терминов: 117
страница 3 из 3
см. вате
см. шучко
осал, шыде, озыркан, аяр, шучко, шакше, торжа, келесыр, шыде когарш
Эти слова объединены общим значением «злой, сердитый (о человеке, животных, иногда о явлениях природы)». Основное слово для выражения значения – осад. Шыде – «очень злой». Слово озыркан употр. преимущ., когда речь идёт о ветре: «лютый, свирепый». Синоним аяр обозначает более сильную степень злости. Шучко – «злой, коварный». Шакше – «злой, подлый». Торжа – «злой, грубый». Келесыр – «сердитый, капризный». Фразеологизм шыде когарш (букв.: злая моль) имеет усилительный характер и употр. по отношению к человеку раздражительному и сердитому.
– Телым кеч-могай мардежат осал, – унан мутшым ик пӧръеҥ пеҥгыдемдыш. – Зимой любой ветер свирепый, – подтвердил слова гостя один мужчина.
– Ай-ай, Пагул ачаж дечат осал улмаш, – манеш Йыван. – Ай-ай, Пагул, оказывается, злее, чем отец, – говорит Йыван.
Гражданский сарыш кайымешкыже Пӧтыр ачажын мутшым колыштын, тудын шыде улмыжым шижын илыш. До ухода на гражданскую войну Пётр прислушивался к словам отца, жил, чувствуя его злой нрав.
Шеҥгелнак, коштан да шыде, йӱштӧ шулдыржым шара. Позади своенравный и злой мороз расправляет свои крылья.
Эр йӱдым тӱҥалше озыркан мардеж лум тӱтаным тарватыш. Свирепый ветер, начавшийся к утру, поднял снежную бурю.
Ӱдыржылан але латкандаш ий веле: тӱвыргӧ моторлык, озыркан вий-ал. Дочери только восемнадцать лет: здоровая красота, свирепая сила-мощь.
[Вӧдырын] шинчаштыже аяр тул ойыплалтеш. В глазах [у Вёдыра] сверкают злые огоньки.
Озаланыше шучко мардеж йӱдйымал теҥыз деке корабльым поктен наҥгая. Господствующий свирепый ветер подгоняет корабль к северному морю.
Лашманов шкеже пеш куныжа шакше айдеме. Лашманов сам очень противный человек.
Ояр кеҥеж кечын сылне кече волгыдым шойышташ пич йӱд нигунамат огеш кынел, тыгак тиде шакше еҥат эрыкан корным петырен ок керт. В ясный летний день никогда не поднимается тёмная ночь, чтобы заслонить солнечный свет, так и этот подлый человек не может закрыть свободную дорогу.
Йӱдвел мардеж пуале да, шӱмыш вошт витарен, йӱштым кондыш. Ужар, нӧргӧ шудо ӱмбаке лум возо. Пӱртӱс могай торжа! Подул северный ветер, пронизывая насквозь, принёс холод. На молодую зелёную траву выпал снег. Как жестока природа!
Лият ава чон-кумыл гай, я пеш торжа, осал тугай. Будешь душевная, как мать, или очень жестокой, злой такой.
Тудо [немыч] ласкан коеш, но тунамак ала-могай келесыр койышым, чоялыкым шижаш лиеш. Он [немец] с виду ласковый, но в то же время можно угадать какой-то грубый нрав, хитрость.
«Вот толын лектын вуешна, шыде когарш…» – пӧрдеш Ялкановын ушыштыжо. «Вот свалился на нашу голову, злюка…» – вертится в голове у Ялканова.
103ото
см. чодыра
см. сонар
см. сонарзе
см. шинчалык
очыни, векат разг., пожале разг., наверне разг., витне разг.
Эти слова употр. в роли вводных слов, встречаются при утвердительно высказываемом предположении и передают большую или меньшую степень уверенности в правильности, достоверности того, о чём говорится, что утверждается. Очыни – наиболее употребительное слово. Синонимы векат и наверне выражают оттенок большей уверенности в правильности, достоверности предположения. Векат, пожале, наверне, витне характерны для разговорной речи.
