терминов: 117
страница 2 из 3
см. вӱрйӱшӧ
олымбал, теҥгыл
Эти слова имеют значение «скамья, лавка». Олымбал – «лавка, преимущ. неподвижно укреплённая вдоль стены доска для сидения (в избе)». Теҥгыл – «скамья, приспособление для сидения, обычно представляющее собой доску (или доски), положенную на стойки».
Вӱд тӱрысӧ йоҥго верышке лектым, тушто кӱчык оҥа дене ыштыме олымбал шинча. Тидым ончен шогымем годым шоналтышым: тиде олымбалым кӧ ыштен, могай колызо? Вышел на просторное место около воды, там стоит сделанная из коротких досок лавка. Глядя на неё, подумал: эту лавку кто соорудил, какой рыбак?
Пече воктене лапка олымбалне 10 ияш гай ӱдыр шинча. Около забора на низкой лавочке сидит девочка лет десяти.
Ала-кӧ ӱстелым йошкар тарай дене леведын. Калыклан шинчаш икмыняр теҥгыл уло. Кто-то покрыл стол красным кумачом. Чтобы народу садиться, есть несколько скамеек.
Теве шукерте огыл пошкудем, Элыксан кугыза, каласыш: «Тыге, – манеш, – окна ончылнем, теҥгылыште, шинчылтам, ончем: ала-могай ӱдырамаш лапке велым изи орвам шупшын вола…». Вот недавно мой сосед, Элыксан, сказал: «Вот, – говорит, – перед окнами, на скамейке, сижу, смотрю: какая-то женщина спускается со стороны магазина и тащит маленькую тележку…»
см. эркын
см. эркын
см. пундыш
см. уэштат
57он
он, вождь
Эти слова становятся синонимами в значении «вождь». Слово он встречается преимущ. в поэзии – «общепризнанный, авторитетный политический руководитель». Заимствованное из русского языка слова вождь характерно для официально-деловой речи.
Октябрьский революцийым вӱден кайыше кугу он еҥым тыяк муын пуэн отыл мо? Не ты ли нашёл великого вождя – человека, возглавившего Октябрьскую революцию?
У сеҥымашке конденат мемнам, он Лениным да Горькийым волгалтыше великий калык – шерге изана. К новым победам привел нас, Ленина вождя и Горького подаривший великий народ – дорогой наш брат.
Таче ме кугешнен каласен кертына: великий вождьын ойлымыжым илыш тичмашын чыныш луктын. Сегодня мы можем с гордостью сказать: слова, сказанные великим вождем, жизнь полностью подтвердила.
Завод-гигантын йӱк-йӱаныште, пашаште кугу вождьнан шӱм кырымым колам. В грохоте заводов-гигантов, в труде слышу биение сердца великого вождя.
см. кугу
см. ончыч
ондак, эр
Эти слова объединены значением «рано, преждевременно». Ондак – основное слово для выражения значения: «раньше обычного, положенного времени, срока; прежде чем следовало бы ожидать». В этом значении нередко употр. слово эр.
– Эше моктанаш ондак! – шоктыш Карнаев. – Чывигым шыжым шотлат. – Хвастаться ещё рано! – сказал Карнаев. – Цыплят по осени считают.
– Но вате-марий лияш мыланна ондак. – Но быть мужем и женой нам рано.
Шошак толын мо эр. Локтен телын лум шикшыжым? Отгоняя зимнюю метель, не весна ли пришла так рано.
Тӱшкаш ушнаш эр. Влиться в массу преждевременно.
Эрла адак нигӧ деч эр кынелашет перна. Завтра опять придётся подниматься раньше всех.
ондалаш, ургаш перен., разг., кергалташ перен., разг., чиялташ перен.
