ожнысек, шукертсек
Эти слова имеют значение «издавна, с давних времён, испокон веку». Слово ожнысек показывает, что действие совершается с очень давнего времени. Шукертсек не указывает на большую отдалённость во времени, имеет значение «издавна».
Муро палыме, Эрэҥерыште ожнысек шоҥгырак-влак тиде лудышмурым мурат. Песня знакомая, в Эренгере старые люди с давних времён поют эту частушку.
Южгунамже тыгат лиеш: нигунам уждымо-колдымо еҥым вашлиятат, пеш вашке келшет, ожнысек палыме еҥет гай чучеш. Иногда и так бывает: встретишься совсем с незнакомым человеком, очень скоро подружишься, кажется, что его знаешь давно.
Сакар шукертсек коммунист, эн сай коммунист улмаш. Сакар давно коммунист, оказывается, самый настоящий коммунист.
Вӧдырын вакшыште Долгоруков шукертсек шога. Долгоруков на мельнице Вёдыра работает давно.
ожнысо, шукертсе, тошто, ондакысе, акрет годсо, кугезе коча годсо, амызе (намызе) годсо
Эти слова и выражения имеют значение «давний, давнишний, старый, древний, прежде, раньше». Синонимы ожнысо, шукертсе употр. тогда, когда речь идёт о времени, событиях, фактах, которые имели место или произошли задолго до настоящего времени. Тошто имеет значение «старый, древний», в этом ряду встречается реже. Слово ондаксе показывает: «то, о чём идёт речь, произошло относительно недавно». Выражения акрет годсо, кугезе коча годсо, амызе (намызе) годсо имеют усилительный характер и выражают значение «очень древний».
Ожнысо семын койышланымыж годым тудо [Орина] ушыж дене Пӧтырым шижеш. Когда она [Орина] начинает, как прежде, рисоваться, жеманничать, умом она вспоминает Петра.
Шарналтем шукертсым, ожсым – мутшо лийыныс маяк! Вспоминаю давнишнее, старое – слова его были маяком!
Лачак пасу покшел чоҥгаште гына кукшо вуян акрет годсо тумо шкет шоген кодын. Ожнысо ужар одар вуйжо кошкаш тӱҥалын гынат, тумо але пеҥгыдын шога. Только в поле на бугре остался стоять один очень старый дуб с высохшей верхушкой. Хотя старая зелёная раскидистая вершина стала сохнуть, дуб ещё стоит крепко.
Чийымаш-шогалмаштат, кочмо-йӱмаштат [Ведат] тошто койышым ок кудалте. И в одежде, наряде, и в еде [Ведат] не расстаётся с древними обычаями.
– Тазалыкем дене ынде моктанен ом керт, шешке-влак. Мыйын капемже веле кодын, кӧргемже тошто гай огыл. – Здоровьем своим не могу похвастаться, невестки. Осталось только тело моё, нутро у меня не как в старые времена.
Ынде ондакысе семын палынак лодемалтше ик орва корнымат от уж, машина кыша тудым курымешлан, очыни, лаштыртен. Теперь не увидишь, как раньше, ни одного четкого следа от телеги, следы машин навсегда, видно, стерли его.
Пуйто Юрий ондакысе семынак паша гыч шыже кастене толын, кӱзанӱштым вашкыде руден, кугу пулашка шӱрым кочкаш шинчын. Будто Юрий, как и прежде, пришёл осенним вечером с работы, не спеша снял ремень, сел есть суп из большой плошки.
Ожнысо пеҥгыде сурт тошто семынак тӱзланен ила. Туге гынат кресаньыкын кугезе коча годсо койышыжо адакат шогавуйлан кумалын. Рвезе коклаште гына тошто радамлан ӱшанымым чарненыт. Нунын шонымышт амызе годсылан вуйдымо лийын. Прежнее крепкое хозяйство процветает как и раньше. Несмотря на это у крестьянина остались древние обычаи преклонения сохе. Только среди молодых нет веры древним обычаям. В их голове старина обезглавлена.
Амызе годсо илышым румбык лиймеш шолташ кӱлеш. Старую жизнь надо будоражить до кипения.
Шукынжо тошто ората гыч лектын огытыл, шукынжо ожнысо семынак намызе годсо койышлан кумал иленыт. Марий карт кугыза-влак намызе годсо илышым ышташ шоненыт. Многие из старых рамок не вышли, многие, как и раньше, перед древними обычаями преклонялись. Жрецы-марийцы хотели устроить жизнь на старинный лад.
