терминов: 2846
страница 23 из 57
1101мече
мече, топ
Эти слова имеют одинаковое значение «мяч». В речи и литературе употребительным является слово мече. Топ имеет диалектный характер.
Ик мече почеш коло еҥ куржталеш. За одним мячом бегает двадцать человек.
Пеш кӱшнӧ, пыл коштмо торешне, ош кугу мече гай пыл комляка койылалтыш. Очень высоко, где плывут тучи, словно большой белый мяч, показалось облако.
Андрийын топ дене модаш кайымыже шуэш гынат, мый орол улам, манын шоналтен, йоча модышым мондаш тӧча. Хотя у Андрия есть желание пойти играть в мяч, но старается забыть о детской игре, сознавая, что он сторож.
см. межнеч
мешаяш, аптыраташ, тореш тоям опташ, тореш шогаш, чаракым шындаш
Эти слова и фразеологизмы имеют значение «мешать кому-, чему-либо». Основное и наиболее употребительное слово – мешаяш: «создавать препятствия в чем-либо, служить помехой». В таком же значении встречается глагол аптыраташ, но он имеет диалектный оттенок. Фразеологизмы тореш тоям опташ (букв.: класть поперечную палку), тореш шогаш (букв.: стоять поперёк), чаракым шындаш (букв.: ставить препятствие) обозначают «создавать помеху, устраивать преграду, активно мешать чьим-либо действиям, помыслам».
– Мый тылат мешаем!? Мешаем, а? Адак ик гана каласе: мешаем? – ачаже туманлен. – Ме-ша-ет! – рашлен манын Пӧтыр. – Я тебе мешаю!? Мешаю, а? Ещё раз скажи: мешаю? – ругался отец. – Ме-ша-ешь! – отчётливо сказал Пётр.
– Ануш, мый тыланет ом мешае? – манеш пӧртыш пурен шогалше Сергей. – Эй, Сергей, туге ит ойло. Мыланем кузе мешает? – Мый таче мунчалтен-мунчалтен ноенамат, ала-мо омемат шуаш тӱҥале… Ала чынжым а к омыжо шуын, але Сергей ден Маринам аптыратен шинчылтмыже ыш шу, мо-гынат изиш лиймеке, нер йӱк дене веле мален колтыш. – Ануш, я тебе не помешаю? – говорит вошедший в избу Сергей. – Эх, Сергей, так не говори. Как мне помешаешь? – Я сегодня на катанье устала, что-то ко сну клонит… Или действительно спать захотела, или не хотела помешать Сергею и Марине, как бы то ни было через некоторое время захрапела.
Ваш-ваш [орол ден вор] нигунамат огыт аптырате. Друг другу [сторож и вор] никогда не помешают.
Итат шонкале: Орина тыйлыкет огыл. Мый тудым марлан налам. Корнешем тореш тоям ит опто! – манеш Вачи. – И не думай: Орина не для тебя. Я на ней женюсь. На моем пути не вставай! – говорит Вачи.
– Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. – Я тебе не мешаю, а ты со своим характером стоишь мне поперёк.
Тыланда чаракым шындаш ом тӱҥал, – мане Овыча. – Кусныза, илыза. – Вам преграды не буду ставить, – сказала Овыча. – Переходите, живите.
см. камвозаш
см. кундем, см. рок
1106мо
см. могай, см. мыняр
см. иктаж-мо
мо-гынат, содыки разг.
Эти слова имеют значение «всё же, всё-таки». Употребительным является слово мо-гынат. Слово содыки характерно для разговорной Речи, однако в последнее время встречается и в литературном языке.
Тумо, ломбо, арама монь але «кертамак, чытемак» маншыла, ужар вургемыштым саклен шогат. Мо-гынат нунынат лышташышт палынак нарынчалген, кавыскенак толыт. Дубы, черёмухи, ивы, будто говоря «сможем, выдержим», берегут свой зелёный наряд. Всё же и у них листья заметно желтеют, вянут.
– Мо возыметым ондак шке орат дене лудын лек, мо-гынат политический литературым марла шуэн лудына. – Сначала всё написанное прочти про себя, всё же политическую литературу по-марийски читаем редко.
Петя пӧртым изиш шеҥгек шупшылыктыш, трактор, машина йӱк содыки тунарак вуйлан ок логал. Петя дом передвинул несколько назад, шум трактора, машины всё-таки не так попадает.
Но Слава содыки мучашеш кӧраненрак каласен колтыш, очыни. Но Слава в заключение всё же высказался с завистью, очевидно.
могай, мо разг.
