терминов: 2846
страница 18 из 57
см. коса
см. ашнаш, см. налаш 2, см. эҥыраш
кучаш, пидаш
Эти слова имеют семантику «вязать, связать (веник)». Оба глагола употр. с одинаковым значением.
Ужар выньыкым кондышна, кушан шинчын кучышаш? Принесли зелёные веники, где присесть и связать их?
А иман кожерыште лиймет шуэш гын, нулго укш дене выньыкым пид. А если хочешь побыть в хвойном лесу, свяжи веник из пихтовых веток.
см. кредалаш
см. вашпижмаш
см. пуаш
кучылташ, пытараш, шалаташ, шаваш, кышкылташ, локтылаш, мотаяш разг.
Эти слова имеют общее значение «истратить, расходовать, пустить по ветру (о деньгах). Кучылташ – основное слово для выражения значения. Слова кучылташ, пытараш указывают как на умеренное, целесообразное, так и на ненужное, неумеренное употребление, использование денег. Глаголы шалаташ, шаваш, кышкылташ, локтылаш, мотаяш указывают на расходование денег без пользы, впустую. Слово шаваш обозначает «тратить деньги понемногу попусту». Глагол мотаяш употр. в разговорной речи.
Йогор аважлан пашадар оксам пуымым чарнен. Тидын верч эргыжым кече еда йыга, а тудыжо пундыш гай йӱкым ок пу, но оксам нигушкат ок кучылт. Йогор перестал давать матери зарплату. За это каждый день она пилит сына, а он, как пень, не подаёт голоса, но деньги никуда не тратит.
Малаш вочмеке, Танила шонкалаш пиже. Кушко тиде оксам кучылташ? Когда легли спать, Танила начал думать. Куда тратить эти деньги?
Ачий, кочай семын, [оксам] йӱын мойн пытарен огыл, но тудат эре эҥгекыш логалын. Отец, как дед, на выпивки не тратил [денег], но и он всегда попадал в беду.
И – тӱҥале: колхоз гыч ӧрдыжкӧ илаш каяш справкым кӧлан пуымет, ятыр ий годым инженер дене электростанций ыштышаш оксам шалатылмет. И – начал: о том, кому давал справки, чтобы уехать из колхоза на сторону, о том, как расходовали многие годы с инженером деньги, предназначенные для строительства электростанции.
– Кӧ тудлан кӱлеш-оккӱллан чӱдӧ оксам шаваш кӱштен? – Кто ему ведел тратить на ненужное скудные деньги?
– Тюлькин оксам зря кышкылташ ок тӱҥал, – мане Лазыр. – Тюлькин зря не будет бросать деньги, – сказал Лазыр.
– Вес гана оксам кышкылташ ит тошт! – Следующий раз не смей бросать деньги!
– Уй-уй, тудлан оксам локтылаш, калаче дене лачет ок тем вет, – манеш Савли кува. Ой-ой, на это тратить деньги, калачами сыт не будешь, – говорит бабка Савлия.
Яра оксам [чодыра промышленник] мыняржым банкыш пыштен, ятыржым йӱын-кочкын, мотаен пытарен. Дармовые деньги [лесопромышленник] частью положил в банк, но больше проел, пропил, пустил на ветер, промотал.
см. кугемаш
см. ньыкташ
см. иктаж-кушто
куштылго, каньыле, асат
Эти слова имеют значение «лёгкий, нетрудный». Употребительными являются слова куштылго и каньыле, однако каньыле сочетается только с отвлечёнными существительными (каньыле паша «лёгкая работа», каньыле илыш «лёгкая жизнь» и т.д.). Слово асат имеет диалектный оттенок.
– Неле илыш гыч кузе-гынат утлаш кӱлеш вет. Тыланда куштылго гын, мыят куштылгым кычалам. – От тяжёлой жизни надо как-нибудь освободиться. Если вам легко, то и я лёгкое ищу.
Но аватлан чыла чонетым почын ойлет гын, эше куштылгырак лиеш ыле. Но если матери расскажешь всё от души, было бы ещё легче.
Сар, манаш веле каньыле, калыклан мучашдыме орлыкым конда. Война, сказать только легко, народу приносит нескончаемое горе.
