кӱжгӧ
см. поян
1. кӱжгӧ, тичмаш, тӱвыргӧ, топката, таза, коя, лӧчката, мучката
О человеке, о частях его тела. Кӱжгӧ – «отличающийся значительной полнотой». Тичмаш – «отличающийся полнотой, округлостью тела», нередко употр. по отношению к женщине. Тӱвыргӧ – «отличающийся здоровой полнотой, преимущ. о молодом человеке (мужчине, женщине)», Топката – о здоровом, крепкого телосложения человеке. Таза – «полный, толстый (о телосложении, лице, нередко о женщинах)».
Аркаш мый гаем какши огыл, сӱан шувыш гай кӱжгӧ. Аркаш не худой, как я, а толстый, как мешок.
Кугурак, тӱвыргӧ кап-кылан, мочоло кӱжгӧ мӱшкыран пӧръеҥ, нарынче тӱсан портфельым нумалын, эркын толын пурышат, студент-влаклан вуйжым савыш. Высокий, здорового телосложения мужчина, с непомерно толстым животом, держа коричневый портфель, медленно зашёл, кивнул головой, приветствуя студентов.
– Теве ынде сарже вашке чарна, маныт, – пелешта шем шинчан тичмаш ӱдырамаш. – Говорят, что война скоро кончится, – говорит черноглазая полная женщина.
Кушшо калык тӱвыргӧ кап-кылан, таза ушан лийже. Подрастающее поколение пусть будет здорового телосложения и с крепким умом.
– Салам лийже!.. – изирак капан, топката комбайнер вашештыш. – Здравствуйте!.. – ответил невысокого роста, крепкого сложения комбайнер.
Эвайлан кум ий жап логалынат огыл. Тугаяк таза, йошкар шӱян марий. Эти три года Эвая не коснулись. Такой же здоровый, с крепкой шеей мужчина.
– Постой, теве чыжовкаш [тюрьмаш] пуртен шындем гын, ушыжо пура! – председатель коя капшым нелын нӧлталын тарваныш. – Постой, вот засажу его в тюрьму, тогда поумнеет! – председатель подвинулся, тяжело поднимая своё грузное тело.
Чурийжат [Талян] теве могай чевер. Мутат уке, Манюк гай тичмаш огыл. Какширак гын, мо вара. – А молан тудлан коя лияшыже? – ӧпкелен кудалтыш Тачана. И лицо [у Галины] вот какое румяное. Слов нет, не такая уж круглая, как Манюк. Пусть несколько худая, ну и что. – А зачем ей быть полной? – обиделась Тачана.
Лӧчката капан Тыгыде Карпуш кува, салма шӱрышла шӱралтен йырымла. Жена Карпуша, тучная, причитает, будто помазывает маслом сковороду.
– Але кодшо арняште гына кок шӱдӧ шымле пудым пуэнна, – шоктыш лӧчката шӱрган марий. – Только на прошлой неделе отдали двести семьдесят пудов, – сказал мужчина с полным лицом.
Прокой вате – мучкатарак шӱргывылышан, ошалге ӱдырамаш. Жена Прокоя – полнолицая, белокурая женщина.
ср. тӱвыргӧ
2. кӱжгӧ, нугыдо
Эти слова встречаются, когда речь идёт о звуке, голосе – относящихся к нижнему регистру. Оба слова употребительны. Нугыдо – «отличающийся особенной насыщенностью, полнотой».
Кенета муро тӱҥалтыш годым Пагулын кӱжгӧ, нугыдо йӱкшӧ пелен оҥгыр гай яндар йӱк шокташ тӱҥале. Вдруг в начале песни вместе с густым, низким голосом Пагула начинает раздаваться чистый, как колокольчик, голос.
Шамрай мураш тӱҥалеш, нугыдо, кӱжгӧ йӱк дене мура. Шамрай начинает петь, поёт низким, густым голосом.
– Ынде сӧрвалымымат ом вучо, – Сакар нугыдо йӱк дене манят, ӱстел тӱрыш лоптык толын шинче. – Теперь не буду ждать и приглашения, – сказав густым голосом, Сакар подошёл к столу и уселся.
3. кӱжгӧ, чока
О губах. Оба слова обозначают толстые, мясистые губы. В речи и литературе одинаково употребительны.
– Кооперр-атсия! Чёрт возьми! – манеш адак инспектор, верышкыже шинчеш, кӱсен гычше ош шовычым луктын, кӱжгӧ тӱрвыжым ӱштылеш. – Кооперрация! Черт возьми! – говорит опять инспектор, садится на место, достаёт из кармана платок, вытирает толстые губы.
Кӱжгӧ тӱрвыжӧ [тӧран] чытырналте. [У начальника] толстые губы задрожали.
Тӱрвыжӧ [Вачи Вачайын] чокарак. Губы [у Вачая Вачи] немного пухлые.
[Аймырын] чока тӱрвыжӧ лыб-лыб лиеш, шинчавӱдшат толмыла коеш. [У Аймыра] мясистые губы дрожат, вот-вот выступят слёзы.