оза, вуй, вуйлатыше
Эти слова имеют значение «хозяин, глава (дома, семьи, хозяйства), руководитель». Оза – «хозяин чего-либо, старший». Вуй – «голова, начальник, старший по положению». Вуйлатыше – «руководитель чего-либо»
– Те [пӧръеҥ-влак] илышыште йӧсым огыда чыте, эре куштылгым кычалыда. Мо ок лийыс: илышлан пӧръеҥ оза. Пӧръеҥ ӱдырамашлан вуй. – Вы [мужчины] в жизни к трудностям не привыкли, всё ищете лёгкую жизнь. Как же, в жизни мужчина хозяин. Мужчина и для женщины голова.
Нине изи эҥер йырым-йырыште куп чылалан оза. Среди этих мелких речушек болото всему хозяин.
Тудо [Пӧтыр] ачажым сурт озалан гына шотлен. Он [Пётр] отца своего считал только главой хозяйства.
Коммунист-влаклан Савельев вуй. Для коммунистов Савельев голова.
Кӧ тунам ешыште вуй лийын? Кто тогда в семье был глава?
– А тый правленийыште вуйлатыше улат: иктаж гана вакшыш миен, мо улмыжым ужынат? – А ты в правлении руководитель: когда-нибудь был на мельнице, видел, что там делается?
ойган, шӱлыкан, орлыкан
Эти слова объединены значением «печальный, тоскливый, грустный, тягостный». Употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о жизни, настроении, времени и т.д. Ойган – «грустный, тоскливый», может встречаться в различных сочетаниях (ойган илыш «тоскливая жизнь», ойган муро «грустная песня»). Слово шӱлыкан близко стоит к ойган, выражает чувство душевной горечи. Орлыкан обозначает сильное чувство печали: «печальный, мучительный». В одном и том же предложении иногда могут употр. два синонима этого ряда, при этом они углубляют, уточняют высказывание.
Молышт шке ойган илышыштым ушештарыме олмеш ончыкышт пыштыме яра пилоткыштым ончыктат. Другие, чтобы напомнить о своей тягостной жизни, показывают на пустые пилотки, которые лежат перед ними.
Но тунам ойган жап ыле. Неле пагыт. Но тогда было время грустное. Тяжёлая жизнь.
Тудо [Сергей] чот вашталтын, кыралтше еҥла веле коеш. Путырак шӱлыкан, эртак ойгыра. Он [Сергей] сильно изменился, выглядит, как побитый. Очень грустный, всё горюет.
Илыш неле, орлыкан – муро семат ойган. Жизнь тяжёлая, мучительная – мелодия песни грустная.
ойго, шӱлык, йӧсылык, орлык, нелылык, йӱштӧ-шокшо
Эти слова объединены общим значением «печаль, грусть, тоска, скорбь, душевное страдание, вызываемое несчастьем, бедой, утратой и т.д.». Ойго – основное слово для обозначения душевного страдания. Слово шӱлык выражает грусть, тоску, скорбь. Синонимы – йӧсылык, нелылык в данном ряду обозначают тяжёлое чувство, горечь, вызываемые бедой, трудными условиями жизни. Словосочетание йӱштӧ-шокшо (букв.: холод-тепло) употр. тогда, когда речь идёт о горестях, страданиях, встречающихся на жизненном пути человека. В речи и литературе синонимы этого ряда могут встречаться в виде сложного слова (орлык-ойго).
Изиж годсекак Окси илышын оргажан корныжым пален налын, тӱрлӧ ойгым ужын, чытен ончен. С детских лет Окси испытала горечь жизни, повидала много горя.
Йӱдшат йӱдын эрта, кечыжат кечын эрта, орлык-ойго толынак веле шога. И ночь проходит, и день за днём проходит, тоска-печаль всё надвигается.
Пагул ала ончык толшаш ойгыжым, орлыкшым шижын, ала Оринамак эре шонен. Пагул или чувствовал предстоящее горе, несчастье или всё думал об Орине.
Ты жапыште мылам ойго тольо – съезд тӱҥалшаш годым авам колен колтыш, вара ӱдыремат уке лие. Но шӱлык сеҥен огыл. Ойго нерген кӧ шонен шинчен кертын? В это время ко мне пришло горе – перед началом съезда умерла мать, потом не стало и дочери. Но печаль не сломила. Про горе кто мог сидеть и думать?
Теҥгече веле ӱжара волгалте, да уке ыле шӱлыкат. Только вчера заря засияла, и не было совсем печали.
Илышыште эре пайрем ден куан веле огыл, орлыкат, вучыдымо нелылыкат логалыт. Эн кугу ойго 1924 ийыште тӱнясе шемерлан пернен. В жизни бывают не только праздники и веселье, но приходят и беда, и неожиданная скорбь. Самое большое горе для трудящихся всего мира выпало в 1924 году.