Эти слова объединены общим значением «обмануть». Основное слово для выражения данного понятия – ондалаш. Остальные слова имеют переносное значение и употр. главным образом в разговорном стиле. Глаголы ургаш, кергалташ обозначают «обмануть кого-нибудь, одурачить, пользуясь его доверчивостью, наивностью». Чиялташ – «обмануть кого-либо очень хитро, ловко».
– Изина годым мемнам ятыр ондалышт: тыйым эн шучко айдемылан шотлен ойлышт. – Когда были маленькими, нас немало обманывали: о тебе говорили, как о самом страшном человеке.
– Ит кычкыре! Калыкым ит ондале! – ваштарешыже Каври шогалеш. – Не кричи! Народ не обманывай! – встаёт против него Каври.
Опой дек иктаж-кӧ имньым налаш толеш гын, Опой вате кок шинча гычше эҥерла шинчавӱдшым йоктараш тӱҥалеш… Маҥгарак еҥым нимат огыл «ургат» ыле. Если к Опою кто-нибудь приходил покупать лошадь, то у жены Опоя рочьём текли из глаз слёзы… Глуповатого человека запросто обманывали.
Но промартельын мастерекойыштыжо «ургаш» мутын кок значенийжымат ужаш лиеш. Вургемымат ургат, еҥымат «ургат». Но в мастерской промартели у слова «шить» можно встретить оба значения. И одежду шьют, и людей обманывают.
Сога йымаке чыпчыктымекше, вуйжо шӧрынрак лийме годым, тудын [Йыванын] мутшылан ӱшан поснак шагал: туге кергалта, палыдыме еҥ гын, тудлан вигак ӱшана. Когда [Иван] заложит за галстук, когда голова набок склоняется, его словам совершенно нельзя верить: так обманет, что незнакомый человек ему сразу поверит.
Кергалтыш вет, ынде мыйым яра огыт кодо, выговорым тушкалтат. Ведь обманул, теперь так не оставят, выговор влепят.
Аркаш шоналтыш: «Молыжо чыла чынла чучеш, а вот коньяк шотышто Дарика мыйым чиялтыш, очыни». Аркаш подумал: «Остальное, кажется всё верно, а вот с коньяком Дарика, вероятно, меня обманула».
ср. шойышташ
см. шоя
см. ашнаш, см. сийлаш
см. ужамат
см. ужамат
ончыкыжо (ончык), умбакыже, вараже разг., весканаже разг.
Эти слова объединены общим значением «впредь, в дальнейшем, дальше». Наиболее употребительными являются слова ончыкыжо и умбакыже. Слова вараже, весканаже встречаются преимущ. в разговорной речи.
– Ончыкыжо тыланда тыгай паша лиеш. – В дальнейшем вам работа такая будет.
– Ончыкыжат лудшет-влак ешаралтышт, – сугыньым пуышым у библиотекарьлан. – И впредь читателей пусть будет много, – высказала пожелание новому библиотекарю.
Нуно [пашазе-влак] яллан шке шонымыштым ышташ кӱштат гын, илышын ончык могай лийшашыжым шӱдӧ гана раш ужыт. Если они [рабочие] деревне скажут воплотить свои мысли, то в сто раз яснее увидят, какая будет жизнь в дальнейшем.
– Тендан гай поянлан умбакыже ик кумырымат огына пу. – Таким богатым, как вы, в дальнейшем не дадим ни копейки.
Натале: Оккӱлым ит ойлышт! Кодшыжо у кинде марте сита! Мурзаев: А вараже? Вараже мо лиеш манам, каласе. Натале: Не нужное не говори! Что останется, хватит до нового урожая! Мурзаев: А дальше? Дальше что будет, скажи.
Ме вучена, йыгылена: – Кочай, вараже? Йодына. Мы ждем, говорим: – Дедушка, а дальше? – спрашиваем.
