терминов: 2846
страница 21 из 57
см. муньырий
см. воштылаш
см. шолаш
см. кыраш
1005лочо
см. изи 2
см. пелыгыч
1007лӧза
см. тӱвыргӧ
см. лузга
см. йӱаш
см. кӱжгӧ 1
см. каҥга
лугалташ, варналташ, варнаш, пудыранаш, йӧрналташ, мутаялташ разг.
Эти слова объединены общим значением «спутаться, смешаться, перемешаться». Все они сочетаются с большим кругом слов и означают – «потерять стройность, последовательность, прийти в беспорядок (о мыслях, представлениях и т.д.), смешаться, перемешаться с кем-, чем-либо, беспорядочно перевиться, переплестись (о волосах, нитках)». Глагол мутаялташ употр. в разговорной речи.
Лугалтыч вик мемнан салтак-влак, пасуш шуҥгалтыт сусырген. Перемешались сразу наши солдаты, от ран падают в поле.
Мый калык дене варналтын ошкылам, мо лиймым ом умыло. Я иду, смешавшись с народом, что происходит не понимаю.
Ял илышын шот деч посна варналтмыже Эвай Пӧтырлан Йошкар Армийыште илымыж годымак раш койын. То, что жизнь в деревне пришла в беспорядок, Петру Эваю ясно было видно, когда он находился ещё в Красной Армии.
Уш шона, корным кычалеш. Но нимо шотым огеш му, тӱрлӧ шонымаш иктыш варна, вуй комдо гай лиеш. Голова думает, ищет пути. Но без толку, разные мысли путаются, голова пухнет.
Лавыраш нунын верчын варнен, ик еҥат ыш орлане. Из-за них перемешавшись в грязи, ни один человек не пострадал.
Немыч-влак руш сарзе радамыш керылтыч. Руш сарзе радам иканаште лугалте, пудыраныш. Немцы врезались в строй русских воинов. Строй русских воинов сразу смешался, перепутался.
Кеч-мом ман, кеч-могай нравственный кодексым келыштаре, а тудын [Иван Фомич] дек равнодушный лийын ом керт – тудо мыйын марием лийын, шке жапыштыже мемнан погына йӧрналтын. Что ни говори, какой угодно нравственный кодекс не принимай, к нему [Ивану Фомичу] не могу быть равнодушной – он был моим мужем, в своё время наше имущество перемешалось.
Тӱняште мо уло, чыла иквереш йӧрналте: илышат, еҥ-влакат, мланде ден пушеҥге-влакат. Что есть на свете, всё вместе смешалось: и жизнь, и люди, земля и деревья.
Валерий ярныше гай нарышке шинчеш. Ырыше вуйыштыжо чыла мутаялтеш. Валерий, как уставший, садится на нары. В разгоряченной голове всё путается.
Вуйыштыжо [Лаврушын] чыла лугалтын, рончымо шӱртӧ мундырала чыла мутаялт пытен. В голове [у Лавруша] всё перемешалось, всё спуталось, словно нитки распутанного клубка.
см. кукташ, см. пудыраташ
см. пашымлаш
см. шотлаш 1
см. суремаш
1017лудо
см. сур
лузга, лӧзмӧн
Эти слова имеют значение «лохматый, косматый». Оба слова употр., когда речь идёт о животном, у которого шерсть густая и негладкая или торчит лохмами, космами; редко – о человеке с непричесанными или длинными густыми волосами, которые падают беспорядочными прядями.
Вара лузга шем ӱпан, кугышинчам чийыше рвезе марий, трибуныш кузен, ойлаш тӱҥалеш. Затем, поднявшись на трибуну, начинает говорить молодой мужчина с косматыми чёрными волосами, в очках.
Молан [мӱкш] лыве гай чечен огыл – лузга? Почему [пчела] не красива, как бабочка – лохматая?
Лӧзмӧн тайгаште ик вереш у клубым плотник-влак ыштат. В косматой тайге плотники строят новый клуб.
Якуня кугу лӧзмӧн тулупым чиен да маска гай койын шинча. Якуня надел большой лохматый тулуп и сидит, словно медведь.
см. сайын
1020лук
см. савыртыш
лук, пусак, угыл
Эти слова объединены общим значением «угол (дома или другого строения)». Основное слово для выражения значения – лук. Пусак – «угол внутренней части дома». Слово угыл употр. лишь в отдельных контекстах (куд угылан пӧрт «пятистенный дом») – угол снаружи.