Эти слова выступают в качестве синонимов, когда выполняют роль определительной частицы и соответствуют русскому какой. Слово мо характерно для разговорного стиля. Оба слова употребительны.
– Тыйын тушто могай пашат уло? – Какое твоё там дело?
Мыйын полшымо шотем веле, шым ияш ӱдырын могай вийже. От меня помощи мало, у семилетней девочки какая сила.
– Тыланет мо сату кӱлеш? – Тебе какой товар нужен?
– Мо уверым каласет вара, Кавриш родо? – Какие новости сообщишь, друг Кавриш?
– Айда изиш лектын коштына, эртак пуракан пӧртыштӧ шинчен, мо пайда! – Давайте немного прогуляемся, какая польза сидеть всё время в пыльной избе!
см. иктаж-могай
см. вел
могыр, кап, кап-кыл
Эти слова имеют значение «тело». Могыр, кап обладают одинаковым значением – «часть человеческой фигуры от шеи до ног». Однако круг сочетаемости у слова могыр несколько шире, в таких сочетаниях, как могырет каныже (букв.: тело твоё пусть отдохнёт) «с лёгким паром», слово кап не встречается. Выражение кап-кыл имеет значение «тело, телосложение, фигура», употр. преимущ. по отношению к молодым людям.
Сергей яшката, вияш могыран. У Сергея тело стройное, прямое.
Шамрай – икмарда вичкыжрак капан айдеме. Тарванылме гычше вигак палаш лиеш: Шамрай куштылго могыран, писе айдеме. Шамрай среднего телосложения, тонкий. По его движению сразу видно: тело у Шамрая лёгкое, шустрый человек.
Пӧтыр, нимом шоныде, шкенжым шижде, Оринам кок кидше дене ӧндалын кучен, шке декше лишемда, могыржо Оринан нӧргӧ капшым шижеш. Пётр, ни о чём не думая, не чуя себя, обнимает Орину обеими руками, притягивает к себе, его тело чувствует молодое тело Орины.
Мыйын таче – шочмо кече! Кап-кыл мучко вӱр модеш. Сегодня у меня – день рождения! В моем теле кровь играет.
Степан Голубевын партизанже-влак самырык, таза, кугу кап-кылан, чулым улыт. Партизаны у Степана Голубева молодые, здоровые, рослого телосложения, шустрые.
см. велым
см. велышке
см. ала
см. регенчаҥаш
см. комыля
1116моко
см. регенче
см. кӧранаш
см. регенчаҥаш
см. вашталташ
1120моло
см. весе
молодёжь, рвезе-ӱдыр, ӱдыр-рвезе, ӱдыр-каче
Эти слова объединены общим значением «молодёжь, молодые люди». В этом значении в последнее время широко употр. заимствованное из русского языка слово молодёжь, но оно характерно больше для делового стиля. Сложные слова рвезе-ӱдыр, ӱдыр-рвезе, ӱдыр-каче обозначают «парни и девушки», широко встречаются в речи и литературе.
Ушемнурысо молодёжь кеҥежым куэрыш погына. Молодежь Ушемнура летом собирается в березняке.
Колхозын молодёжшо ончылъеҥ-влак лӱмеш чапле концертым пуа. Колхозная молодёжь в честь передовиков показывает хороший концерт.
Нине рвезе-ӱдыр-влак тыште кушкыт уш-акыл дене, тӱвыргат кап-кыл дене. Эти парни и девушки развиваются здесь умственно, крепнут телом.
Репетиций пытымеке, рвезе-ӱдыр-влак, корем йымак волен, ялыш ошкылыт. После репетиции парни и девушки, спустившись в овраг, шагают в деревню.
Клуб ончылно ӱдыр-рвезе-влак мурат, куштат. Перед клубом девушки и парни поют, пляшут.
Ӱдыр-каче поче-поче мужыр дене шогальыч, ик рвезе утеш кодо. Девушки и парни встают парами друг за другом, один парень оказался лишним.
Ӱдыр-качылан пазар – кугу пайрем. Молодежи базар – большой праздник.
Ӱдыр-каче клубышто мурат. В клубе поёт молодёжь.
мондаш, уш гыч лектын возаш, вуй гыч луктын кудалташ
Это слово и устойчивые словосочетания имеют общее значение «забыть». Мондаш – основное и употребительное слово для выражения данного значения: «перестать помнить, утратить воспоминание о ком-, чем-либо». Фразеологизм уш гыч лектын возаш (букв.: выпасть из ума) означает «совсем забыть, упустить из памяти». Устойчивое выражение вуй гыч луктын кудалташ (букв.: выбросить из головы) большей частью употр. в форме повелительного наклонения и имеет значение «забыть навсегда».