– Но нимат огыл, ынде тудлан каньылырак лиеш, полшаш тӱҥалам. – Но ничего, теперь ему будет легче, буду помогать.
Изиже годсек шоям шойыштыныт рвезылан: ала-могай элыште, ала-могай кугыжаныште, маныныт, илыш асат. С детства мальчику рассказывали небылицу: в некотором царстве, в некотором государстве, говорили, жизнь лёгкая.
см. шӱк
см. лишке
см. воктене
см. тунемаш
кӱжгемаш, тӧрланаш, тырлаш, ӧрдаш, вийнаш, правитлаш разг.
Эти слова объединены общим значением «полнеть, толстеть; поправляться». Все они употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о человеке. Слово кӱжгемаш наиболее точно выражает значение, однако при непосредственном обращении к кому-либо, когда хотят выразиться более вежливо, деликатно, употр. глагол тӧрланаш. В значении «полнеть, поправляться» иногда встречается слово тырлаш. ӧрдаш – «становиться излишне толстым, жирным», слово имеет грубоватый характер. Вийнаш – «поправляться, приобретать здоровую полноту», слово имеет диалектный оттенок. Правитлаш – «растолстеть», слово встречается в разговорной речи.
Ынде ончычсо Зина палынак кӱжгемын, канде шинчаже гына самырыкше годсылак йӱла. Теперь прежняя Зина заметно пополнела, только голубые глаза, как и в молодые годы, блестят.
Иван Петрович кӱжгемаш тӱкалын, ош тувыржо капшым чымалтарен шынден. Иван Петрович стал полнеть, белая его рубашка обтянула тело.
А тый тӧрланенат, шӱжарем. А ты поправилась, сестричка.
Тыйын имнет кияр гай тырлен, мыйын лямкаш кержалте. Твоя лошадь поправилась, а моя на лямках повисла.
Яллан поян Роман ӧрден. Роман, богатей на всю деревню, разжирел.
Ведат тоштыж деч шуко вашталтын. изишак шоҥгемын, пеш чот ӧрден. По сравнению с прошлым Ведат сильно изменился: немного постарел, сильно потолстел.
Кочмо-йӱмӧ марийын томам гынат, вийненам. Хотя у марийцев еда неважная, но я поправился.
Изам тиде кок тылзе жапыште койынак правитлен. За эти два месяца брат мой заметно поправился.
см. поян
1. кӱжгӧ, тичмаш, тӱвыргӧ, топката, таза, коя, лӧчката, мучката
О человеке, о частях его тела. Кӱжгӧ – «отличающийся значительной полнотой». Тичмаш – «отличающийся полнотой, округлостью тела», нередко употр. по отношению к женщине. Тӱвыргӧ – «отличающийся здоровой полнотой, преимущ. о молодом человеке (мужчине, женщине)», Топката – о здоровом, крепкого телосложения человеке. Таза – «полный, толстый (о телосложении, лице, нередко о женщинах)».
Аркаш мый гаем какши огыл, сӱан шувыш гай кӱжгӧ. Аркаш не худой, как я, а толстый, как мешок.
Кугурак, тӱвыргӧ кап-кылан, мочоло кӱжгӧ мӱшкыран пӧръеҥ, нарынче тӱсан портфельым нумалын, эркын толын пурышат, студент-влаклан вуйжым савыш. Высокий, здорового телосложения мужчина, с непомерно толстым животом, держа коричневый портфель, медленно зашёл, кивнул головой, приветствуя студентов.
– Теве ынде сарже вашке чарна, маныт, – пелешта шем шинчан тичмаш ӱдырамаш. – Говорят, что война скоро кончится, – говорит черноглазая полная женщина.
Кушшо калык тӱвыргӧ кап-кылан, таза ушан лийже. Подрастающее поколение пусть будет здорового телосложения и с крепким умом.
– Салам лийже!.. – изирак капан, топката комбайнер вашештыш. – Здравствуйте!.. – ответил невысокого роста, крепкого сложения комбайнер.
Эвайлан кум ий жап логалынат огыл. Тугаяк таза, йошкар шӱян марий. Эти три года Эвая не коснулись. Такой же здоровый, с крепкой шеей мужчина.