– Эчан, манеш тудо [Веруш], – чыла шӱшкыл пытарена да весканаже кузе илаш тӱҥалына? Весканажым кызыт шонаш огына тӱҥал. Ала мыйжат, тыйжат огына лий, шочшынат огеш код. – Эчан, – говорит она [Веруш], – если всех заколем, то дальше как будем жить? О дальнейшем сейчас не будем думать. Может, и меня, и тебя не будет, и детей не останется.
см. ончыч
см. ончылшовыч
ончылташ, эрташ
Эти слова имеют значение «опередить, обогнать». Ончылташ – наиболее употребительное слово: «двигаясь быстрее кого-, чего-либо, оказаться впереди». В этом же значении в некоторых контекстах встречается глагол эрташ.
Рвезылык, вуйым ит саке да жапым тунем ончылташ. Молодость, не вешай голову и учись обгонять время.
– Пошкудыда тендам чот ончылтен. Шарачаште иктаж кок кече гыч шудым солен пытарат. «Москва» колхозат тендам эрталтен. – Сосед вас крепко обогнал. И в Шараче через пару дней завершат косовицу. И колхоз «Москва» вас опередил.
Сергей Петрович пеҥгыдемше вургым уло кертмын солаш тӧча, но варажым нойыш. Тудым ӱдырамашат, молат эртен кайышт. Воктенжак ача солымым ончен шогышо Начи койдарен мане: – Ончо, ачий, тыйым теве чылан ончылтат. Сергей Петрович изо всех сил старается косить огрубевшую траву, но потом устал. И женщины, и другие его обогнали. Начи, стоявшая рядом и наблюдавшая за косьбой отца, с усмешкой сказала: – Смотри, отец, тебя вот все опередят.
ончылшовыч, ончылсакыш
Общее значение этих слов «фартук, передник». Наиболее употребительно слово ончылшовыч: «одежда, надеваемая поверх платья».
Шинчавӱд шӱргӧ мучко чарныде йога, тасма кучыман ончылшовычыш чӱчалтеш. Слезы беспрестанно текут по лицу, капают на фартук, отделанный лентами.
Мом шолыштынат? – Ватемын ончылшовычшым». Что украл? – У жены передник».
Яшай вате нержым нӱштале, ончылсакыш лукшо дене ала-молан нер тӱҥжым ӱштыльӧ. Жена Яшая высморкалась, уголком фартука почему-то вытерла нос около переносицы.
– Ит мондо аватым, аваже шинчавӱдым ончылсакышыж дене ӱштылят, Андрийын ош шовыр кӱсенышкыже теле гоч арален кийыктыме туто пӱкшым пыштыш. Не забудь свою мать, – вытерев передником слёзы, мать сунула Андрию в карман его белого кафтана спелые орехи, которые хранились всю зиму.
ончыч, ондак, ожно, ончылгоч разг., первый разг.
Эти слова объединены общим значением «раньше, прежде». Наиболее употребительны в этом значении слова ончыч, ондак. Ожно в этом синонимическом ряду обозначает «в недавнем прошлом, раньше, до чего-либо» Синонимы ончылгоч, первый употр. преимущ. в разговорной речи.
Марпа кува эн ончыч Вӧдыр деч эре лӱдеш ыле. Раньше Марпа всё время боялась Вёдыра.
Ольга: Вот и шонем мемнан клубым ончычсо гайымак ышташ. Ольга: Вот и думаю наш клуб сделать как раньше.
Ондак чодыра шуэрак ыле, вара кайыме семын чӱчкыдемаш тӱҥале. Ондак йӱк мланде йымалне шоктымыла шокта ыле. Поначалу лес был редким, потом по мере продвижения стал густым. Раньше голос раздавался словно из-под земли.
С.Г. Чавайн – марий литературын пионерже. Тудын деч ожно марий йылме дене сылне произведенийым иктат возен огыл. С.Г. Чавайн – пионер марийской литературы, до него на марийском языке художественные произведения никто не писал.