Кынервует тора огыл, да ынде, очыни, от пурл. Локоть недалек, но теперь, наверное, не укусишь.
Вӱд пуракым, тыгыде куштырам йоктарен наҥгая. Ола уремым арун кучаш тидыжат, очыни, полша. Вода смывает и уносит пыль, мелкий мусор. Поддерживать чистоту на улицах города и это, вероятно, помогает.
– Ну, Семён, шинчат шайык гынат, таче, векат, сӧралым ужат! – Ну, Семён, хотя глаза твои косые, сегодня, вероятно, увидишь занятное!
Тиде, шонем, векат, мыланем бракым шӱшкеш. Векат, шонем, тошкалме тураште кугу зиян уло. Это, думаю, наверное, сует мне брак. Наверное, думаю, на том месте, куда встаешь, есть большой изъян.
Тегакше, шонем, шудо солымо пагытлан моло чес ок логал, подкинде сита; пожале, утенат кодеш. Больше, думаю, во время сенокоса другой еды нет, хватит вареной лепешки; пожалуй, и останется.
Мыят шке ӱдырем шкак темлышым. Толын от шу гын, пожале, колта ыле. – И я свою дочь сама посватала. Если бы не успел приехать, пожалуй, отправила бы.
Садлан кӧра, наверне, ял вошт [изи пием] оптен ужатыш. Поэтому, наверное, [собачонка] через всю деревню с лаем проводила.
Наверне, тендам чот муштроватлаш тӱҥалыт. Наверное, вас сильно начнут муштровать.
Вес кастеныже Таврашке Клим йолташнам ужаш кудална, но тудо уже пашашкыже каен ыле – ӱжыктеныт, витне. Наследующий вечер поехали в Тавру повидать друга Клима, но он уже уехал на работу – видимо, вызвали.
Но тыштат мардежан, лум йӧршан йӱр йӱреш. Витне, жапым кучаш огеш лий. Но и здесь ветрено, идёт дождь со снегом. Видимо, время не остановишь.
ср. векат
ош(о), волгыдо, пелчан (вуй), кӱляш (ӱп), шагыл (йолан)
Эти слова имеют значение «белый, светлый». Ошо – основное слово для выражения значения «белый». Перед определяемым словом имеет краткую форму – ош (ош тувыр «белая рубашка»). Волгыдо в некоторых контекстах синонимизируется со словом ошо (волгыдо ӱп «светлые волосы»). Слова пелчан, кӱляш, шагыл приобретают значение «белый» в сочетании со строго конкретными словами: пелчан вуй «белоголовый» (о светлых волосах детей), кӱляш ӱп «русые, светлые волосы», шагыл йолан (имне) «белоногая (лошадь)». Слово шагыл в совр. языке употр. редко.
Ош ӱпшым [Васли] чаткан комдык шерын шындыш. Светлые волосы [Васли] аккуратно зачесал назад.
Лыжга мардеж ошалге ӱп дене модеш. Легкий ветерок играет со светлыми волосами.
Людмилан ӱпшӧ волгыдо, кок могырыш яклакан шерын шындыме ӱпшӧ ошо гынат, шинчаже шемалге-канде. У Людмилы волосы светлые, гладко причесаны в обе стороны, хотя волосы и светлые, глаза тёмно-голубые.
А вет, чынжымак, изи капка почылто, тушеч сур пий тӧрштыш, почешыже ала-могай пелчан ӱпан йоча лектын шуо. А ведь, действительно, открылась калитка, оттуда выскочила серая собака, а за ней вышел какой-то мальчик со светлыми волосами.
Тудо ош чурийвылышыже да кӱляш ӱпшӧ дене шке ӱдыремым шарныктыш. Ее белое лицо, русые волосы напомнили мою дочь.