Талукын эн йӱштӧ жапше коям погышо янлык-влаклан кугу нелылыкым ок кондо. Для зверей, нагулявших жир, самая холодная пора года не принесёт большой беды.
Мо-гынат шуко йӱштӧ-шокшо ужалтын – ойлаш гын, чыла еҥ огешат инане. Всё же много горя пришлось повидать, если рассказать, не все поверят.
– Туге гын тыланет рвезынек шуко йӱштӧ-шокшым ужаш верештын, манат. – Стало быть, говоришь, тебе смолоду пришлось повидать много горя.
ойгыраш, ойганаш, ойгешташ, шӱлыкаҥаш, колянаш, вуйым сакаш
Эти слова объединены общим значением «горевать, печалиться, испытывать огорчение от каких-либо неприятностей или тяжёлых событий». Наиболее употребительное слово – ойгыраш, которое имеет значение «горевать, испытывать душевное страдание». Глаголы ойганаш, шӱлыкаҥаш, колянаш выражают значение «загрустить, опечалиться». Слово ойгешташ встречается редко. Фразеологизм вуйым сакаш (букв.: голову повесить) имеет значение «горевать, печалиться».
Пӧръеҥ-влак шортын-ойгырен огыт иле гын, ме молан посна ойгырена. Если мужчины живут без горя и печали, то зачем нам горевать.
Йыгнатын пӱтынь погыжо гармонь веле ыле гынат, тудо гармонь шаланымылан пырчат ойгырен огыл. Хотя у Йыгната всё имущество состояло только из гармони, но оттого, что разбилась гармонь, он ничуть не горевал.
Тиде письма лудмет годым мый кӱртньӧ решотка коклаште лиям. Мыйын верчем ит коляне, ит ойгыро. Когда ты будешь читать это письмо, я буду за железной решёткой. Из-за меня не грусти, не горюй.
[Сергей]фронтыш кайымыжлан пеш чот коляна, шкенжым карга. Из-за того, что ушёл на фронт, [Сергей] сильно горюет, себя проклинает.
Куку толын ойгыра – мемнан шӱмна ойгана. Прилетит кукушка. загрустит, наша душа опечалится.
Кресаньык куана: тӱрлӧ пырчым ӱдымӧ жапым вучен шуктен. Тунамак ойгештеш: клатыште ларже пуста. Крестьянин радуется: дождался времени посева. В то же время грустит: в амбаре пусто.
Теве тыгак тышке Акпаят лектын, тудо чевер ӱдырым вуча. Шкеже шӱлыкаҥын, вуйым кумык сакен, шыпак шинча. Вот также сюда и Акпай вышел, он красивую девушку ждет. Сам опечалился, сидит тихо, опустил голову.
Михаил Ферапонтович шӱлыкаҥе, вуйжым сакыш. Михаил Ферапонтович загрустил, опустил голову.
– Тый, еҥгай, тыге вуетым сакен ит кошт. – Ты, тётя, не ходи так, опустив голову.
ойлаш, каласкалаш, кутыраш, мутланаш, йомаклаш, йӱклаш, колташ (йомакым), лодымандаш, мутым вашталташ, шомакым вашталташ
Эти слова и фразеологизмы имеют значение «говорить, рассказывать, беседовать». Ойлаш – основное слово для выражения значения: «устно сообщать, излагать что-либо» Каласкалаш – «рассказывать, говорить, излагать, описывать более или менее подробно какие-либо факты, события». Кутыраш, мутланаш – «беседовать с кем-либо, говорить». Йомаклаш – «рассказывать о чём-либо, привирая, добавляя от себя то, чего не было в действительности». Йӱклаш – «громко говорить, рассказывать», это слово встречается реже. Глагол колташ, сочетаясь со словом йомак «сказка», имеет значение «рассказывать сказку». Лодымандаш – «говорить, рассказывать», хотя это слово в последнее время употр. в литературе, оно имеет диалектный характер. Фразеологизмы мутым вашталташ (букв.: менять слово), шомакым вашталташ (букв.: менять слово) имеют значение «беседовать, говорить».
Молгунам тыгай сходко годым орол пӧртыштӧ чарныде шоям шойыштыт, мыскарам ыштат, ужмо-колмым, тӱрлӧ оҥайым ойлат. В другое время на обычной сходке в караулке постоянно рассказывают небылицы, шутят об увиденном, услышанном, об интересных случаях рассказывают.
Кажне ялышке Вачай шке кугу планжым нумалыште, планым ончыктылын, калыклан пеш раш ойлыш, каласкалыш. В каждую деревню Вачай носил свой большой план, показывая план, очень ясно народу говорил, рассказывал.
