил поближе карандаш, ручку, теперь всё под рукой, рядом.
см. лойгалташ, см. толкыналташ
логалаш, тӱкаш
Эти слова имеют общее значение «трогать, тронуть, задевать, задеть», встречаются в одинаковых контекстах, оба слова употребительны. Однако слово логалаш обладает более широким значением.
– Вӧдыр, Оксим логалат гын, тугак вуетым шала тем, – манын ик гана Сакар Вӧдырлан. – Вёдыр, если тронешь Окси, голову твою разобью, – сказал однажды Сакар Вёдыру.
Мый маска деч арам лӱдынам улмаш. Вет ончычшат колынам: маскам от логал, тудым от шыдештаре гын, тудат тыйым ок тӱкӧ. Я, оказывается, напрасно испугался медведя. Ведь и раньше слышал: если медведя не тронешь, его не рассердишь, и он тебя не тронет.
– Эчан, ит тӱкӧ. Тудо [Вачук] нимом ыштен огыл! – кычкырал колтыш Веруш. – Эчан, не трогай, он [Вачук] ничего не сделал! – закричала Веруш.
лойгалташ, лойгаш, лупшалташ, рӱзалташ, ловыкалташ, лӱҥгаш
Эти слова объединены общим значением «развеваться, колыхаться». Все они обозначают мерное, однообразно повторяющееся лёгкое движение флага, ленты, одежды, иногда травы, ржи и т.д. из стороны в сторону, а также вверх и вниз. Основное слово для выражения значения – лойгалташ. В этом же значении употр. глагол лойгаш. Лупшалташ, рӱзалташ – «раскачиваться, развеваться». Ловыкалташ указывает обычно на более широкое колебание из стороны в сторону или на колебание чего-либо на большом пространстве (пшеницы, ржи или ткани). Лӱҥгаш – «колыхаться, качаться, часто вверх и вниз».
Тыге калык тарванаш ямде шогымо годым пӱнчӧ-влак коклаште ош вургем лойгалте. В то время как народ был готов трогаться, между соснами колыхнулась белая одежда.
Мачте ӱмбалне йошкар флаг лойгалте. На мачте взвился красный флаг.
Кажне пушышто гаяк офицерский шляпан ош пыстылже лойга. Почти в каждой лодке на офицерских шляпах развеваются белые перья.
Кажне шатержым мотор тӱр дене сӧрастарыме, ӱмбалнышт ойыпан тисте лойга. Каждый шатер украшен красивыми вышивками, наверху развевается яркий флаг.
Тисте лупшалтеш, тудо погынышо-влакын кумылыштым нӧлта. Флаг колышется, он поднимает дух собравшихся.
Тисте чӱчка, тисте лупшалтеш. Флаг развевается, колышется.
Школ воктенысе куэрлаже лийын сылне, ой, могай! Кечат мучко укшерлаже рӱзалт порсын йолва гай. Березняк около школы, ах, каким красивым стал! Кругом висят ветви, колыхаясь, словно шёлковые кисти.
Мардежеш олян рӱзалт шогышо флаг, у кечым саламлен, ял ӱмбак ал-йошкар шаулажым мучашдыме шыҥалык семын шарен колтыш. Флаг, медленно развевающийся на ветру, приветствуя новый день, над деревней словно широкий полог, распространяет красное сияние.
Ӧрыктарышт, манеш, пошкудем-влакым йыли-вули волгалтше тошкымо шӧрмыч, ӧрынчак, аркалык. Ловыкталтышт порсын тасма-влак шонанпылан олыкысо пеледыш аршаш гай. Пусть удивят, говорит, соседей сверкающие от меди уздечки, седелки, чересседельники. Пусть развеваются шёлковые ленты, как цветы, на пёстром лугу.
Пӱгеш сакыме оҥгыр лыҥ-лоҥ шокта, торташ сакыме порсын тасма-влак лый-лой лоҥыт, лӱҥгат. Колокольчик на дужке звенит динь-динь, шёлковые ленты на оглоблях качаются, колышутся.
локтылалташ, пужлаш
Эти слова имеют значение «портиться, испортиться». В речи и литературе оба слова употребительны. Слово пужлаш обладает более широким значением.
– Ложашым чаткан кучаш кӱлеш ыле… Адак южо настаже локтылалтеш гынат, нимом огыт ыште. – Надо бы муку содержать аккуратно… А иногда, если даже что-то портится, ничего не предпринимают.
Ах, Тузик, Тузик! Йӧршеш локтылалтыч. Ах, Тузик, Тузик! Совсем испортился.
Тудын [Чачук шӱжаржын] изиж годымак шинчаже пужленат, кызыт ош кечымат пыкше ужеш. У неё [сестрички Чачук] ещё в детстве глаза испортились, сейчас и белый свет чуть видит.
– Южгунам нӧргӧ саска вашке пужла. – Иногда свежие ягоды рано портятся.
см. кучылташ
локтылаш, пужаш, кочкаш перен.
Эти слова объединены общим значением «портить, испортить; калечить». Локтылаш – основное слово для выражения значения: «приводить что-либо в негодность». Оно обладает широким значением. Глагол пужаш нередко употр. с отвлечёнными существительными (пашам пужаш «испортить дело», илышым пужаш «калечить жизнь»). Глагол кочкаш имеет здесь переносное значение и встречается в отдельных контекстах (илышым кочкаш «калечить жизнь»).
Чынак, мом шонен пыштымыжым, мо кӱлешыжым Пӧтыр шукта ыле дыр. Лач Кронштадт восстаний локтыльо. И действительно, всё задуманное, всё необходимое Пётр, наверное, исполнил бы. Только Кронштадтское восстание всё испортило.