Мый ом мондо ужмо ойгым – ом код ӱчым шуктыде. Я не забуду, какое горе пришлось повидать – не останусь в долгу, отомщу.
А салтакыш кайымекше, ӱдыр эркын-эркын мондалтын, а вара семын ушыж гычат лектын возын. А после того, как ушёл в солдаты, девушка потихоньку стала забываться, а впоследствии совсем её забыл.
А кызыт марийжым ужатыме годым, мом ойлышашыже йыклык уш гыч лектын возын. А сейчас, когда провожала мужа, что нужно было сказать, совсем из головы вылетело.
А кынервуй нерген шоныметым, Йыван шольо, вует гыч луктын кудалте. А мысль о локте, брат Иван, выкинь из головы.
см. амаш, см. шӱяш
см. шӱяш
см. кучылташ
см. пеш
мотор, йытыра, чевер, чечен, чапле, сӧрале, сылне, асыл, чесле, яжо, ямле, данле, спай, чонеш (шӱмеш) пижше
Эти слова и фразеологизм объединены общим значением «красивый, прекрасный, пригожий». Мотор – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения: «отличающийся красотой, доставляющий наслаждение взору, приятный внешним видом». Йытыра – «красивый, аккуратный». Слово чевер подчеркивает внешнюю красоту – «красивый, яркий, пригожий». Чечен, ямле – «прекрасный», употр. преимущ. в поэтической речи. Чапле, сӧрале – «красивый, хороший, славный». Асыл, яжо, данле, спай имеют значение «красивый, хороший», сохраняют диалектный оттенок, слово спай встречается редко. Фразеологизм чонеш (шӱмеш) пижше означает «красивый, доставляющий наслаждение своим внешним видом, привлекающий внимание». Нередко два синонима этого ряда могут употр. в одном предложении, при этом они уточняют друг друга, углубляют значение высказываемого.
Самырыкше годым [Чавайн], очыни, вичкыж кап-кылан рвезе лийын. Тыгайым марий калык шем мотор каче манеш. В молодости [Чавайн], наверное, был стройным парнем. Таких марийцы считают красивым женихом.
Тушто ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш, тушто мотор деч мотор саска шочеш. Там растут самые развесистые деревья, там родятся красивейшие ягоды.
Чопой Вачукат томам каче лийын огыл. Тудо йытыра тӱсан чумыраш рвезе ыле. И Вачук Чопой был неплохим женихом. Был красивым здоровым парнем.
Ӱдыр-влак чыланат каваште йӱлышӧ чинче шӱдырла койыт, ончет-ончетат, шинчат шалана: икте чевер, пеш мотор, весе чучеш туддечат сылнын, – нылымшыже – эше чечен. Все девушки выглядят, как блестящие на небе звёзды, посмотришь – глаза разбегутся: одни пригожие, очень красивые, другие кажутся ещё прекраснее, – четвёртые ещё красивее.
– Пуыза-ян мыланем иктым да эн чевержым, – тӧрштен кынеле Платонов. – Чеверже вет чеверым ончалеш… А тыйым ават ыштымыж годым чеверташ чылт монден, – туран ойлен воштылеш ош ӱдыр. – Моторлык нерген тендан вульгарно-материалистический шонымаш. Те моторым чурийвылышыште веле кычалыда. – Дайте мне одну да самую красивую, – вскочил Платонов. – Красивая ведь посмотрит на красивого… А о твоей красоте мать во время родов совсем забыла, – дерзко смеётся белокурая девушка. – О красоте у вас вульгарно-материалистическое представление. Вы красоту ищете только во внешнем облике.
– Авай, пеледыш могай чечен! – изи ӱдыр пелешта. – Мама, какой красивый цветок! – говорит маленькая девочка.
Кугезе-влакнан куат дене кӱслен оҥжо темын, чечен ӱдыр-влакын моторлыкышт дене поен. Струны гуслей гудят мощью наших предков, наполняются прелестью красивых девушек.
Орина – ӱдыр чапле. Орина – девушка красивая.
Вик каласена: савыктыме книга моторештын, сӱрет поянрак лийын. Кагазат, комат ончычсо дене таҥастарымаште чаплырак улыт. Прямо скажем: изданная книга похорошела, картины стали богаче. И бумага и обложки по сравнению с прошлым стали гораздо красивее.