Тиддеч ожнырак Пагул йӧратыме коклаште мурашат йӧным муэш ыле, ынде мурымыжымат чарнен. В недавнем прошлом Пагул, когда был влюблен, находил время и петь, теперь и петь перестал.
Тидым Эвай ончылгочак шонен пыштен. Это Эвай задумал заранее.
Ванькам кантон рӱдысӧ пашаеҥ-влак чыланат раш шинчат, тудо кугурак пашаеҥ ончылно шкенжым кучен мошта, нунын шонымыштым ончылгоч шижеш. Ваньку работники центрального кантона все хорошо знают, он умеет держаться перед вышестоящими работниками, заранее угадывает их мысли.
Сакарын тыге ыштымыже тудым первый ӧрыктарыш. Такой поступок Сакара поначалу его удивил.
– Мешаяш от мешае… Верук дене первый кутырет ыле вет. – Мешать не мешаешь… С Верук ты ведь сначала дружил.
– Эн первояк, Костя (мый тыге манам, йӧра?), эн первояк шкендым пеҥгыдын кучо, вуй йырет чот шонен нал. – Прежде всего, Костя (я так назову, ладно?), прежде всего себя держи крепко, подумай хорошенько.
71оҥ
оҥ, мел
Эти слова выступают в качестве синонимов в отдельных контекстах: мелын савырнаш «повернуться грудью», оҥ дене савырнаш «повернуться грудью» и т.д.
Сакар кенета Долгоруковым оҥ гычше пӱтырен куча. Сакар вдруг хватает за грудь Долгорукова.
Тӱрлеман тувыр мелжым кок могырыш шаралтен, чара оҥыштыжо койшо шем пун чотак палдырна. Вышитые планки рубашки распахнул в обе стороны, на голой груди заметно выступают чёрные волосы.
Калыкын пиал верч тудо мелын мландыште шогалын курымлан. За счастье народа на земле он встал грудью навеки.
оҥай, сӧрал, сай
Эти слова объединены общим значением «интересный; красивый, хороший», употр. в одинаковых контекстах. Оҥай – «интересный, привлекающий внимание». Сӧрал – «красивый, достойный внимания своей привлекательностью». Сай – «хороший», встречается со словами как конкретного, так и отвлеечённого значения. В этом ряду слово сай нередко выступает в роли именного сказуемого в утвердительной форме или с отрицательным глаголом (пӱртӱс сай «природа хорошая», тыге сай огыл «так нехорошо»).
– Могай оҥай! – шлемым савыркален, воштылын, манеш тудо [Орина]. – Какой интересный! – покрутив шлем, смеясь, говорит она [Орина].
Кас кече кеҥежым пеш оҥай, пеш яндар. Вечернее солнце летом очень красивое, очень чистое.
Тудын Орина лӱман ӱдыржат аваж гаяк чон таратыше, каче-влаклан сӧрал койышыжым ончыкташ тӱҥалше пеш оҥай ӱдыр. У неё и дочь Орина, как и мать, тревожащая душу, начинающая показывать парням привлекательный нрав, очень интересная девушка.
– Ӱмаште [спектакльым] ыштеныт, да сӧрале огыл, – Орина манеш. – Тений сӧрале лиеш. Спектакльым шындена… Спектакльым йӧратеда вет? – Ой, спектаклет пеш оҥай! – В прошлом году [спектакль] ставили, но не интересно, – говорит Орина. – Нынче интересно будет. Спектакль поставим… Спектакль любите? – Ой, спектакль – это очень интересно!
– Ида урмыж, – Вачаят манеш. – Сакар, чынак сӧрале огыл. – Не вопите, – и Вачай говорит. – Сакар, действительно нехорошо.
– Кай, тыге сай огыл, адак йорга ӱдыр манаш тӱҥалыт. – Так нехорошо, ещё скажут, что игривая девушка.
– Ага… Тудыжо гына уло, Пайгаз, поддельне билет дене сай огыл. – Вот только, Пайгаз, с поддельным билетом нехорошо.