Пӧрткӧргӧ улан марийын илышыжым ончыкта: урем велын коҥга луклан туран пӱнчӧ оҥа дене ыштыме кыдеж воктене янда омсан яшлыкыште тошто шагат кеча. Внутренность избы говорит, что мужик живёт в достатке: напротив угла печи, выступающего в сторону улицы, около перегородки из сосновых досок, в ящике со стеклянной дверью висят старинные часы.
Лукеш сакыме Эчанын вургемжым, кочкышым, аракам, шоваш дене пурам луктыт. Достают одежду Эчана, висящую в углу, еду, вино, кадушку с пивом.
Ия айдеме, адак шӧртньыж дене моктанаш тӱҥале коеш, – шокта коҥгадӱр пусакыште озаватын йӱкшӧ. – Дьявол, опять начал, видать, хвастаться своим золотом, – слышится голос хозяйки в углу около печки.
Микалын Танилат тыгак ыштыш да омсадӱр пусакыш миен шинче. И Михаила Танил сделал так же и сел в углу около двери.
Чодыра велым ялыш кудал пурышо терешке куд угылан пӧрт деке кож-жге савырнен пурыш. Прискакавший в деревню со стороны леса возчик на санях с шумом завернул к пятистенному дому.
Пагул эрлашыжымак аваж деч ойырлыш, раздельный приговор почеш тудлан куд угылан пӧртшӧ гыч изи кыдеж логале. Пагул на следующий же день отделился от матери, по раздельному приговору из пятистенного дома ему досталась маленькая комнатка.
см. тарваташ
лукташ, кораҥдаш
Эти слова имеют общее значение «освободить, отстранить (от работы, должности)». Лукташ – «освободить от работы, с занимаемой должности за какую-либо провинность, из-за несоответствия знаний, способностей и т.д.». Кораҥдаш – «отстранить от работы, освободить от выполнения каких-либо обязанностей». В речи и литературе оба слова употребительны.
Но туштат шуко ыш ыште, аракам йӱмыжлан да котелым пудештарымыжлан паша гыч луктыч. Но и там долго не продержался, из-за водки и за то, что взорвал котел, с работы освободили.
Тидланак верч тудым [Ефим Лукичым] председатель гыч луктыч. Из-за этого же [Ефима Лукича] освободили от председательства.
Адакшым мый огыл тыйым вуйлатыше гыч кораҥденам. К тому же не я отстранил тебя от руководства.
Комплекс начальникым паша гыч кораҥдыме да олмешыже коммунист, партийный организацийын секретарьжым шогалтыме. Начальника комплекса отстранили от работы и вместо него поставили коммуниста, секретаря партийной организации.
см. мераҥ
см. начарешташ, см. явыгаш
см. рӱзалаш, см. пераш
см. йӧрыкташ
см. лойгалташ, см. рӱзалташ, см. тайнаш
лупшалтыш, савырналтыш
Эти слова имеют общее значение «раскат, раскатанное место на зимней дороге». Слово лупшалтыш более употребительно.
Терат я ик велке, я вес велке лупшалтеш. Улазе тыгай лупшалтыш деч аралалташ тырша. И сани то в одну сторону, то в другую раскатываются. Возчик старается уберечься от такого раската.
Корно лупшалтышлаште тер я тыҥге, я туҥге тайнен-тайнен кая, а лакылаште вуйжо дене керылтеш. На разъезженной дороге сани то туда, то сюда съезжают, а в ухабах передком проваливаются.
Йортышо имньыже южо вере чуклакам, савырналтышым шижешат, эркышнынеже. Бежавшая лошадь, почуяв ухабы, раскатанные места, старается остановиться.
см. кыраш
лупшаш, солкалаш, роваш
Делать в воздухе движения чем-либо из стороны в сторону, вверх и вниз. Лупшаш – основное слово для выражения значения, преимущ. употр. в формах «лупшкедаш», «лупшкедылаш». Солкалаш – большей частью о человеке, иногда «махать лапами, крыльями». Синоним роваш имеет диалектный оттенок.
Карт кугыза Антышкан Опанас тоя дене лупшаш тӱҥале. Жрец Опанас Антышкан начал размахивать палкой.
Ятыр тыге кийымеке, [Синопон] йолжо да кидше дене лупшкедылаш тӱҥале. Лежа долго таким образом, [Синопон] стал дрыгать ногами, размахивать руками.
– Тӧҥге ида шого, кидда дене лупшкедыза монь. – Так не стойте, размахивайте руками.