Кечывалымат, йӱдымат Пагулын ушыштыжо эре ик шонымаш: ош шыште дене велыме гай сӧрал капан Орина. И днём и ночью в уме у Пагула одна мысль: словно вылитая из белого воска с красивой фигурой Орина.
Сӧрал чуриян, яжо кап-кылан (ресторанлан эре сӧрале кӱлеш) официантке-влак ик ӱстел гыч вес ӱстелыш куржталыт. С красивым лицом, с хорошей фигурой (ресторану всегда красивые нужны) официанты бегают от одного стола к другому.
« – Ончал, Чачи, сылне вер! – Кернак, пеш сылне», – кӧныш Чачи, Григорий Петрович пелен эҥертыш. « – Смотри, Чачи, какое красивое место! – И правда, очень красиво», – согласилась Чачи, прислонилась к Григорию Петровичу.
Кеҥежым ни сар шӱшпык – асыл мурыжым ыш муро, ни йӧратыше мужыр-влак тӱрвыштым ваш ышт тушкалте. Летом ни сизый соловей – не пел свою прекрасную песню, ни влюбленные пары губами не прикоснулись.
Чеверым ончаш чесле, ушан дене илаш сай. На красивого смотреть приятно, с умным жить хорошо.
Мый тылат тугай чесле ӱдырым тулартен пуэм… пеледыш гайым. Я тебе сосватаю такую прекрасную девушку… как цветочек.
Илышна пеш яжо да асу. Садлан тудо пеш шерге мыланна. Жизнь наша прекрасная и славная, поэтому она очень нам дорога.
Мемнан олык – ямле олык. Наши луга – прекрасные луга.
Кеч-мом ойлышт, мыйын пӱтынек сай, чыла яжо, ӧпкелаш нимолан. Что бы ни говорили, всё у меня хорошо, всё прекрасно, жаловаться не на что.
Тый, орденан элем, лӱмет пеш данле, корнет кумда, мотор, шӱмет тулан. Ты, орденоносный мой край, имя твоё прекрасное, путь широкий, славный, сердце горячее.
Первомай ден йоҥго, данле комсомол! Звени Первомаем, прекрасный комсомол!
А вара, кунам Тачана шешкыжым тӱсленрак ончале, сем ынже кугешнен палемдыш: «А вот Вачиемже путырак йӧрале ватым муын моштен! Ончал-ян, могай спай! Тыгай мотор пелаш дене Вачиемлан урем мучко ошкыл колташат вожылмаш огыл». А потом, когда Тачана пристально посмотрела на сноху, то про себя с удовлетворением сказала: «А ведь Вачий мой сумел найти очень подходящую жену! Посмотри-ка, какая славная! С такой красивой подружкой Вачию и по улице пройти не стыдно.
Сакар, чодырасым шарнен, Чачим йӧратен онча – могай чонеш пижше ӱдыр. Сакар, вспоминая про случай в лесу, влюбленно смотрит на Чачи – какая привлекательная девушка.
Шошым кече чевергалын, угыч пӱртӱс ужарга. Шӱмеш пижше сай йолташем лачак улат тый гына. Весеннее солнце стало ярче, снова зеленеет природа. Друг мой распрекрасный, ты один единственный у меня.
см. моторешташ
см. сӧрастараш
см. сӧрастараш
моторешташ, мотораҥаш, сылнешташ, сӧралешташ, сӧралгаш, саемаш, саешташ, тӱзланаш, ямланаш
Эти слова объединены общим значением «хорошеть, становиться более красивым, привлекательным». Глагол сылнешташ, тӱзланаш обозначают «стать прекрасным, изящным». Слова сӧралгаш, ямланаш часто употр., когда речь идёт о природе. Иногда в одном и том же предложении встречаются два синонима этого ряда.
Шӱргетым мушкат – чуриет почылтеш да шинчат моторешт кандалга, чылт кава пундашла. Тыге моторешт шогалмек, вӱргене кыдежышке пурышт. Вымоешь лицо – облик твой прояснится, и глаза становятся красивей и голубее, словно небеса. После того, как стали такими красивыми, вошли в медную комнату.
– Сылне, ойлаш уке сылне, – манеш Жмаков Миша. – Теве «Красный восток» пурам колтена гын, путырак сылнештеш. – Прекрасно, слов нет прекрасно, – говорит Жмаков Миша. А если выпьем пиво «Красный восток», будет ещё прекрасней.
Коммунышто илыш кечын тӱзлана, сылнештеш. В коммуне жизнь с каждым днём улучшается, становится прекрасной.