см. йӧндымӧ
см. йӧнештараш
см. мураш 1, см. мыскылаш
оҥго, шӧрга
Эти слова имеют значение «петля». Оҥго – наиболее употребительное в этом значении слово: «сложенный и завязанный кольцом конец верёвки, шнурка и т.д.» Слово шӧрга имеет то же значение, но иногда – «петля для повешения кого-либо»
Шемагур лук оҥго гай. Саде оҥго гай кужашыште кожер шога. Угол реки Шемагур словно петля. Внутри этой петли стоит ельник.
Тудын [Ольган] йӱкшӧ шучко жап эртымым шижтара. А кукшо укшеш кылдыме керем оҥго шыпак кеча. Ее [Ольги] голос извещает, что страшное время позади. А привязанная на сухую ветку петля из верёвки недвижно висит.
Мый кызыт тугай положенийыште улам, кеч шӱйышкӧ шӧргам чыке, а илыме шуэш. Я теперь в таком положении, что хоть на шею надевай петлю, а жить хочется.
У вийым шижын, пиктежалтше калык шӧргам кӱрлеш – сита пыкнен илаш. Почуяв новую силу, разрывает петлю притесненный народ – хватит жить и чахнуть.
оҥгыр, йыҥгыр, ширгун, колдырма, кулыгар, кутас, звонок
Эти слова имеют значение «колокольчик, бубенцы». Оҥгыр – основное слово для выражения значения, йыҥгыр – «колокольчик, предназначенный преимущ. для подачи звонков (на собрании, в школе)». Ширгун, колдырма, кулыгар, кутас – «колокольчики, бубенцы, предназначенные для разных целей», эти слова употр. сейчас редко, воспринимаются как диалектные, иногда как устаревшие. Звонок – »колокольчик, предназначавшийся раньше для подачи звонков в школе».
Оҥгыр гае йӱкем уло, каван гае капем уло. У меня голос, как колокольчик, тело, словно копна.
Серге ватын Орина нигӧ деч ончычак классыш пурен шогалынат, оҥгыр гай йӱкшӧ дене кугу пӧлемым шергылтарен мурен. Орина, дочь Сергеихи, раньше всех вошла в класс, своим голосом, как колокольчиком, пела, оглашая просторную комнату.
Пӧтыр йыҥгырымат мурыктен ончен, йӱкшӧ денат калыкым тыпландараш тыршен – уке, калык ятыр жап годым туманлен. Пётр и колокольчиком звенел, и голосом старался успокоить – нет, народ долгое время шумел.
Вара тудат [Миклай], йыҥгыр йӱкым колмек, содоррак кандашымше «а» классыш кайыш. Потом и он [Миклай], услышав звонок, быстро пошёл в восьмой «а» класс.
Олык мучко теве тыште, теве тушто уала коклаште оргаж шырт да шорт пудыргылеш, имне пӱгалме шокта, оҥгыр ден колдырма йӱк пашымлат. По лугу то там, то тут, среди чащобы, трещит хворост, слышится фырканье лошадей, перебивают звуки колокольчиков и бубенцов.
– Мый нигӧ дечат ом лӱд, – манеш Орина, вара кенета, йӱкшым вашталтен, ший кулыгар семын модыктен, йодеш: – Шаҥге молан пеш тӱткын мыйын шинчашкем ончышыч? – Я никого не боюсь, – говорит Орина, потом, неожиданно меняя голос, играя, словно серебряным колокольчиком, спрашивает: – В тот раз почему так пристально смотрел мне в глаза?
– Теве кызыт гына тыште Кашков ячен шогылто: «Людмила Ивановна районыш кая, кулыгарым пу да паша уке!» – Мый Макар Вася деч чон пытен оҥгырым йодаш тӱҥальым. – Вот только сейчас здесь Кашков клянчил: «Людмила Ивановна едет в район, дай колокольчик и все дела!» Я у Васи Макара от всей души начал просить колокольчик.