Вара [ӱдыр] иктын-иктын кидышкыже налеш, пеледышын лӱмжым каласкала. Потом [девушка] берёт в руки по-одному, рассказывает о названиях цветов.
Андрей Васильич, молан мыланем тидым кутырет? Могай паша дене толынат, тудым ойло. Андрей Васильич, зачем это мне говоришь? Рассказывай, по какому делу пришёл.
Мом вӱдылеш тиде салтак? Марина шӱдыр нерген кутыра, кава деч ойырлен ок керт, а тудо шомакым мланде ӱмбаке кусара, шкеж гай йолташыже нерген ойла. Что мелет этот солдат? Марина говорит о звёздах, не может оторваться от неба, а он разговор переводит на землю, рассказывает о своем друге.
– Мый адак Эваевым тый декет мутланаш ӱжынам ыле. – Я опять Эваева пригласил для разговора.
– Иктаж кастене [Каври изай] мутланен шинчаш май. – Как-нибудь вечером [брат Каври] приходи побеседовать.
Тыгай мыскараже салтак вате-влаклан йомаклаш тӱҥалме йӧн веле. Паша годым кутыраш жап уке – икте кок еҥ олмеш ышта. А ынде, тӱшкан погынен, чыла нерген мутланаш лиеш. А такие шутки для начала разговора солдаткам только повод. Во время работы некогда разговаривать – один работает за двоих. А теперь, собравшись вместе, можно поговорить обо всем.
– Туныктышо учитыл йолташ, тый теве, шеремет-шергиндет, колхозышто илыш пешак сай лиеш манын йомаклышыч. – Товарищ учитель, вот ты, едрена-елка, рассказывал, что в колхозе жизнь будет очень хорошая.
Эрла, шонем, пӱтынь ял мучко подкогыльо нерген йомаклаш тӱҥалыт. Завтра, думаю, по всей деревне о вареной лепешке будут рассказывать.
– Пиалдыме айдеме. Илен моштыдымо тый улат! – манын йӱкла тулан ӱдырамаш. – Несчастный человек. Не умеющий ты жить! – громко говорит огненная женщина.
Кӧ вакшыште лийын, пала: черет вучышо-влак йӱдвошт йомакым колтат. Кто бывал на мельнице, знает: в ожидании очереди всю ночь рассказывают сказки.
Григорий Петрович пурымым ужын, Левентей кугыза ойлымыжым чарныш, титакан еҥла койын, вуйжым кумык сакыш. – Молан чарнышыч, кугызай? Ойло, йомакетым колто, меат колыштына. Дед Левентей, увидев вошедшего Григория Петровича, перестал говорить, будто провинившийся человек, повесил голову. – Почему перестал, дед? Говори, рассказывай сказки, и мы послушаем.
Шоҥгырак-влак тул воктене тамакым шупшын шинчат, тошто йомакым ойлат. Пожилые у костра курят, рассказывают старинные сказки.
Илалшырак кува ден кугыза-влак шке коклаштышт лодыманден шинчат, южыштым оза кугыза сийленат шуктен. Пожилые женщины и мужчины сидят и разговаривают между собой, некоторых хозяин дома успел уже угостить.
Пӧръеҥ-влак колхоз конторыш чумыргат, тамакым тӱргат, манеш-манешым капка меҥге йӧрлмешке лодымандат, йомакым лӱлыт. Мужчины собираются в колхозную контору, курят, без конца рассказывают небылицы, сказки.
– Тол тембаке, шич, изиш кеч мутым вашталтена. – Подойди поближе, садись, хоть немного побеседуем.
Эр сомылка тӧрланен, кас сомылка шуын огыл. Тудо кок сомылка яра жапыште шомакым вашталтен шинчылташ икте почеш весе, кумшо пошкудо вате-шамыч толын шинчыт. Утренние дела завершены, до вечерних хлопот далеко. Между этими двумя работами в свободное время соседки одна за другой, третья приходят посидеть, побеседовать.