«Верук вате лиймекше утларак сӧралештын, ала мыланем гына туге коеш», – манын, Пӧтыр шоналта. «Верук после замужества значительно похорошела, может, мне только так кажется», – подумал Пётр.
Ужынат эр лупсым? Тудын кошкымек, пӱртӱс эше чот сӧралга. Видел утреннюю росу? После неё природа становится ещё красивей.
[«Йошкар кече»] газет тылзе вуеш саемеш да мотораҥеш. Ожнысо деч пеш чот саештын. Газета [«Йошкар кече»] с каждым месяцем улучшается и становится прекрасней. По сравнению с прошлым сильно похорошела.
Ял кыдалне ик тошто пӧрт ыле. Ынде тудын олмышто Якуш Вӧдырын кышкар гай оралтыже тӱзланен шинча. В середине деревни был один ветхий дом. Теперь на его месте красуется добротное хозяйство Вёдыра Якуша.
У кечым пуйто саламлен, кушкеш шож, кечын ямланен. Будто приветствуя новый день, растёт ячмень, с каждым днём хорошея.
Пуйто тыште кеҥеж огыл, мланде мучко ямлана. Будто здесь не лето, земля кругом хорошеет.
моторлык, сӧраллык, сылнылык, ям
Эти слова объединены общим значением «красота, прелесть». Моторлык, сылнылык, сӧраллык сближаются в значении: «что-либо красивое, прекрасное», преимущ. встречаются, когда речь идёт о красоте природы. Ям – «красота, прелесть», это слово характерно для поэтической речи.
– Калыклан примерым тудо [школ] ала-мыняр меҥге кокла гычак тӱжвал тӱсшӧ, арулыкшо, моторлыкшо денак пуышаш! – Крутояров кызыт туге коеш, пуйто тудо просвещений министр ончылно эстетике дене лекцийым лудеш. – Она [школа] должна показывать народу пример своим внешним видом, аккуратностью, красотою ещё за несколько километров! – Крутояров сейчас выглядит так, будто он читает лекцию по эстетике перед министром просвещения.
Кӧм огеш куандаре пӱртӱсын тӱжвал тӱсшӧ, тудын моторлыкшо да поянлыкше. Кого не радует внешний вид природы, её красота и богатство.
Лачплесис ӧрмалгыш, онча ӱдыр ӱмбаке. Моторлыкшым ок лий ойлаш йылме дене. Но тиде сӧраллык жаплан веле лие. Лачплесис растерялся, смотрит на девушку. Красоту нельзя описать словами. Но эта прелесть только на время.
Пӱртӱс южо еҥлан сӧраллыкым чаманыде пуа. Природа некоторым людям даёт красоту не скупясь.
Шыже кечынат шке сынже, сӧраллыкше уло. И у осенних дней есть свои особенности, свои прелести.
Кызытак кӱлеш мерым ышташ огыл гын, Яльчик ер сылнылыкшым йомдара веле огыл, икмыняр жап гыч шкежат пытен кертеш. Если сейчас же не принять нужные меры, озеро Яльчик не только потеряет свою красоту, но через некоторое время само может исчезнуть.
– Тый, Мамаев, рвезе отыл ынде, а пӱртӱсын сылнылыкшым шижат. – Ты, Мамаев, теперь немолодой, а красоту природы чувствуешь.
Шочмо йылмын кӧргӧ ямжым поэт моткоч устан почын ончыкта. Поэт очень умело раскрывает внутреннюю красоту родного языка.
У илышын ямже да йоҥгыдылыкшо шулдыраҥден мурызын [О. Ипайын] кумылжым. Прелесть новой жизни и свобода окрыляли вдохновение певца [О. Ипая].
Шочмо велын илыш ямже, южын тамже пуа вийым кеч-кунам. Прелесть жизни, аромат воздуха родной стороны всегда дают силу.
см. мыняр
см. усталык
мӧдывуй, мучывуй
Эти слова имеют значение «кочка, бугорок (обычно на сыром лугу, болоте)». Оба слова в речи и литературе употребительны.
Лакылам, мӧдывуйлам тӧрлен, кыдал даҥыт шудо кушкын шогалын. Скрывая ямы, кочки, по пояс поднялась трава.
Пӱнчӧ мучаш гыч чоҥга шке але тора. Но туштыжо мӧдывуй гыч мӧдывуйыш ломаш-влакым йыгыре оптымо. От верхушки сосны до бугра ещё далеко. Но там от кочки до кочки рядами проложены жерди.