Кориш авыралтын, но туге гынат тоштыж гай лӱдшӧ рвезе огыл – кидшылан тулвондо перна, вес велыш солкала. Кориш окружен, но несмотря на это не трусливый мальчик, как прежде, в руки попадёт кочерга – размахивает.
Кузьма йол йымакше ончен ошкылеш. Семён кидше дене солкален ойла. Кузьма шагает, глядя под ноги, Семён рассказывает, размахивая руками.
Тудо [Кузьма] олым шляпаж дене кармым поктымыла лупшкедылеш, солкалымыж еда оф-оф шӱлалта. Он [Кузьма] размахивает соломенной шляпой, будто отгоняет мух, при каждом взмахе тяжело вздыхает.
Лудо иге-влак, шулдырыштым ровен, йырваш вӱд ӱмбач куржыт. Утята, размахивая крыльями, со всех сторон бегут по воде.
Мемнан командований пӧртылмынам вучыш-вучышат, японец-влакын пыжашыштым роваш тӱҥале. Наше командование в ожидании нашего возвращения начало бить гнездо японцев.
см. луштараш
см. латвизыт
см. лыпланаш
см. лыпланаш, см. пужлаш
луштараш, луч (луш) колташ
Эти слова имеют значение «ослабить что-либо (верёвку, вожжи, пояс, одежду)». Основное и наиболее употребительное слово – луштараш: «сделать менее стянутым, менее натянутым». В этом же значении встречается словосочетание луч (луш) колташ.
Имне изиш шӱлалтыже манын, улазе сапшым луштарыш. Чтобы лошадь немного передохнула, ямщик ослабил вожжи.
– Уна, тулар, ужгатым луштаре. – Вон, сват, шубу свою расстегни.
– А мый шонышым: те селашке вашкеда, – йоча аптыраненрак пелештыш да сапшым луч колтыш. – А я думал: вы в село спешите, – несмело ответил мальчик и ослабил вожжи.
Эрай сапшым душ колтыш. Эрай ослабил вожжи.
Тудо [рвезе] шокшешт улнен, пинчакшым душ колтен. Он [парень] от жары разомлел, расстегнул пиджак.
Уремым лекмек, Мигыта имньыжым ола велышкыла савырыш. Ынде сапшымат луш колтыш. Проехав улицу, Мигыта повернул лошадь в сторону города. Теперь ослабил и вожжи.
см. ойлышташ, см. шойышташ
лӱдаш, сӱсанаш, аптыранаш, ӧрмалгаш, ӧраш, ӧрткаш, кожганаш, чытыраш, почым ишаш, йолварня вуй мучаште кошташ, ӱп шогалаш (кынелаш), ӧрт лекташ
Эти слова объединены общим значением «испытывать страх, пугаться, бояться». Основное и употребительное слово – лӱдаш, оно стилистически нейтрально. Сӱсанаш, аптыранаш, ӧрмалгаш, ӧраш выражают значение «испытывать чувство робости, боязни, стеснения». Слово ӧрткаш передаёт внезапный сильный испуг, растерянность. Синонимы кожганаш, почым ишаш (букв.: хвост прижать) обозначает «испугаться, чувствуя за собой вину». Глагол чытыраш выражает сильный страх, вызывающий дрожь, трепет, он содержит отрицательную оценку. Фразеологизм йолварня вуй мучаште кошташ (букв.: на кончиках пальцев ног ходить) имеет значение «пугаться, бояться, жить в страхе». Сильный испуг, ужас выражают фразеологизмы ӱп шогалаш (букв.: волосы вставать) и ӧрт лекташ (букв.: душа выйти).
Ончыч ӱжыктымыж годым Пӧтырын шӱмжӧ изишак лӱдын ыле гын, вескана мийымыж годым тудо пырчат лӱдын, сӱсанен огыл. Если во время первого вызова Пётр немного испугался, то во время следующего приезда он ничуть не испугался, не побоялся.
Пашалан пижеш [Рая] – нойымыжым ок пале, кудывечым ӱштын шында – ик олым пырче ок код, пӧрт кӱварым мушкеш – воштончышла йылгыжеш, тошкалаш сӱсанет. Возьмется за работу [Рая] – не чувствует усталости, подметёт двор – не останется и соломинки; вымоет пол в избе – блестит, как зеркало, побоишься наступить.
Сакарым вуй гычше ӱш дене перат гын, тудо тунар ок аптыране ыле дыр. Если бы Сакара ударили по голове колотушкой, то, наверное, так бы не испугался.