ср. ойлышташ
ойлышташ, кутыркалаш, куктылаш (кукташ) перен., разг., куктышташ перен., разг., вӱдылаш перен., разг., лӱлаш перен., разг., тӱяш перен., разг., курыктылаш разг., тототлаш разг., вудыматаш, йырымлаш, ляпкаш разг., чокияш, чокешташ
Эти слова объединены значением «говорить, рассказывать» с эмоционально-оценочной характеристикой, многие из них употр. преимущ. в обиходно-разговорной речи. Ойлышташ – «говорить, рассказывать, болтать, не всегда вдумываясь в смысл, содержание того, о чём говорится». Глагол кутыркалаш имеет такое же значение, но он может обозначать «беседовать с кем-либо, болтать с кем-либо» Куктылаш, куктышташ употр. в переносном значении – «говорить сбивчиво, путано.» Вӱдылаш, лӱлаш – «говорить легкомысленно, болтать, привирать», эти слова также имеют переносное значение. Тӱяш – «говорить об одном и том же». Курыктылаш – «говорить, рассказывать, прибавляя от себя то, чего не было в действительности». Тототлаш – «однообразно, монотонно громко говорить, рассказывать». Вудымагаш – «лопотать, говорить невнятно, непонятно для слушающего». Йырымлаш – «говорить, растягивая слова, певуче, нередко об одном и том же (о манере говорить некоторых женщин)». Ляпкаш – «попусту говорить, болтать (преимущ. о речи женщин)». Чокияш – «лепетать (о детях), или неглубоко, поверхностно владеть каким-либо языком». Чокешташ – «лепетать (о детской речи)».
Решоткин: Ай-яй-яй, – паша ыштышаш годым сӱан нерген веле ойлышт шогеда. Решоткин: Ай-яй-яй, вместо того, чтобы работать, о свадьбах только болтаете.
– Эй, илышыже нимо денат кылдалтын огыл да тыге ойлыштеш. – Эх, жизнь у него ни с чем не связана, поэтому так говорит.
– Могай тылат ӱдыръеҥ гай пазарыш коштмаш, да эше каче дене кутыркалаш! – шыдын ойла Акпай. – Какое гам ходить, как девушки, на базар, да ещё разговаривать с парнями! – сердито говорит Акпай.
Овийын йылмыже лудымо, тореш-кутынь кутыркала. У Овий язык без костей, говорит без умолку, без разбору.
Допросышто тудо [Анан Пагул] ниможымат раш каласен огыл, ала-мом кукта шотымат от му. На допросе он [Анан Пагул] ничего определённо не сказал, говорил путано – толку на найдёшь.
Шого, мом тый куктылат? Могай пуш? Ойлемыс, пушетым мый колтенам. Постой, что ты мелешь? Какая лодка? Говорю же, лодку я отпустил.
– Ала-мом куктыштат, Суворов йолташ, мый тыйым ом умыло. Прочем мый тушто? – Лапшин Сергейым ӧрмалгышыла ончале. – Что-то путаешь, товарищ Суворов, я тебя не понимаю. Причем тут я? – Лапшин с удивлением посмотрел на Сергея.
Натале: Семён, мом вӱдылат? Мурзаев: Мом вӱдылам, от умыло мо? Акырсаман толеш, манам. Натале: Семён, что мелешь? Мурзаев: Не понимаешь, что мелю? Конец света приходит, говорю.
Куваже [Ондрин] кидым веле лупшале, адакат умбаке лӱлеш. Жена [Ондрия] только махнула рукой, опять дальше болтает.
– Адак те тудымак тӱеда? – Опять вы об этом же говорите?
Секретарь шкенжым пыкше кучен сеҥа: «Ну и курыктылашат кертат!». Секретарь еле сдерживает себя: «Ну и можешь же говорить!»
– Адак мом курыктылат, отец Пафнутий? – Опять о чём рассказываешь, отец Пафнутий?
Мамаев шагатат пеле годым тототлен шоген. Мамаев полтора часа монотонно говорил.
– Пора, сита. Тототлен шинча ш вес ганат жап лиеш. – Ладно, хватит. Попусту болтать и потом будет время.
Мурзаев ӱстел дек мия, кинде шулаш кӱзым налеш, кужу жап кӱзын пӱсӧ тӱржым онча, ала-мом вудымата. Мурзаев подходит к столу, берёт нож, чтобы резать хлеб, долго смотрит на лезвие ножа, что-то бормочет.
Миклай – тутынышо еҥ, тудо ойлаш тӱҥалмыж деч ондак умша кӧргыштыжӧ ала-мом вудымата. Миклай человек косноязычный, прежде чем начинать говорить, что-то бормочет про себя.
– Ой, томаша, шикшыже, шикшыже – кеч товарым саке, – йырымла тудо [Епрем вате], эрдыжым кок кидше дене роп да роп перкала. Ох, дыму-то, дыму-то, хоть топор вешай, – причитает она [жена Епрема], обеими руками хлопает по бедрам.
Кугу капан илалшырак шем вате шола коҥлайымакше ош марла совлам ӧндалын, пурла кидышкыже той шар шоктем налын, лӱмын шогалын да почешышт ончен йырымла. Большого роста пожилая смуглая женщина. держа под мышкой половник, неся в левой руке медное сито, специально встала и, глядя вслед, причитает.