Команда почеш куржына-куржынат, иктаж мучывуй гай чоҥга воктен оҥа гай лап пурен возына. Делаем по команде перебежки и около какого-нибудь бугра, поднимающегося как кочка, плотно распластываемся.
Кылмыдыме памаш, пар дене авалтын, Какшаныш йылла кадыргылын йога. Мучывуян сержым мамык лум леведын. Незамерзающий родник, окутанный туманом, извиваясь, как червь, течёт в Кокшагу. Берега его с кочками покрыты пушистым снегом.
см. уэш
мӧҥгеш-оньыш, тышке-тушко (тыш-туш), шеҥгек-ончык
Эти слова имеют значение «туда-сюда, взад-вперёд». Мӧҥгеш-оньыш означает движение вперёд и в обратном направлении (шагать, бегать и т.д.). Слово тышке-тушко также означает движение (туда-сюда), но оно может сочетаться и с другими словами (тышке-тушко ончышташ «смотреть туда и сюда»). Слово шеҥгек-ончык более конкретно показывает движение – взад и вперёд.
Пӧрт покшелне мӧҥгеш-оньыш коштшо суконный вургеман еҥым ужын, Веруш чурк лие. Веруш, увидев человека в суконной одежде, прохаживающего посреди комнаты взад и вперёд, оторопела.
«Ужына! Ужына!» – семынем ойлем, библиотеке мучко мӧҥгеш-оньыш коштын савырнышым. «Посмотрим! Посмотрим!» – говорю про себя, прошёлся по библиотеке взад и вперёд.
Кантком Савельевын шояжлан ӱшанен: мемнам тышке-тушко шупшкеден. Кантком поверил обману Савельева: нас дергали туда-сюда.
Чолман сер нигунамат огеш тымыкешт: пӱртӱсыштӧ каналташ йӧратыше-влак я мужырын-мужырын, я шкет-шкет тышке-тушко коштедат. Берега Чолмана никогда не утихают: любители отдыхать на природе то парами, то в одиночку ходят взад и вперёд.
Тер воктен ӱдыр тыш-туш тошкыштеш. Около саней девушка топчется туда-сюда.
Коклан [пӧръеҥ] тыш-туш коштедымыжым чарналтен, теҥыз велыш савырнен шогалешат, мӱндыркӧ-мӱндыркӧ онча. Шукат ыш эрте, мӧҥгеш-оньыш коштедыше пӧръеҥат тышкак толын шинче. Иногда [мужчина] перестав ходить взад-вперёд, повернувшись к морю, смотрит далеко-далеко Прошло немного времени, мужчина, ходивший взад и вперёд, подошёл сюда же и сел.
Калыкыште тӱрлыжат уло: южышт вигак кидыштым нӧлтал колтат, южыжо, шеҥгек-ончык ончыштын, койын-койдымын нӧлталеш. Среди людей есть всякие: иные сразу руку поднимают, другие, глядя назад и вперёд, поднимают незаметно.
мӧҥгешла, тупела, унчыли
Эти слова имеют значение «наоборот» (делать что-нибудь). Мӧҥгешла основное слово для выражения значения: «противоположно тому, что нужно или что ожидалось, совсем не так».
– А мыйын вет мӧҥгешла лектеш. А вот у меня выходит наоборот.
Чынже денак тудын илышыштыже эре мӧҥгешла лиеда. И действительно, у него в жизни всё наоборот бывает.
– А те чылт тупела ыштенда. – А вы совсем наоборот сделали.
«Ынде чыла шонымемым шуктем» – пожарник лиймекше, семынже Аптылман кугыза ойым пиде. Ойпидышыже йӧршын тупела савырныш. «Теперь всё задуманное исполню», – сделавшись пожарником, про себя решил Аптылман. Задуманное обернулось совсем наоборот.
– Ожно Якшывай кугыза тыйын гает ӱскырт улмаш. Кеч-можымат унчыли ыштылын. – Раньше дед Якшывай был, как ты, упрямым. Всё делал наоборот.
Йӧршеш унчыли паша лийын кайыш. Совсем наоборот получилось.
Ты марте мом тыйын оет семын ыштенам гын, эре унчыли веле лектын. До сих пор что бы ни делал по-твоему, всё наоборот выходило.
см. иземаш
см. почеш, см. сурт
см. муньырий
1142муаш
муаш, верешташ
Эти слова имеют значение «находить, найти, обнаружить что-либо» Оба слова в речи и литературе употребительны.
Тиде ялыште уто киндым вара от му. В этой деревне лишний хлеб потом не найдёшь.