– Постой, теве чыжовкаш [тюрьмаш] пуртен шындем гын, ушыжо пура! – председатель коя капшым нелын нӧлталын тарваныш. – Постой, вот засажу его в тюрьму, тогда поумнеет! – председатель подвинулся, тяжело поднимая своё грузное тело.
Чурийжат [Талян] теве могай чевер. Мутат уке, Манюк гай тичмаш огыл. Какширак гын, мо вара. – А молан тудлан коя лияшыже? – ӧпкелен кудалтыш Тачана. И лицо [у Галины] вот какое румяное. Слов нет, не такая уж круглая, как Манюк. Пусть несколько худая, ну и что. – А зачем ей быть полной? – обиделась Тачана.
Лӧчката капан Тыгыде Карпуш кува, салма шӱрышла шӱралтен йырымла. Жена Карпуша, тучная, причитает, будто помазывает маслом сковороду.
– Але кодшо арняште гына кок шӱдӧ шымле пудым пуэнна, – шоктыш лӧчката шӱрган марий. – Только на прошлой неделе отдали двести семьдесят пудов, – сказал мужчина с полным лицом.
Прокой вате – мучкатарак шӱргывылышан, ошалге ӱдырамаш. Жена Прокоя – полнолицая, белокурая женщина.
ср. тӱвыргӧ
2. кӱжгӧ, нугыдо
Эти слова встречаются, когда речь идёт о звуке, голосе – относящихся к нижнему регистру. Оба слова употребительны. Нугыдо – «отличающийся особенной насыщенностью, полнотой».
Кенета муро тӱҥалтыш годым Пагулын кӱжгӧ, нугыдо йӱкшӧ пелен оҥгыр гай яндар йӱк шокташ тӱҥале. Вдруг в начале песни вместе с густым, низким голосом Пагула начинает раздаваться чистый, как колокольчик, голос.
Шамрай мураш тӱҥалеш, нугыдо, кӱжгӧ йӱк дене мура. Шамрай начинает петь, поёт низким, густым голосом.
– Ынде сӧрвалымымат ом вучо, – Сакар нугыдо йӱк дене манят, ӱстел тӱрыш лоптык толын шинче. – Теперь не буду ждать и приглашения, – сказав густым голосом, Сакар подошёл к столу и уселся.
3. кӱжгӧ, чока
О губах. Оба слова обозначают толстые, мясистые губы. В речи и литературе одинаково употребительны.
– Кооперр-атсия! Чёрт возьми! – манеш адак инспектор, верышкыже шинчеш, кӱсен гычше ош шовычым луктын, кӱжгӧ тӱрвыжым ӱштылеш. – Кооперрация! Черт возьми! – говорит опять инспектор, садится на место, достаёт из кармана платок, вытирает толстые губы.
Кӱжгӧ тӱрвыжӧ [тӧран] чытырналте. [У начальника] толстые губы задрожали.
Тӱрвыжӧ [Вачи Вачайын] чокарак. Губы [у Вачая Вачи] немного пухлые.
[Аймырын] чока тӱрвыжӧ лыб-лыб лиеш, шинчавӱдшат толмыла коеш. [У Аймыра] мясистые губы дрожат, вот-вот выступят слёзы.
см. поян
см. тунемаш
см. нӧлталташ
1. кӱзыкташ, нӧлташ
Эти слова имеют значение «поднять, поднимать». Кӱзыкташ – «перемешать вверх, в более высокое положение». Нӧлташ – «поднимать снизу вверх», этот глагол употр. с более широким кругом слов.
Вуйлатышынат ынде чонжо пурыш, жапым шуйыде, Матрам имне шогымо верыш нумал лукто, тудым алаша тупыш кӱзыктыш, шкежат шинче. И руководитель теперь обрадовался, не теряя времени, вынес Матрену к лошади, поднял её на спину мерина и сам сел.
Саде коракет-влак, ӱдымӧ муным умшашкышт ишыктен, южыш кӱзыктат. Эти вороны, зажав клювом отложенные яйца, поднимают в воздух.