– Пеш лийже ыле, – Ониса коҥга воктене мелнам кӱэштшыжла йырымла. – Пусть будет, – причитает Ониса около печки, выпекая блины.
Кугыеҥ ойлымым моткочак колыштмо шуын: нуно мемнан ньога кашак гай огыт чогымалте, ӱдырамаш ора гай айда-лийже огыт ляпке. Очень хочется послушать взрослые разговоры: они, как мы, малышня, не лепечут, как женщины, попусту не болтают.
Нимогай вес тӱня, нимогай рай илыш уке. Кӧ тидым ляпка але тидлан ӱшана гын, тудо шочынак окмак. Никакого потустороннего мира, никакого рая нет. Кто об этом болтает или этому верит, тот с рождения глупый.
– Ничего, Пӧтыр кугызя, ме илена, ишшо шуко илена, – марла чокия торговой Сидыр. – Ничего, Пётр, мы поживем, ещё долго мы поживем, – по-марийски лопочет торговец Сидор.
Йоча чокешташ тӱҥалын. Ребенок начал лепетать.
ср. ойлаш
ойыркалаш, посналаш, таҥлаш
Эти слова объединены значением «отделять, выбирать». Ойыркалаш – основное слово для выражения значения: «разделяя, отделить из множества предметов один или несколько». Посналаш – «отделить от других, раскладывать отдельно». Это слово употр. реже. Таҥлаш – о человеке: «привередничая, разборчиво выбирать кого-, что-либо, напр., еду».
Оксажат вескана шкенан лиеш, пырля илаш тӱҥалына гын, ойыркалаш огына тӱҥал. И деньги в будущем будут наши, если будем жить вместе, то делить не будем.
– Шотан пӧръеҥже кодынат огыл да. Пожалуй, тылеч варажым кугун ойыркалашат ок логал: шыл укеште – шодат томшык, – шем шинчаж дене шыргыжеш Онис вате. – Толковых мужчин и не осталось. Пожалуй, после этого и не приходится долго выбирать: на безрыбье и рак рыба, – чёрными глазами смеётся жена Ониса.
Пӧтыр ссудо пуэдыме обязательстве тӱшкам тӱрлӧ сроклан ойыркален шотлен, поснален опта. Пётр обязательства о выдаче ссуды проверяет, выбирая по срокам, раскладывает отдельно.
Япык кугыза Чимаш эргыжлан ӱдырым пешыжак ынеж таҥлыкте. Япык не хочет, чтобы его сын Чимаш выбирал девушек.
Ӧрдыж ялын качыже шемыжым-ошыжым таҥла. Женихи соседних деревень очень разборчивы.
Нимо дене чулым шотышто мый ом таҥле шӱмбелемжым! В отношении расторопности я не выбираю друга!
ойырлаш, кораҥаш, торлаш
Эти слова объединены общим значением «отделиться, расстаться, отойти». Ойырлаш – «отделиться, расстаться с кем-либо, удалиться на какое-либо расстояние». Кораҥаш – «отойти от кого-либо, чего-либо в сторону». Торлаш – «отделиться, отойти от кого-, чего-либо».
Кузьма ден Семон ойырлен каят, коктын мутланат. Кузьма и Семён отходят, беседуют.
Нунын [Семонмыт] деч пыкше ойырлышым. От них [от Семёна и других] еле отошёл.
– Партийный организаций тоштыж гаяк, тудо тӱҥ корныж гыч кораҥын огыл. – Партийная организация такая же, как и раньше, она от главной дороги не отошла.
Марина, ӧпкелышын койын, аваж деч кораҥеш. Марина, делая вид, что обиделась, отходит от матери.
Овдаки дене келшен илымыштлан шуко тума лектын гынат, Марина Овдаки деч торлен огыл, утыр чакемын веле. Хотя из-за того, что дружила с Овдаки, было много упреков, но Марина не отошла от неё, а больше сблизилась.
Этнограф-влак узкий академизм деч пырчат торлен огытыл, нуно марий мурын кушкын толмыжым огыт уж. Этнографы от узкого академизма ничуть не отошли, они не видят развития марийской песни.
ойыртемалташ, палдырнаш
Эти слова имеют значение «отличаться чем-либо, быть заметным, выделяться». Ойыртемалташ – «иметь какой-либо отличительный признак, ту или иную характерную черту, особенность». Палдырнаш – «быть заметным среди других предметов, явлений».
Тудын [Пӧтырын] таза ушыжо тунамак ойыртемалтын. Он [Пётр] своим острым умом тогда ещё выделялся.