Терет мотор – кандаш пӱян, алашат мотор – шагыл йолан. Сани хороши – с восемью копылами, мерин хорош – белоногий.
ош-кандалге, ошалге-канде, пелганде, волгыдо-канде
Эти слова объединены общим значением «светло-голубой». Ош-кандалге и ошалге-канде обозначают неполноту качества. Пелганде в некоторых контекстах не употр., напр., о цвете глаз и т.д.
Костюм шӱша йымач ош-кандалге тӱсан пылышшовыч лектын. Из-за воротника костюма выступает платок светло-голубого цвета.
Шемалге чурийыштыже, ошалге-канде шинчаштыже гына [Эльчывийын] йоча койыш палдырнен. Только на смуглом лице, в светло-голубых глазах [у Эльчывий] угадываются детские повадки.
А эҥер вес могырышто, чеверген-нарынчалгаш тӱҥалше садер коклаште, пелганде чия дене чиялтыме ару пӧрт шинча. Рвезе шижде-годде шыргыжале – пуйто пелганде тӱсан пӧртын мотор серган окнаже, ковыраланен, шинчажым пӱяле. А на той стороне реки, в саду, начинающем желтеть ярко-коричневым цветом, стоит аккуратный дом, покрашенный в светло-голубой цвет. Мальчик неожиданно улыбнулся – будто с красивыми наличниками окна светло-голубого дома игриво подмигнули глазами.
Ваня, йӧратыме ватыжым ӧндалынат, шупшалын, волгыдо-кандалге шинчашкыже ончалын, ош ӱпшӧ гыч ниялтен. Ваня, обняв любимую жену, поцеловал, посмотрел в светло-голубые глаза, погладил русые волосы.
см. ош-кандалге
см. суремаш, см. шапалгаш
см. ошкылаш
ошкыл, йолтошкалтыш, тошкалтыш
Эти слова объединены общим значением «шаг». Ошкыл – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения: «движение ногой при ходьбе, а также расстояние от ноги до ноги мри таком движении». Слово йолтошкалтыш также является употребительным. Слово тошкалтыш встречается реже.
Шкендан кугу сӧснадам шогалташ гын, садыгак тудлан лу ошкылышто от логалте. Если поставить вашу большую свинью, то всё равно на расстоянии десяти шагов не попадёшь.
Ик, кок, кум, ныл, вич, куд, шым ошкыл, ынде савырнаш, шым ошкыл, савырнаш. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь шагов, теперь повернуться, семь шагов, повернуться.
Иктыже эскерыш кажне ошкылемым порын. Одни наблюдали за каждым моим шагом доброжелательно.
Тыгай годым еҥ-влак ушнаш. Ик каслан, арнялан, курым-курымеш. А тидым ышташ кызыт ик тошкалтыш кодын. Улыжат ик ошкыл. В такую пору люди объединяются. На одну ночь, на неделю, на веки веков. А для этого остался сейчас один шаг. Всего один шаг.
Эркын тарванылше ик еҥат уке. Ик йолтошкалтышымат чакнаш ок лий: шеҥгелне кугу чодыра. Нет ни одного человека, который бы двигался медленно. Нельзя отступить ни на шаг: позади большой лес.
Веруш агроном деч ик йолтошкалтышланат ок ойырло. Веруш не отходит от агронома ни на шаг.
А мый неле куршым пӧштыртенам. Моткоч ноенам, уто тошкалтышым шеч кутышымат ыштымем ок шу. А я тяжёлый кузов нагромоздил. Сильно устал, лишний шаг и на вершок не хочется делать.
ошкылаш, ошкедаш, соптыртаташ, лӱҥгаш, мустыртаташ, топкаш разг.