Тиде жапыште звонок тунемше-влакым классыш погыш. В это время звонок собрал учащихся в класс.
см. воштылаш, см. шинчалаш
см. вӱрйӱшӧ, см. сут
см. сутланаш
опталаш, кышкалаш, ястараш
Эти слова синонимизируются в значении «вылить, выплеснуть». Опталаш – «вылить жидкость, преимущ, сверху вниз». Кышкалаш – «выплеснуть жидкость». Глагол ястараш имеет более общее значение, обозначает «опорожнить». Слова опталаш и ястараш могут употр. со значением «насыпать», когда речь идёт о зерне.
Капемлан шокшо вӱдым опталмыла чучын колтыш, вуем выж-вуж лие. Почудилось, будто на тело моё плеснули горячую воду, голова закружилась.
Тиде годымак вес еҥ, ведра вӱд дене куржын толын, Атбаш Вӧдыр ӱмбаке оптал колтыш. В это же время другой человек, прибежав с ведром воды, выплеснул на Вёдыра Атбаш.
– Кӧ тудлан мемнан ӱмбак вӱдым кышкалаш шӱден? – чаргыжеш Емелян Ведаси. – Кто ему велел на нас вылить воды? – визжит Ведаси. дочь Емельяна.
А вот эртенат кайыш йӱр пыл кашакше, волгыдым кече тӱняш кышкалеш. А вот прошли дождевые тучи, льет свет на мир солнце.
От ситаре тӱнялан, чоным кеч ястаре. Не наполнишь мир, хоть душу выплесни.
см. йӱраш, см. шаваш
1. опташ, пышташ, пуралаш
Эти слова объединены общим значением «класть, положить». Опташ – «класть, поместить что-либо куда-нибудь в лежачем положении». Глагол пышташ имеет это же значение. Пуралаш имеет ограниченное употребление и обозначает «накладывать, наложить (дрова в печь для топки)».
Шкаф гыч [Верук] тарелкым луктеш, тушко чевер папан колым падыштен опта. Из шкафа [Верук] достаёт тарелки, туда, нарезав, кладёт красную рыбу.
Мухамат чемодан гыч печеньым, кампеткым ӱстел ӱмбак луктын опта. Мухамат из чемодана выкладывает на стол печенье, конфеты.
Вара библиотекарше иктаж лу наре книга орам конден пышта. Затем библиотекарша принесла и положила на стол кучей примерно десяток книг.
Япуш ачажым ончале, аважым ончале, шыпак миен, кӱвар ӱмбач сорлам поген нале, омсадӱр олымбак намиен пыштыш. Япуш посмотрел на отца, посмотрел на мать, подойдя тихо, взял с пола серп, положил на лавку около двери.
Яким вате тиде жапыште пум нумал пуртыш да коҥгаш пуралаш тӱҥале. Жена Якима в это время занесла дрова и начала накладывать в печку.
2. опташ, някаш
Эти слова имеют значение «лаять, тявкать (о собаках, лисицах)». Опташ – основное и наиболее употребительное слово. Някаш – «лаять нехотя, с перерывами».
Тымык. Лачак капка йымачын, Пӧтырын ошкылмо йӱкшылан льып-ляп ыштен, пий-влак опталтат. Тихо. Только из подворотни, услышав шаги Петра, лениво лают собаки.
Мый палем: янлыкым верже гыч кынелтымекше. Будило кок-кум гана веле опталта. Я знаю, после того, как поднимет с лежки зверя. Будило лишь два-три раза тявкнет.
Чодырадӱр ялыште пеш шып: верын-верын окнала гыч кас тул чолгыжеш, ала-кушто ял мучаште оптен ӧрканыше пий няка. В деревне на краю леса очень тихо: изредка в окнах вечерний свет мерцает, где-то в конце деревни тявкает уставшая лаять собака.