Матвуй, шӱмбелже деч сырен толмеке, шкеж деран кас ӱстелым поген. Пареҥгым шолтен. Пӧртйымач поҥгым нӧлтен. Матвей, придя злой от жены, ужин собрал у себя. Картошку сварил. Из подполья поднял грибы.
Окнаште наличник уке, леведыш оҥа тошто, карниз уке, вуйволак олмеш кок ломашым, кандыра дене кылден, нӧлтен пыштен. На окнах нет наличников, доски на крыше старые, вместо конька поднял и привязал верёвкой две жерди.
2. кӱзыкташ, нӧлташ, ешараш, кугемдаш
О цене, заработках. Все они имеют значение «поднять, увеличить». Слова кӱзыкташ, нӧлташ обозначают «поднять», ешараш – «прибавить», кугемдаш – «увеличить». Эти слова в речи и литературе употребительны.
«Ончылгече кок агун уржам шияш машинажым пуэн ылят, шийме тарлан агунлан пуд уржам йодеш». – «Моло годым пел пудым веле налеш ыльыс… У кинде шуметлан кӱзыктыш ужат?» «Позавчера молотить два овина ржи дал машину, за овин просит пуд ржи.» – «Раньше же просил полпуда… К новому урожаю, видимо, поднял».
«Шым теҥге! – Терехов, пел шинчаж дене кагазым тӱслен, акым увертарыш. – Кӧ шукырак? Раз, два…» «Кандаш теҥгат пеле», – эше ала-кӧ акым кӱзыктыш. «Семь рублей, – объявил цену Терехов, пристально посмотрев одним глазом на бумагу. – Кто больше? Раз, два…» «Восемь с половиной», – ещё кто-то поднял цену.
Мичуш Кыстимыт кумло кандаш теҥге марте гына нӧлтеныт. умбакыже вӱдым подыльыч. Мичуш Кысти и Другие подняли только до тридцати восьми рублей, дальше в рот воды набрали.
А тыйын лиеш у йолаш, да шыже велеш кажне шорыклан пел ак ешаралтеш. А у тебя будут новые штаны, да к осени на каждую овцу наполовину цена прибавится.
Пашазе-влак ожно илышыштым саемдышаш нерген гына шонен иленыт. Нуно шке озашт деч улыжат паша кечым кӱчыкемдаш, тӱрлӧ штрафым шагалемдаш, пашадарым кугемдаш йодын коштыныт. Рабочие прежде думали только об улучшении своей жизни. Они от своих хозяев выпрашивали всего-то уменьшить рабочий день, убавить разные штрафы, увеличить заработки.
кӱкташ, кӱэшташ, шолташ
Эти слова имеют значение «варить, печь». Кӱкташ – «варить, печь мясо, картофель и т.д.)». Кӱэшташ преимущ. «печь что-либо на сковороде, картофель на огне». Шолташ «варить (что-либо на воде, молоке и т.д.)».
Шкенжым [Эрвика] тӧрла, кочкаш-йӱашат кӱктен ямдыла. Себя [Эрвика] наряжает и есть-пить готовит.
Самырыкракше котомка гыч киндым, кӱктымӧ шылым, сӧсна коям лукто. Кто помоложе из котомки достал хлеб, вареное мясо, свиное сало.
Сакар, шем мучашан тоя дене тулшолым шергалын, пырчылалт йӱлен шыраныше ломыж йымак пареҥгым кӱэшташ опта. – Кӱэштме пареҥгым утларак йӧратем, – манеш тудо. Сакар, раздвигая угольки палкой с чёрным концом, кладёт печь картошку в искрящуюся горячую золу. – Печеную картошку больше люблю, – говорит он.
– Шолташ але шинчалташ? шке дечше йодеш [Яндышев], вара мутшым кошарта: – Шолташ возеш, кочкаш йок. Колым эрыкта, примусым ылыжта, кол шӱрым кӱкташ шында. – Сварить или засолить? – спрашивает себя [Яндышев], потом завершает свою речь: – Придётся сварить, есть нечего. Чистит рыбу, зажигает примус, ставит варить уху.