Эти слова объединены общим значением «шагать, идти». Ошкылаш – основное слово для выражения значения, оно обозначает обычное действие. Ошкедаш тоже весьма употребительно в данном значении, оно иногда подчеркивает – «идти мелкими шагами». Остальные глаголы стилистически окрашены. Соптыртаташ, мустыртаташ – «шагать медленно, еле передвигая, переставляя ноги, преимущ. о ходьбе старого человека». Лӱҥгаш – «шагать, покачиваясь из стороны в сторону». Глагол топкаш имеет значение «идти», но является грубо-фамильярным, это слово характерно для разговорной речи.
Ик Токмак Сапан гына уремышке лектынат, урем мучко тайнышт-тайнышт ошкеда. Ошкыльо, ошкылят, кок тӧрзан пӧрт деке шогалын, пеш кычкыркала. Только Сапан Токмак вышел на улицу, шатаясь, шагает по улице. Пошагав, дошёл до дома с двумя окнами, кричит.
Эрлашыжым эрдене Танила кылта пурташ ыш кае. Эчанын возен кодымо кагазшым, лык-лук тодылын, кӱсенышкыже чыкыш да селашке соптыртатыш. На следующее утро Танила возить снопы не поехал. Написанную Эчаном бумагу согнул, положил в карман и медленно поплелся в село.
Мӧҥгышкӧ толаш лекше, мый кок километрлан ӧрдыжкӧ йӱаш соптыртатенам. Направившись домой, поплелся на два километра в сторону, чтобы выпить.
Петухов, ик мут пелештыде, мӧҥгышкыжӧ лӱҥга. Петухов, не сказав ни слова, плетётся домой.
Кечывал деч ятыр ончыч Калабашкин райцентрыш миен шуо, вокзал велыш ошкыльо. Йолын коштын тунемдыме еҥлан коло меҥгым лӱҥгаш куштылгак огыл. Задолго до обеда Калабашкин дошёл до райцентра, зашагал в сторону вокзала. Человеку, не привыкшему ходить пешком, шагать двадцать километров нелегко.
– Йӧра, Евсей изай, – Микал шӱдырнен мустырта. Самырык гынат, ӱнарже шагал да вакшоза семын талын каен ок керт. – Ладно, брат Евсей, – Микал, медленно волоча ноги, шагает. Хотя и молодой, из-за того, что силы нет, не может наравне с хозяином мельницы идти быстро.
– Ит кишлане. Топко пеленем. – Не капризничай. Топай вместе со мной.
Вес немычше, шоҥгыракше да кояракше, Лаптевын кӱсенжым савырен пургеде, корнышко ончыктыш: топко, шеҥгекет ончалаш ит тошт. Ошкылеш Максим шаргӱ корно дене – тетла шканже шке оза огыл. А другой немец, пожилой и жирный, вывернул у Лаптева карман и пошарил, показал на дорогу: топай, не оглядывайся назад. Шагает Максим по гравийной дороге – больше себе не хозяин.
116ошо
см. сур 2, см. шапалге
ояраш, йоҥгешташ, яндарешташ
Эти слова объединены общим значением «проясниться (о погоде, небе)». Ояраш – основное слово для выражения значения. Глаголы йоҥгешташ, яндарешташ также выражают значение «проясниться»: «стать ясным, светлым после дождя, ненастья и т.д.»
Эр марте кава ояра. Очыни. Наверное, до утра небо прояснится.
Тӱнӧ игече икмыняр оярен ыле гынат, тидын годым тӱтан мардеж талышнымыла чучо. Хотя на улице погода на время, казалось, прояснилась, но в это же время буря словно усилилась.
Ӱжара нӧлталт шарла, кава йоҥгештеш. Заря, поднимаясь, ширится, небо проясняется.
Кават иканаште ок яндарешт, лапчык-лапчык пыл коклаште кече ондак пуйто шылын модеш, вара иже шокшын, веселан ончалеш. И небо сразу не проясняется, между рваными облаками солнце будто играет в прятки, только потом выглянет тепло, весело.
Кава яндарештын. Небо прояснилось.
Вара семын йӱкшемдаш тӱҥале. Кава яндареште. Постепенно похолодало. Небо прояснилось.