Ме ваш-ваш йӧратена. Молан мемнан илышнам локтылнеда? Мы друг друга любим. Зачем хотите искалечить нашу жизнь.
– Якимат тыгак ойла, – пондашыжым ниялтен, пелештыш Лазыр, – чыла пуштын пытараш кӱлеш, нуно илышым пужат, манеш. – И Яким так же говорит, – погладив бороду, сказал Лазыр, – всех надо убить, они, говорит, калечат жизнь.
Нуно Ванькан илышыжым пужынешт. Они хотят покалечить Ваньке жизнь.
Адакшым саде Екентейым тугакшат ужмем ок шу ыле: тудо мыйын уло илышем кочкын. К тому же этого Екентея и так видеть не хочу: он испортил всю мою жизнь.
ломаш, вара
Эти слова имеют значение «жердь, шест». Ломаш – «жердь из длинного, тонкого ствола дерева, приготовленный для каких-либо хозяйственных нужд». Вара – «длинный шест». Эти слова в некоторых контекстах в значении сближаются (пече вара «жердь для изгороди», пене ломаш «жердь для изгороди»).
Комсомолец-влак антеннылан кок кужу ломашымат конден ямдыленыт. Комсомольцы приготовили для антенны и две длинные жерди.
Кидыштышт – тоя, шугыньо, кӱрылтшӧ пече ломаш. В руках – палки, дубины, отодранные от изгороди жерди.
Шӱгар ӱмбалне мардежеш, йӱреш ошемше вара-влак шогат, вара вуеш покшеч шелме шовыч сакалтын, южо вара вуеш пу дене ыштыме кукум шындыме. На могилах стоят побелевшие от ветра, дождя шесты, на шестах повешены порванные пополам платки, на некоторых шестах, на верхушке, посажены сделанные из дерева кукушки.
лончо, шелше
Эти слова имеют значение «щель, узкое продольное отверстие». Нередко они употр. в одинаковом значении (кӱвар лончо «щель на полу», кӱвар шелше «щель на полу»).
Вӱта ӱмбал леведыш лончо гыч пурышо эр кече Коришым помыжалта. Утреннее солнце, проникающее через щель на крыше хлева, будит Кориша.
Курык серыште кӱ лончо гыч ший гай яндар вӱд йоген лектеш. На склоне горы из каменной щели пробивается чистая, как слеза, вода.
Кернакак, шелше гыч мӱкш-влак лектыт. Действительно, из щели выходят пчелы.
Корштымем сеҥаш тыршен, шелшыш ончальым – шинчамлан вигак тягач перныш. Пересиливая боль, посмотрел в щель – в глаза сразу бросился тягач.
лончылаш, радамлаш, нергелаш, шергаш
Эти слова объединены значением «разбирать, анализировать». Лончылаш – основное слово для выражения значения. Радамлаш – «разбирать, анализировать по порядку». Нергелаш – «анализировать, упорядочивать, систематизировать». Шергаш – «разбирать, перебирать что-либо
Кок тӱшкаланат кузе мурышашым [Клавий] умылтара, лончыла. Как нужно петь, [Клавий] обеим группам объясняет, разбирает.
Ушышкыжо [Пӧтырын] у шонымаш пураш тӱҥалын, тымарте мален кийыше ушыжо почылтын, илыш шотым лончылаш тӱҥалын. В голову [Петра] начинают приходить новые мысли, дремавший до сих пор ум проснулся, начал разбирать жизненные обстоятельства.
Ойлен ыле кок еш нерген. Лийын ожно… Мый тидым уэш тыланда радамлем. Говорил о двух семьях. Было давно… Об этом я снова вам расскажу по порядку.
Эрлашыжым Струмилёв эрак шке кабинетышкыже толын пурыш. Шинельым ишкыш сакен, сейф гыч кок папкым лукто, лончылаш тӱҥале. Адак шона, радамла, мом мондымо, мом уке. На следующий день Струмилёв рано пришёл в свой кабинет. Повесил на вешалку шинель, достал из сейфа две папки. Начал разбирать. Снова думает, анализирует, что забыто, что нет.
«Мо лийын? Можо тынаре тудым алгаштарен?» – манын тудо [Пӧтыр] тачысе илышыжым нергелен шонкален. «Что случилось? Что же его так взбудоражило?» – думал он [Пётр], анализируя сегодняшнюю жизнь.
Марла газетым лудам, «Марийское хозяйство» журналым кум ияшым лудынам, адак шкат марий ялешак кушкынам, тоштым шарнен, кызытсе у шем дене нергелем. Марийские газеты читаю, журнал «Марийское хозяйство» за три года прочитал, да и сам в марийской деревне вырос, думая о старом, анализирую сегодняшним умом.
Пӧтырат ӧрдыж калыкыште тӱрлым ужын, тӱрлӧ койышым шке шерген коштын. И Пётр среди чужих людей разное повидал, разные обычаи сам анализировал.
Горкомол секретарь Михаил Краснов самырык токарьын лектын кайымыж деч вара иктаж вич минут шкеж дек нигӧмат ыш ӱж, кынервуйжо дене ӱстембаке эҥертен шинчат, верже гыч тарваныде, шукерте огыл гына мутланымым ушыжо дене уэш-пачаш шерген-лончылен шинчыш. Секретарь горкомола Михаил Краснов после того, как ушёл молодой токарь, примерно минут пять никого не приглашал, облокотившись локтями о стол, не двигаясь с места, в уме разбирал, анализировал недавний разговор.