Нунын [молодёжь] коклаште южыжо тунемашат шона. Корным веле огеш му. Среди них [молодёжи] некоторые думают и учиться. Только дорогу не находят.
Ванька шуко еҥ деке шуын гынат, черым верештын огыл ыле. Ванька хотя и многих людей знал, но болезнь не нашёл.
Элыксан сумкаштыже кинде шултышым вереште. Элыксан в сумке нашёл краюшку хлеба.
см. кадыр 1, 2
см. пелаш
1. мужыр, йыгыр, пар
Эти слова объединены общим значением «пара». Мужыр – основное слово для выражения данного значения: «два одинаковых предмета, две штуки чего-либо, составляющие единство». Слово йыгыр также обозначает два одинаковых предмета, но употр. реже (йыгыр аза «двойня»). Слово пар сочетается преимущ. со словом имне «лошадь», однако в последнее время круг сочетаемости у этого слова стал шире.
Ӱдыр-каче поче-поче мужыр дене шогальыч. Девушки, парни встали друг за другом парами.
Тек чылан колышт да ӱдыр ден качым, тыгай мотор мужырым, кӧранен ончышт. Пусть все услышат и на девушку с парнем, на такую красивую пару, посмотрят с завистью.
– Йыгыр классда уло гын, нуным пуыза. – Если есть сдвоенные классы, то их отдайте.
– Ойлаш огыл, кочай, вашке мыланна йыгыр кече нӧлталтеш. – Не говори, дед, скоро для нас поднимутся два солнца.
Вачук, Кориш да Зина але ученик веле лийыныт гынат, ялыште тыге шотленыт: Зиналан – Вачукат моткоч «пар», Коришат уда огыл. Хотя Вачук, Кориш и Зина ещё были только учениками, в деревне считали так: Зине и Вачук хорошая пара, и Кориш неплохой.
Чынжымак, шуко жап ыш эрте, некрут-влак пар имне дене ялыш кудал пурышт. И действительно, прошло немного времени, рекруты на паре лошадей рысцой заехали в деревню.
Ой, келшалме йолташна-влак, пар олма гай улыда. Тендан гай сай мужыр-паржым кычал муат мо вара? Эх, подружки милые, вы, как пара яблок. Таких, как вы, парочек разве где разыщешь?
2. мужыр, мучела (муче)
Эти слова, сочетаясь со словами ведра «ведро», вӱд «вода», обозначают «два ведра (воды)», обычно когда носят воду на коромысле (мучела вӱд «два ведра воды»). Слово мучела нередко имеет вариант муче.
Теве пошкудо Йыван ватын вуеш шушо Качырийже ик ведра дене таве деке вӱдлан толеш. – Качыри-пучыри, качыри-пучыри, муче ведрам, муче ведрам, – вычымалтат вараксим-влак. – Катя, колат, вараксим-влакет мом ойлат, мужыр ведра дене толаш кӱлеш маныт, – ышталеш Тайра кока. Качыри тидлан ок сыре, «вӱдваражым ала-куш шогалтенам да» малдалеш. Весканаже муче денак толеш. Вот взрослая дочь Иванихи Качыри идёт к колодцу за водой с одним ведром. – Качыри, Качыри, с двумя ведрами, с двумя ведрами надо, – щебечут ласточки. – Катя, слышишь, о чём говорят ласточки, щебечут, что с двумя ведрами надо приходить, – говорит тётка Тайра. Качыри на это не обижается, говорит: «Коромысло куда-то поставила». На следующий день приходит с двумя ведрами.
Марина таче эрак кынелын, аважлан кок мучела вӱдым кӱзыктен пуэнат, шкенжым пеш тӧрла. Марина сегодня рано встала, для матери дважды принесла пару ведер воды, сейчас приводит себя в порядок.
Эврика, толын, вигак мучела ведрам сакен, памаш деке вӱдлан волыш. Эврика, придя, с двумя ведрами сразу спустилась к ручью за водой.
см. ешаҥаш
см. коктын
см. коктын
муньырий разг., лоптырий разг., кӧтырем разг., тӧсмӧк разг., мустырий разг., сойыр разг., куньырий разг., мӧчыр разг., пӧкмӧр разг., кӧзмер разг., мыжык разг., кыжмык разг., пакма разг., кӱчдымӧ вараш разг., малыше корак разг.