Рвезе-влакын у илышлан корным такыртен шогышо ӱнарышт, погышт ойыртемалтын огылат, ачаштын погымат у радамлан кучылташ йӧным муын огытыл. Ребята не отличились энергией в прокладке дорог к новой жизни и не нашли способа применить и отцовское добро на пользу новому порядку.
Самырык рвезе моло икшыве коклаште шке чолгалыкше дене палдырнен. Молодой парень выделялся среди других ребят своей смелостью.
Нунын [у барак-влакын] шеҥгечышт, сурын койын, кум-ныл тошто барак палдырна. За ними [новыми бараками] заметны два-три серых старых барака.
ойыртемынак, поснак
Эти слова употр. в одинаковом значении – «особенно, в особенности». Они подчеркивают, что какое-либо свойство, действие, состояние характерно для кого-, чего-либо в большей степени.
Орина, моло ӱдыр семынак, шке куымо йытын кӱляш вынер вургемым ок чий, ойыртемын чаткан коеш. Орина, как другие девушки, не носит одежду из домотканой льняной ткани, выглядит особенно аккуратно.
Тыгай игечыште, ойыртемынак каныш кечын, Чолман сер нигунамат огеш тымыкешт. В такую погоду, особенно в выходные дни, берег реки Чолман никогда не утихает.
Мӱшкыран да изи азан ӱдырамаш-влаклан врач поснак кугу вниманийым ойыра. Беременным и женщинам с грудными детьми врачи уделяют особенно большое внимание.
Рывыж, поснак пире, моло тыгыде янлыкым, кайыкым пытарат, южгунамже вольык кӱтӱланат эҥгекым кондат. Лисы, и особенно волки, уничтожают мелких зверей, иногда приносят ущерб домашнему скоту.
окна, тӧрза
Эти слова имеют одинаковое значение – «окно». Основное слово для выражения значения – окна. Слово тӧрза имеет диалектный оттенок, однако в последнее время широко употр. и в литературе.
Сакар школ гыч вакшыш эртен кайышыжла Якуш Вӧдырын окнаште тулым ужеш. Сакар, проходя из школы на мельницу, в окне Вёдыра Якуша замечает огонь.
Алевтина Васильевна, окнажым комдык почын, корем велышке ончале. Тӧрза почмылан пӧлемышке вигак каслан пыжашышкышт малаш чумыргышо шемгорак-влакын йӱкышт шеҥын пурыш. Алевтина Васильевна, открыв окно настежь. посмотрела в сторону оврага. Через открытое окно в комнату ворвались голоса грачей, собравшихся на ночь в своих гнездах.
Марина шинча шӧржӧ дене тӧрзашке ончалят, пеш вашкаш тӱҥале. Марина краешком глаза посмотрела в окно, начала спешить.
окса, шийвундо разг., кужу теҥге
Эти слова имеют общее значение «деньги». Окса – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Слово шийвундо употр. иногда вместо слова окса, оно характерно для обиходно-разговорной речи с шутливо-фамильярным или ироническим оттенком. Фразеологизм кужу теҥге (букв.: длинный рубль) – о деньгах, заработанных лёгким трудом, имеет неодобрительный оттенок.
– Мый Комиссар Ванька омыл, кредит окса дене тыланда торгаяш ом пу. Окса тачак тыште лийже! – Я не Ванька Комиссар, не позволю вам торговать на кредитные деньги. Деньги сегодня же должны быть здесь!
Оксам пешак йӧрата мастар айдеме. Но шийвундыжо эре уке. Мастеровой человек очень любит деньги. Но денег у него всё нет.
– Тый, Микал, ачатын шийвундыжым кучылтынат. – Ты, Микал, тратил отцовские деньги.
Уремыш лекмек, марий ончыч оҥ кӱсенысе оксам тергаш пижеш. Кушто гына ок кычал – шийвундо йывылдик. Мужик, выйдя на улицу, сначала начал искать деньги в грудном кармане. Где только не искал – денег нет.
– Ачий, тый шке титакан улат! – мый Саскавийым аралаш пижым. – Андрей Захарович мом ойлен, шарнет? Тый антиколхозник улат, кужу теҥге верч гына шонет! – Отец, ты сам виноват! – я начал защищать Саскавий. – Помнишь, что говорил Андрей Захарович? Ты антиколхозник, думаешь только о длинных рублях!
ола, олача, олача-вулача, ола-вула, чувар
Эти слова объединены общим значением «пёстрый, пятнистый». Ола – основное слово для выражения значения: «такой, который окрашен в несколько цветов, состоящий из разноцветных пятен или полос, как правило, из белого и чёрного (иногда серого) цветов. Олача употр. в значении «пёстрый», однако особенностью является то, что цвета расположены полосами. Олача-вулача, ола-вула имеют усилительный характер, они подчеркивают сплошной характер пестроты. Чувар – «пёстрый, белое в сочетании со серым цветом», слово имеет ограниченное употребление (чувар куку «серая, пятнистая кукушка»).