– Ме тыйым але она пале, сандене, рӱжге кидым нӧлтен, председательлан сайлаш южышт аптыранат. – Мы тебя ещё не знаем, поэтому, дружно подняв руки, выбрать председателем некоторые боятся.
А тый ит ӧрмалге, тунемше Ивук, мом таче от пале – эрла шонен лук. А ты не робей, ученик Ивук, о чём сегодня не знаешь – завтра подумай.
Савырнен ончальым: Аркаш ден аваже шогат, лорге воштылыт. Мый чылт ӧрткынен кайышым. Оглянулся: стоят Аркаш с матерью, громко смеются. Я совсем растерялся.
Ӧрткымем дене содор серыш лекташ толашем, а йол йымалнем ий «рӱшт» да «рӱшт» волен кая. От испуга стараюсь быстро выбраться на берег, но под ногами лед с шумом проваливается.
Иван Васильевич ден рвезе-шамыч пеш кыжганен улыт, сад мучко куржталыт. Иван Васильевич и ребята сильно испугались, бегают по саду.
– Ванька кожганен, шке титакшым шижын. – Ванька испугался, свою вину почуял.
– Ме шкат чытырена: таче-эрла пытышаш. – Мы сами дрожим: не сегодня-завтра пропадать.
– Ожнысо семынак торам ужын чытыреда? – лишем шуын, Юкей калыкым саламлыш. – Как и раньше, увидев господ, дрожите? – подойдя, Юкей поприветствовал народ.
Кызыт гын, [офицер-влак] адак сайын кояш тӧчат, утыжым огыт вурседыл… – Ода шиж мо, ужат, почыштым ишаш тӱҥальыч. Нуно шке салтакышт деч немыч дечат утларак лӱдытыс. Сейчас же [офицеры] снова стараются быть добрыми, зря не ругаются… – Не чуете разве, хвост начали поджимать. Они своих солдат больше немцев боятся.
Сопрон: А-а, лӱдынат, значит, Онтон чӱчӱ, ане? Почым ишенат? Сопрон: А-а, испугался, выходит, дядя Онтон? Хвост поджал?
Марлан кайымекыже, ожнысо оръеҥла «еҥ мыскыла, еҥ воштылеш» манын [Верук] йолварня вуй мучаште коштын илаш шонен огыл. Выйдя замуж [Верук], как прежние молодушки из-за того, что будут насмехаться, не думала ходить на цыпочках.
Кугызан могыржо ырен кайыш, ӱпшӧ шогаде. Деда бросило в жар, волосы встали дыбом.
Кенета [Вачайын] могыржо копыж-ж лийын кайыш, ӱпшӧ кынеле. Вдруг по телу [Вачая] пробежали мурашки, волосы встали дыбом.
«Мӧҥгыштышт маленыт», – манын шоналтен, [Вачай] мӧҥгеш каяш савырна да ӧрт лекше гай умшам карен шогалеш: кевыт складын шеҥгел омсаже виш. «Дома ночевали», – подумал [Вачай], хотел было пойти обратно, остановился, в ужасе раскрыл рот: задняя дверь магазина открыта.
см. сомсора
лӱддымӧ, чолга, тале, полмезе
Эти слова объединены общим значением «бесстрашный, отважный, смелый». Лӱддымӧ – основное слово для выражения значения. Чолга – «бойкий, смелый». Тале – «смелый, расторопный». Полмезе – «бойкий, смелый», это слово иногда выражает отрицательное отношение к кому-либо
А Марина куанен, шӱм ишен, коржын, йырваш ончыштеш. Нунын [боец-влакын] лӱддымӧ, чолга чурийыштым ужеш. А Марина обрадовалась, с болью в сердце смотрит кругом. Видит их [бойцов] бесстрашные, смелые лица.
Тынар лӱддымӧ, пеҥгыде, патыр улмыж дене тудо [Сергей] тушманым ӧрыктарен. Своей смелостью, крепкостью, силой он [Сергей] ошеломил врага.
– Маню, ышталеш тыгайлан пеш чолга Ана шке йолташыжлан, – уна, шеҥгекет ончал: могай мотор качымарий. Маню, – говорит бойкая на такие дела Ана своей подружке, вон, посмотри назад: какой красивый жених.
Тале еҥ нигушанат ок йом. Смелый человек нигде не пропадёт.
Шке тале от лий гын, кӧ тыйым Мамич-Бердей деч утара? Лӱддымым тӱня йӧрата, родо-влак. Если сам не будешь смелым, кто тебя спасет от Мамич-Бердея? Мир бесстрашного любит, друзья.