Все эти слова употр. для обозначения медлительного, неповоротливого человека (кӧтырем и пакма могут характеризовать и домашних животных). Муньырий, лоптырий – «двигающийся неуклюже, делающий что-либо без поспешности, медленно». Кӧтырем – «неловкий в движениях, неуклюжий, грузный человек». Тӧсмӧк – «неповоротливый, неразговорчивый человек». Мустырий, сойыр, куньырий – «нерасторопный, нередко из-за этого неудачливый человек». Мӧчыр, пӧкмӧр, кӧзмер, мыжык, кыжмык, пакма – о неповоротливом, медлительном, глуповатом человеке. Фразеологизм малыше корак (букв.: спящая ворона) обозначает нерасторопного, медлительного человека. Кӱчдымӧ вараш (букв.: ястреб без когтей) употр. для характеристики человека нерасторопного, который упускает случай, выгодный момент для извлечения пользы. Слова и фразеологизмы этого ряда дают отрицательную характеристику человеку. Большей частью они характерны для разговорной речи.
– Муньырий, муньырий, муньырий! Тыгай лийшаш гын, пӧръеҥжат ом лий. – Растяпа, растяпа, растяпа! Такому человеку и не нужно быть мужчиной.
Колхоз председатель тудым [тагам] мокталтыш веле. «Муньырий еҥ-влакым чулымештарен тек коштшо», – мане. Председатель колхоза его [барана] только похвалил. «Нерасторопных людей пусть прибодрит», – сказал.
Ватыже пӧръеҥ гай кӧтыремрак ӱдырамаш ылят, Ванькан койышыжлан келшен огыл. Жена его была как мужчина, неуклюжая, поэтому она была Ваньке не по душе.
Ыльым кӧтырем мый армий деч ондак. До армии был я неуклюжим.
– Эй, тӧсмӧк-влак, йылме дене ойлымыланат вожыл шинчеда да могай тудо. – Эх, несмышленыши, даже от слов краснеете, что там говорить.
Шкенжым шылтала, вурса: «Мустырий улат, лейтенант, нерет деч мӱндыркӧ ужаш кунет уке». Себя укоряет, ругает: «Нерасторопный ты, лейтенант, нет толку увидеть дальше собственного носа».
Куньырий Микал гай марийым муаш ыле. Найти бы мужа вроде нерасторопного Микале.
«Э-э, тиде мӧчыресет ече дене коштын ок моштыс», – мане Сакар, тунамак вуйышкыжо игылчык шонымаш пурыш: «Чу, тиде мӧчыресым изиш пӱжалтарем». «Э-э, этот неуклюжий человек не умеет, видать, кататься на лыжах», – сказал Сакар, сразу в голову пришла смешная мысль: «Постой, этого неповоротливого человека заставлю немного попотеть».
Еҥ дене айда-лийже ок мутлане, кӱлеш годым гына пелешта. Тыгай еҥым пӧкмӧр маныт. С людьми просто так не разговаривает, скажет только, когда нужно. Такого называют необщительным человеком.
– Э-э, уныкам, тыгеже илен-толын пӧкмӧр лиятыс! – Э-э, внучка моя, так ты же со временем будешь неразговорчивой.
Тудо [Пакир] шкеже пеш окмак, моткоч пӧкмӧр, кӧтырем айдеме улмаш, манеш. Он [Пакир], говорят, сам был очень глупый, совсем неразговорчивый, неуклюжий человек.
Кунам кӧ пашаште йолко я мыжык пошкудыжлан кыжгана. Кто на работе лодырь иди копуша, тот завидует соседям.
Но пакма улат, таҥ. Ну и неповоротливый же ты, приятель.
Светлана: Мыняр главам лончыленат? Валерий: Эше иктымат уке. Светлана: Мый тыгак шонышым. Моткоч пакма улат вет. Светлана: Сколько глав разобрал? Валерий: Ещё ни одной. Светлана: Я так и подумала. Очень уж ты нерасторопный.
– Таляка тагынаже вӱд почеш йоген каен, а меже, кӱчдымӧ варашыже, мом ыштена ынде? – Плоскую лодку унесло водой, а мы-то, недогадливые, что теперь будем делать?
«Шого, пагалыме Таня, эше койышем пален палат… Кӱчдымӧ вараш манын ит шоно», – семынем вудыматылам. «Постой, дорогая Таня, ещё характер мой узнаешь… Не думай, что растяпа», – про себя бормочу.
Кулагин (сырен): А молан тугеже тыгай аппаратым кучем, кунам иктат нимом ок пале. Тендан гай малыше корак-влак дене мый судыш логалам, партийный билет деч посна кодам. Кулагин (сердито): А зачем в таком случае содержу такой аппарат, когда никто ничего не знает. С такими растяпами я под суд попаду, без партийного билета останусь.
см. юватылаш
см. юватылаш