кӱкшака, тӧва (тӧвака), чоҥга (чоҥгата), арка, крагат
Эти слова объединены общим значением «возвышенность, холм, бугор». Кӱкшака – основное слово для выражения значения, обозначает место, сравнительно высоко расположенное, возвышающееся над окружающим. Тӧва, чоҥга – «возвышенность, бугор», слова тӧвака, чоҥгата обозначают небольшое возвышение. Арка употр. преимущ. в устно-поэтической речи. Крагат – «бугор», это слово имеет диалектный оттенок.
Сергейын геройла кредалме кӱкшакам налмеке, тудын частьше тиде кӱкшака гыч наступатлаш тӱҥалын. После того как взяли высоту, где Сергей сражался по-геройски, от этой высоты его часть стала наступать.
Тӧва ӱмбалне, сай садер лоҥгаште, пеш чапле сурт коеш торашке. На возвышении, в красивом саду, далеко виднеется прекрасная усадьба.
Кӱшыл мучаш тӧва вер гыч тӱҥалеш. Верхняя часть начинается с бугра.
[Вӱд] шагалрак толеш – икса вес могырысо кум-ныл тӧвака куклем кодеш. [Воды] прибывает мало – за заливом остаётся три-четыре холма с корчевьем.
Кушто лоп, кушто чоҥга вер, кушто эҥер лаке – шинчалан иканаште ок кой. Где низина, где бугор, где речная впадина – в глаза сразу не бросается.
Кызыт гын ялыште нимогай тумымат от уж. Лачак пасу покшел чоҥгаште гына кукшо вуян акрет годсо тумо шкет шоген кодын. Сейчас же в деревне не увидишь ни одного дуба. Только посреди поля на бугре остался единственный вековой дуб с высохшей верхушкой.
Тукан Шурым, колымекше, лишыл кугуракше-влак тудым тоеныт… Тоеныт тудым кӱсото воктелан, изи чоҥгаташ. Тикан Шура после его смерти похоронили ближайшие старейшины…Похоронили его около рощи, на невысоком холме.
А пӧртылаш вараш кодат гын, Шопке кӱвар аркаште шинчыше суртыш, чодыра орол дек пурен, мален лектын кертат. А если вернуться запоздаешь, то можно заехать и переночевать у лесного сторожа – его дом стоит на холме.
Ик аркам волалын, весым кӱзалын, йӱштӧ лай памаш манылден, йӱде ок лий. Спускаясь с одного холма, поднимаясь на другой, нельзя не напиться, хотя ручей холодный.
Куп лоҥгаште верын-верын мланде коеда, крагатлаште кукшо, тушко шошым вӱд кӱзен ок шу. Среди болота местами виднеется земля, на буграх сухо, до них весной вода не поднимается.
– Сакар! Тушко ида шупш: крагат воктен кайыза. – Сакар! Туда не тяните: идите вдоль бугра.
кӱлдымаш, оккӱл, кӱлеш-оккӱл, кӱлеш-огыл, полган, асам
Эти слова имеют значение «нелепость, вздор, чушь». Они употр. преимущ. в разговорной речи. Полган, асам имеют усилительный характер, слово асам содержит диалектный оттенок.
– Кӱлдымашым ойлат, – манын Зыков. – Вздор мелют, – говорил Зыков.
Но шужышо еҥ тӱрлӧ кӱлдымашланат ӱшана. Но голодный человек верит всякому вздору.
– Тый оккӱлым ойлышташ, Василий Александрович. – Ты ненужное говоришь, Василий Александрович.
– Мом оккӱлым ит ойлышт. – Что не нужно, не говори.
Кӧ тыгай кӱлеш-оккӱлым шонен луктын? Кто такую чушь придумал?
– Кунам тыгай йыжве-яжве шомакым колам да эше аҥыргыше лиям, тунам уке-уке да тӱрлӧ кӱлеш-оккӱл ушыш пура. – Когда слышу такие сплетни и когда бываю дурным, тогда нет-нет да разный вздор лезет в голову.
Япык: Колхозышто кӧ кӱлеш-огыл шоякым шаркала? Метрий вате. Япык: В колхозе кто разные небылицы распространяет? Жена Метрия.
– Александр Алексейыч, кӱлеш-огыллан ит ӱшане, тиде шоя! – Александр Алексеич, не верь небылицам, это – ложь.