– Ӱдырамаш король! Киямат! – манын, полмезе марий-влак тудым [Алгаевам] шудалын улыт. – Женщина-король! Будь не ладно! – ругали её [Алгаеву] бойкие мужики.
А полмезе икшыве-влак, очыни, мардежымат ончылтат. А бойкие ребята, наверное, обгонят и ветер.
см. шучко
лӱдшӧ, лӱдшӧ мераҥ
Эти синонимы имеют значение «робкий, трусливый». Лӱдшӧ – основное слово для выражения значения. В этом же значении употр. фразеологизм лӱдшӧ мераҥ (букв.: трусливый заяц), однако он имеет шутливый характер.
Лӱдшӧ корак пундыш вуй деч лӱдеш. Трусливый ворон и пня боится.
Лӱдшӧ пий кугун опта. Трусливый пес громко лает.
– Илышыште тӱрлым ужаш логалын, ондак пуйто нимо деч лӱдын омыл, а кызыт тугай лӱдшӧ мераҥ лийынам. – В жизни всякое приходилось повидать, раньше вроде ничего не боялся, а сейчас таким трусливым стал!
– Лӱдшӧ мераҥ – ыштале инженер. – Трусливый заяц! – сказал инженер.
см. лӱдшӧ
лӱдыкташ, шуйгыкташ, чуриктараш разг., кожгаташ, шинчам карыкташ
Эти слова объединены общим значением «испугать, напугать, устрашить». Лӱдыкташ – основное и наиболее употребительное слово для выражения данного значения. Шуйгыкташ – «вызвать в ком-либо тревогу, беспокойство, возбуждая страх». Чуриктараш – «напугать, устрашить», слово употр. преимущ. в разговорной речи. Такое же значение имеет и глагол кожгаташ. Фразеологизм шинчам карыкташ (букв.: заставить вытаращить глаза) – «сильно испугать кого-либо»
Нуным [Йогормытым] лӱдыкташ огыл манын, Анфиса йӱк лукде пурышат, омса лондем воктенак верланыш, ончыко каяш ыш тошт. Чтобы их [Йогора и других] не испугать, Анфиса вошла бесшумно, устроилась около порога, идти вперёд не посмела.
– Тыланда тыште мо кӱлеш? – Матырана нуным [йоча-влакым] лӱдыктен мане. – Вам что здесь нужно? – сказала Матырана, напугав их [ребят].
Уло ик лукышто тошто пасуат. Шӱгарла гай тудо шӱмым шуйгыкта. В одном углу есть старое поле. Словно кладбище, оно возбуждает в сердце страх.
Тиде лӱмын лӱдыкташ толшо Йыван, Сепан, Эчук улмашыныт. – Мо, те тыге чуриктарышда мо? – йодыт кодшо йоча-влак. Это, оказывается, были Иван, Сепан, Эчук, которые пришли специально напугать. – Что, вы так напугали? – спрашивают оставшиеся ребята.
Ачамымат пошкудыж-влак чуриктарылыт, витне. И отца, видимо, соседи его устрашают.
Шогале [маска] айдемыла шеҥгел йолжо дене, вара мӱгырале кожлам кожгатен. Встал [медведь] словно человек, на задние лапы, потом взревел, напугав лес.
Сандене мыйым лӱдыктен, шинчам карыктен чактараш ок лий. Поэтому напугав, настращав, нельзя меня заставить отступать.
см. шучко
1042лӱкӧ
см. куп
1043лӱм
лӱм, лӱмнер, чап
Эти слова объединены общим значением «имя; честь, слава». Все они обозначают какое-либо мнение о ком-, чем-либо, разделяемое многими или всеми. Слова лӱм «имя» и лӱмнер «честь» обозначают только положительное, благоприятное мнение о ком-, чем-либо. Чап – «слава, положительное, благоприятное мнение о ком-, чем-либо».
Но кеч-куштат мемнан лӱмна «йошкарге» – йолташлан куанаш, тушманлан кӧранаш. Но везде наше имя «красное» – на радость друзьям, на зависть врагу.
Коклазылан ом пу лӱмем шӱкташ. Клеветнику не дам своё имя ославить.
Лӱмнерем икте гына шӱкта: эрге. Имя моё портит только один: сын.
Тетрадь мыйын огыл, кӧнжымат каласен ом керт, лӱмнерже, фамилийже ончыктымо огыл. Тетрадь не моя, и чья она – не могу сказать, имя, фамилия не указаны.