Пачажат аваж гаяк ола вуян, шеме шочыныт. И ягнята, как мать, с пятнистой головой, чёрные родились.
Ола сӧсна шога ярналын. Полосатая свинья стоит, похудевшая.
Олача шогертен, кужу почшым лупшен-лупшен, куэр коклаште чоҥештылеш. Пестрая сорока, взмахивая длинным хвостом, летает в березняке.
Кече ялт ӧрканен онча: ни ырыкта, ни огеш. Туге гынат вачыж гоч олача сумкам сакен, выж шоктен, капкаш толын пурышо Андрийлан шошыжат ямле кеҥеж пагытла чучеш. Солнце светит совсем вяло: еле-еле греет. Несмотря на это, Андрию, незаметно вошедшему в ворота, с перекинутой через плечо полосатой сумкой, и весна кажется прекрасной летней погодой.
Савак марийын чодыраштыже тӱс деч тӱсан янлык ила: ужар оҥан луйет, лаштыра почан урет, олача-вулача шурмаҥшет, чевер рывыжет, да чылажым кушто каласен пытарет! У марийца из Савака в лесу живут звери разной окраски: и куницы с зелёной грудкой, и белки с широким хвостом, и пятнистые рыси, да обо всех разве перескажешь!
Но, очыни, чыла деч мотор ваштар ден шоло улыт, нунын олача-вулача лышташлашт шыже пӱртӱсым мо семын гына огыт тӱрлӧ! Но, наверное, всех лучше выглядят клены и вязы, их пёстрые листья как только не украшают осенний лес!
Пасушто лум чылтак пытен огыл, южо вере олан-вулан коеш. В поле снег ещё не совсем сошёл, местами пятнами виднеется.
Лачак леваш йымалне гына ола-вула койылден, комбо тӱшка нерен шинча. Только под навесом пёстрыми кучами сидят и дремлют гуси.
Тунам кӱдыньжӧ шогышо сӧрал пӱнчӧ вуйышто, чодырам шергылтарен, чувар куку муралтыш. Тогда на верхушке рядом стоящей красивой сосны, оглашая лес, закуковала пятнистая кукушка.
олмыкташ, ачалаш, тӧрлаташ, шыгалаш
Эти слова объединены общим значением «ремонтировать, чинить». Олмыкташ и ачалаш обладают одинаковым значением: «устранить в чем-либо неисправности, повреждения, делать что-либо вновь пригодным для употребления, использования». У слова тӧрлаташ более обобщающее значение: «поправить что-либо, наладить». Глагол шыгалаш имеет ограниченное употребление, обозначает «ремонтировать дом или другую постройку».
– Машинем ала-мо лийын каен, ынде кум шагат яра шога. Шкат ончыштым, тӧрлатенат тӧчышым, нимо шотымат ом му. Айда, Эчан шольо, вуйым ит шупш, олмыктен пу. – Что-то случилось с моей машиной, три часа стоит без дела, пытался починить, ничего не вышло. Брат Эчан, не откажи, отремонтируй.
– Тракторым ачалышна. Тракторист ынде палыме. Кажне кечын ачалаш тӱҥалына! – Кажне кечын ачаледа гын, тугеже кече еда пудыртылаш тӱҥалыда, – койдарен ойла Сергей Сергеич. – Молан пудырташ? – ӧрӧ рвезе. – Пудырташ ок кӱл, ачалаш кӱлеш. Ол-мык-таш! – Трактор починили. Тракторист теперь знакомый. Каждый день будем ремонтировать! – Если каждый день будете ремонтировать, значит каждый день будете ломать, – с усмешкой говорит Сергей Сергеич. – Зачем ломать? – удивился парень. – Ломать не надо, ремонтировать надо. Чи-нить!
Кечыгут вакш амбар йымалне товарым, изи пилям, наструкым кучылтын [Сакар] толашен, мо лиймыжым тӧрлатен, ачалкален. Целый день [Сакар] трудился под мельничным амбаром, пользуясь топором, ножовкой, настругом, что возможно чинил, ремонтировал.
– Епрем мыланем пӧртым хуторыш наҥгаяш полша, шыгален ышташ пырнямат пуа. – Епрем поможет мне перевезти избу на хутор, даст брёвна на ремонт.
Векат, тошто оралтыжым уэмденыт, шыгаленыт, а пуста верлашке ум шындылыныт. Вероятно, старое хозяйство обновили, отремонтировали, а на пустующие места новые поставили.