Кечывал кочкышым ыштымеке, мемнан салтак-влак уремыште шаршудо ӱмбалне, полганым ойлыштын, воштыл шинчат. Пообедав, наши солдаты на улице, на траве, рассказывают небылицы, смеются.
Рвезе йолташ-влак! Тендан верч чонем коржта. Те эпере, полган пашалан тунемын, уш-акылдам, кумылдам, йытыра чондам локтылыда, адакат ача-коча корно дене илаш шонеда. Юные друзья! Из-за вас душа болит. Вы напрасно, научившись вздорным делам, портите свой ум, чистые души, снова хотите жить, как жили ваши отцы и деды.
Кӧ молыжо лавыра илыш дене, асамлан инаныме дене, поп шояк дене кучедалеш? Кто же борется с грязной жизнью, с верой в небылицы, с поповскими обманами?
Кок-кум секунд гутлаште мый ала-мо асамымат шонен нальым. В течение двух-трех секунд каких только нелепостей я не передумал.
см. арам
см. кӱлдымаш
см. арам
см. пайдале
кӱлткаш, пырткаш, кыраш
Эти слова объединены общим значением «биться (о сердце, пульсе)». Слова кӱлткаш и пырткаш сочетаются только со словами шӱм «сердце», иногда вӱршер, кидшер «пульс». Глагол кыраш характеризуется широким кругом сочетаемости, однако в данном ряду синонимом становится только тогда, когда речь идёт о биении сердца, пульса.
Пӧтырын логарышкыже комыля кӱза, шӱмжӧ чотрак кӱлтка. У Петра в горле застревает комок, сердце бьётся учащённо.
Чонем тыйын [шошо] толметым шижеш. Шӱм-кылем тунамак чӱчкыдын кӱлтка. Душа чует твоё [весна] приближение. Сердце тогда бьётся учащённо.
Марпа куван чонжылан йӧсын чучын гынат, шӱмжӧ ала-мом шижын, чӱчкыдын пырткаш тӱҥалын гынат, Якушын шонымыжым шуктен. Хотя на душе у Марфы было тяжело, хотя сердце её, предчувствуя что-то, забилось быстрее, но с мнением Якуша согласилась.
Кажнын кугу шонымаш. Шӱм пыртка, шинча йылгыжеш. У всех большие думы. Сердце сильно бьётся, глаза горят.
Вачайым серыш лукмек, Муму Миклай шӱмжым кучен ончыш, вара пылышыжым тушкалтен колышто: – Шӱмжӧ кыра, айдыза писынрак вӱдым йоктараш. Вытащив Вачая на берег, Миклай Муму пощупал сердце, потом, приложив ухо, послушал: – Сердце бьётся, давайте быстрее выкачивать воду.
А шӱм тугак чот кыра, пуйто лектынак вочнеже. А сердце по-прежнему сильно бьётся, будто хочет выскочить.
см. чот
см. иземаш
см. ошо
кӱнчаш, кӧргынчаш, пургедаш
Эти слова объединены общим значением «рыть, копать». Слово кӱнчаш – основное для выражения данного значения, оно выражает обычное действие. Глаголы кӧргынчаш и пургедаш имеют значение «рыть, ковырять (землю или что-либо рыхлое)», а иногда употр. в значении «рыться, копаться в чем-нибудь в поисках чего-либо». В переносном значении эти слова приобретают отрицательный оттенок.
Первый кече годым канаве кӱнчаш Шимаят, Эвай Пӧтырат, Шамраят миеныт. Вараже нуно шке коклаште черетым ыштеныт: таче Шимай калык дене тӧр рокым кӧргынчеш, – эрла Эвай Пӧтыр, кумышто Шамрай. Первые дни копать канаву ходили и Шимай, и Пётр Эвай, и Шамрай. Потом они между собой установили очередность: сегодня Шимай наравне с народом землю роет, завтра – Пётр Эвай, послезавтра – Шамрай.
– Верештына арлан рожетым, кӱнчена, муына тудын клатшым. Находим лаз хомяка, копаем, находим его кладовую.
Савар воктеке возо Тузик. Кӧргынчӧ рокым, пыштыш киндымат. Лег Тузик около забора. Вырыл землю, положил хлеб.