Ала тиде мут дене чапшым, лӱмнержым шона кӱзыкташ? Может, благодаря этому слову хочет возвысить славу, имя свое?
Кугу лият ачатын лӱмжым йодметлан вашештат гын; «Шакше» я «Намысдыме, тегытшӱргӧ» – ӱшане: чап тыгае уло, тыгай лӱмат лиеш ӱшане. Когда вырастешь, если на твой вопрос ответят об имени отца: «Подлец» или «Бесстыжий» – поверь, есть слава такая, и такое имя бывает – поверь.
см. мыскылаш
см. мыскылтыш
лӱмлан, шотшылан, так
Эти слова имеют значение «для вида», нередко при них употр. частицы гына «только», веле «только» (лӱмлан гына «только для вида», шотшылан веле «только для вида» и т.д.). Иногда в одном и том же предложении могут встречаться два синонима этого ряда.
А Сопром Йогор… кузе манаш?.. Лӱмжылан гына пычалзе. А Йогор Сопром… как сказать?.. Только для вида охотник.
Верысе партийный ден профсоюзный организаций, сельсовет исполком-влаклан соревнованийым сайынрак вуйлатыде ок лий. Лӱмжылан ыштыме дене ончыко от кай. Местным партийным и профсоюзным организациям, исполкомам Советов нельзя по-настоящему не возглавить соревнование. Выполняя это дело только для вида, вперёд не продвинешься.
Вольык гыч ик казашт уло. Тудыжынат пел тӱкыжӧ катлыше, шӧрым шотшылан гына пуа. Из скотины есть одна коза. И у неё один рог отломился, одно название, что молоко даёт.
– Мемнан ачажым сӧрваленак наҥгайыш. Лопсолаш мийымеке, Верушын яргакшым пален налынат, ынежат пуро улмаш. Вара шотшылан гына пурен лекшыла койын. – Отца нашего упросил, увез. Приехав в Лопсолу, узнав ветреное поведение Веруш, не хотел даже заходить. Потом только для вида зашёл.
Рвезын молан толмыжым палаш ыш лий. Очыни, так веле пурен лекте. Почему приходил парень, узнать не пришлось. Вероятно, заходил только для вида.
см. лӱм
см. мыскылаш
1049лӱмӧ
лӱмӧ, йора, котыр
Эти слова имеют значение «болячка, струп; короста (на коже человека)». Близки по значению слова лӱмӧ и йора, которые обозначают болячку. Но слово йора может указывать и на рану. Котыр – «короста, из-за несвоевременного лечения болячки» (котыр налаш букв.: «образоваться короста»).
Васлийын ешыжат эре маитлен ила: я лӱмӧ, я кокша ешыште кажне еҥын уло. Семья Васлия всё хворает: то болячки, то чирей у каждого в семье есть.
Шочын мыскынь лӱмӧ кид тупеш: койдара вет – кажне еҥ ужеш. Появилась несчастная болячка на руке: позорит – у всех на виду.
Чуч ончен ыжыч мошто, туешка: мӱшкыр дене толаша, могырешыже, вуешыже лӱмӧ-котыр налеш. Чуть не присмотришь, заболеет: с животом мается, на теле, на голове болячки появятся.
Эре шинчал дене пашам ыштен, кидемат йораҥ пытыш. От постоянной работы с солью на руке пошли болячки.
Чынак, [Сакарын] кидтупыштыжо пырналт кушшо йора уло. Действительно [у Сакара] на тыльной стороне руки есть зарубцевавшаяся рана.
Огеш лий мондаш тунамсе котыр ийым, илышна ме тунам пийла орланен. Нельзя забыть тот год-коросту, жили, мучаясь, как собаки.
лӱҥгалташ, лӱҥгаш, савалташ
О колыхании хлебной нивы, травы. Они объединены общим значением «качаться, колыхаться, раскачиваться, мерно двигаться взад и вперёд или из стороны в сторону». Глагол савалташ употр. реже.
Уржа пасу тӱкалге теҥызла лӱҥгалтеш. Ржаное поле, как жёлтое море, колышется.
Пасушто шушо шурно йыр лӱҥгалтын. В поле кругом спелый хлеб колыхался.
Уржа лӱҥген. Рожь колыхалась.
Изи Пумарий деч Кугу Вочармаш шумеш неле пырчан шыштаҥше уржа савалтын шога. От Малого Пумари до Большой Вочармы с налитыми колосьями стоит, качаясь, желтеющая рожь.