Ну пургедеш вет, ну кӱнча! Ну роет, ну копает!
Икияш пасушто, тыгыде аҥала вуйышто марийын ешышт пареҥгым пургедыт. На однолетнем поле, на конце мелких участков марийцы с семьями копают картошку.
Тиде жапыште калык купым пургедеш. В это время народ роет болото.
см. малаш
кӱраш, сомылаш, рожгаш
Эти слова объединены общим значением «рвать, полоть». Кӱраш – основное слово для выражения значения, оно сочетается с широким кругом слов. Глагол сомылаш употр. только тогда, когда речь идёт о прополке сорняков. Рожгаш – «рвать что-либо быстро, с шумом».
Тудо [Сергей] йоча-влакым шӱльӧ пасушко шӱкшудо кӱраш коштыкта, колхозлан шудо солаш полша. Он [Сергей] водит ребят на овсяное поле полоть сорняки, помогает колхозу косить сено.
– Вашке шӱкшудым кӱраш лектыда. Мый тыланда увертарем, вучыза, – ойлен звеньевой. – Скоро выйдете полоть сорняки. Я вам сообщу, ждите, – говорила звеньевая.
[Йыван] шӱкшудым сомыла, мландым тырмала, кертмыж семын оргажым нумалеш. [Йыван] полет сорняки, землю боронит, сколько может таскает хворост.
Вара семын [Марина] аважлан полышкалаш тӱкале, кеҥежым пакчаште шӱкшудым сомыла, ковышташ вӱдым опта. Потом [Марина] стала помогать матери, – летом в огороде сорняки полет, поливает капусту.
Тока Вӧдыр куван пакчаштыже ик коршаҥгымат коден огынал, чыла рожген кышкен улына. Прошлый раз в огороде у Федотихи не оставили ни одного репейника, весь выдергали.
см. пашымлаш
кӱртньӧ, калай
Эти слова имеют значение «жесть; жестяной, железный». Они становятся синонимами тогда, когда говорится о крыше, о покрытии, обивке железом, жестью. Оба слова употребительны.
Кок этажан пӧртын кӱртньӧ леведышыштыже йоча-влак пеш шургат. На железной крыше двухэтажного дома шумят дети.
Сурт чапле. Уремышкыла – кӱртньӧ леведышан кӱ пӧрт. Хозяйство хорошее, на улицу каменный дом с железной крышей.
Апшаткудо петырыме. Воктенжак калай леведышан изи пӧрт. Кузница заперта. Рядом маленький домик с железной крышей.
Ондак пурса гай шолдыра йӱр пырче калай леведышым ик-кок гана шылт-шолт пералтыш, вара тале йӱр леҥежла оптале. Сначала крупные, как горох, капли дождя постучали по железной крыше, потом дождь полил как из ведра.
см. чаҥга
см. ужга
см. эре
см. пояш
см. араш
см. араш
см. арымеш
см. эскераш
см. йӧршеш
см. муньырий
кӱчемдыш, йыгыжтыш, сӱрза, пижедылше, шӱрча, кычалчык, кычалтылше, васартылше, эветле, киш гай, киш ден меж (гай), киш немыр
Эти слова и словосочетания имеют значение «надоедливый, навязчивый, назойливый (о человеке, иногда о живых существах вообще)». Кӱчемдыш – «такой, который надоедает своей назойливостью, приставаниями», Йыгыжтыш – «такой, который своим поведением, приставаниями вызывает раздражение, отвращение! Близко к нему по значению пижедылше – «навязчивый, надоедливый человек». Васартылше, сӱрза, шӱрча, кычалчык, кычалтылше, эветле – «надоедливо придирчивый, въедливый, разборчивый в чем-либо». Фразеологизмы киш гай (букв.: как сера), киш ден меж (гай), (букв.: сера и шерсть), киш немыр (букв.: серная каша) имеют усилительный характер – в высшей степени назойливый, навязчивый, надоедающий кому-либо своими приставаниями. Синонимы этого ряда дают отрицательную характеристику кому-либо, употр. преимущ. в разговорном стиле.
Тый от пале, мо тугай кӱчемдыш? Мыланем тунаре шерым темыш, керек кусно Тылзышке илаш. Ты не знаешь, отчего такой назойливый? Мне так надоел, хоть переселяйся жить на Луну.
Пытен кӱчемдыш шучко малярий. Наступил конец страшной неотвязчивой малярии.
Тыгай йыгыжтыш айдеме дене илаш путырак неле. С таким надоедливым человеком жить слишком тяжело.
Шыже сӱрза тугае, лавыран йоланат пура шӱмыш. Осень такая надоедливая, с грязными ногами входит в сердце.
Иктаж-могай сӱрза марий, изишак ушым подылмеке, тек ынже лук шумам. Иной назойливый мужчина, выпив чуть лишнего, пусть не поднимает скандал.
Тыйын ават, манеш, ожно пеш кычалчык ыле. Твоя мать, говорит, раньше была очень надоедливой.
– Тый вет тунам активист коклаште эн кычалтылше улат ыле. Ты ведь тогда среди активистов был самым надоедливым.
Изинек пашалан туныктыман. Пашаште васартылше кушкыт гын, могай шот! С малых лет надо приучать работать. Если вырастут привередливые в работе, какой толк!
Мемнан чон пиаллан эветле. Наша душа на счастье разборчивая.
Кодшо ийын XIX курымысо руш литератур дене экзамен сдаватлаш лачак Овчинников деке логалынам огыл мо? Киш улмыжым нимат пален омыл. В прошлом году сдавать экзамен по русской литературе XIX века разве не угадала к Овчинникову? Совсем не знала, что он такой въедливый.
– Ну, чылт киш ден меж улат… – Ну, совсем, как репей…
Кок арня жапыште палымем мыйым йӧршеш йыгыжтарен пытарыш. Тугай киш немыр, ӧрат веле. За две недели мой знакомый так надоел. Такая липучка, удивительно.
кӱчык, мутык
Эти слова имеют значение «короткий, куцый». Слово кӱчык употр. с широким кругом слов. Мутык отличается ограниченной сочетаемостью (мутык поч «короткий хвост», мутык уш «куцый ум» и т.д.).
– Уке-э! Каврим кучаш – мераҥ огыл. Мераҥынат почшо кӱчык, а Каврин эшеат кӱчыкрак. – Не-ет! Каврия поймать – не зайца. У зайца хвост короткий, а у Каври ещё короче.
Капше марда: кужу огыл, кӱчык огыл. Рост средний: не высокий, не низкий.
Тудо [Курлян вате] чыра гай вичкыж, пашкар гай мутык. Она [жена Курляна] тонкая, как лучинка, маленькая, как пробка.
Саде укш, аваже йыр тыге шыман пӧрдын савырнат, эрыкышке, кӱшкӧ чымалтеш, ала-мо гутлаште пӱчкылтмӧ гай мутык лийын кудалта, вуйжо тодылалтеш. Эта ветка, нежно обвивая свою мать, устремляется ввысь на свободу, в какое-то мгновение, как отрезанная, становится короткой, кончик обламывается.
см. мераҥ
см. экшык
см. иземаш
кӱчыкемаш, турташ, мутыкемаш
Эти слова объединены общим значением «сократиться, укоротиться, убавиться в длину (о времени, об одежде и т.д.)». Наиболее употребительно слово кӱчыкемаш. Глагол турташ по сравнению со словом кӱчыкемаш встречается реже. Слово мутыкемаш употр. ещё реже.
Кече кужемын, йӱд кӱчыкемын. День стал длиннее, ночь короче (букв.: укоротился).
Эркын-эркын кече эре кӱчыкемеш, игече пужлаш тӱҥалеш. Постепенно день становится короче, погода начинает портиться.
Ӱмыл турто, Олянамыт нояшат тӱҥальыч. Тени стали короче, Оляна и другие начали уставать.
Уке, Матвуйым приказчик писештен ыш керт. Туге гынат кайышаш корно эре туртын. Нет, не смог приказчик поторопить Матвуя. Однако, дорога всё сокращалась.
«Ачием, молан пел кидет мутыкемын?..» «Отец, почему одна рука твоя стала короче?..»