83ор
см. крепость
84ора
см. тӱшка
1. ора, кышыл
Эти слова имеют значение «куча, груда». Ора – основное слово для выражения значения: «большое количество каких-либо предметов, нагромождённых в беспорядке один на другой». Слово кышыл имеет ограниченное употребление и обозначает «куча, бурт (зерна, иногда картофеля)».
Шукат ыш эрте, Кытымыте кува кугу нумалтыш дене толын пурыш. Тиде нумалтышыже – таче гына кӱэштме мелна ора да моло сий. Прошло немного времени, вошла женшина Кытымыте с большой ношей. Эта ноша – только сегодня испечённые блины, целая груда, и другие кушанья.
Нунак [Жмаковмыт] пазар еда пеш шуко мануфактур сатум луктын шогышт: ора денат, кевыт радамыш шогалынат, чот ужалышт. Они же [Жмаковы] на каждый базар выставляли много мануфактуры: и в разнос, и в магазинных рядах бойко продавали.
Сатум кинде дене наледыше посна ешын эҥгекше кынер кутыш веле, а уло селам да пошкудо яллам иктыш ушен шотлаш гын, кугу кышыл погына. У отдельной семьи, приобретавшей товар на хлеб, ущерб небольшой, а если сосчитать вместе всё село и соседние деревни, наберётся целая груда.
Ындежым уло пасу мучко пареҥге кышыл-влак ошын веле койыт. Теперь по всему полю белеют картофельные кучи.
Шийын пытарымеке, теҥгечысылак южыжо кышылым чумыраш, южыжо пуалташ тӱҥальыч. Когда кончили молотить, как и вчера, некоторые начали делать кучи, другие начали веять.
2. ора, чумырка, чумка, тӱшка, кашак
Эти слова имеют значение «куча, комок, груда», Ора – основное слово для выражения значения: «куча, образовавшаяся от скопления чего-либо в одном месте». Чумырка, чумка – «куча, комок». Тӱшка – «большая куча, груда каких-либо предметов». В некоторых контекстах со словом ора по значению сближается кашак (пыл ора «большое облако», пыл кашак «облака», ӱвыра ора «облако мошкары», ӱвыра кашак «скопление комаров»).
Шыҥа-ӱвыра пытыдыме: ӱвыра ора-влак еҥ йыр пӱтырнат, йыгыжтарат. Нескончаемая мошкара: скопища комаров вьются вокруг человека, надоедают.
Теве Яким шеҥгеке шем чумырка куржын мия. Вот к Якиму сзади подбегает чёрный комок.
Лишнак иктаж витле йолтошкалтыш тораште лум чумка эркын верже гыч тарванылеш. Недалеко в шагах пятидесяти снежный ком медленно двигается с места.
Вакш амбарым ӱшташ, кӱшыл амбарыште мешак тӱшкам оролаш, кӱм руаш полшаш – эре тарзе. Подмести в мельничном амбаре, в верхнем амбаре охранять груду мешков, помогать рубить жернова – всё на батраке.
А вот эртенат кайыш йӱр пыл кашакше. А вот проплыли дождевые облака.
ср. тӱшка
ораде, окмак, аҥыра, ушдымо, йӱлер, куныж, пелодар, пелторта, шотдымо, тептердыме, пермак, сӧрма, маҥга, мага, тумна, арвавуй, рожынвуй, дурак, мутык ушан, таляка ушан, аҥыра тумна (шорык), аҥыра вуй
Эти слова имеют общее значение «глупый, дурак, недалекий, тупой». Все они используются для отрицательной характеристики человека (иногда животных) или в качестве бранных слов и выражений. Употребительными являются слова ораде, окмак, аҥыра. Синонимы ушдымо, йӱлер, пелодар, шотдымо, тептердыме характеризуют человека глупого, тупого, ограниченного, который не способен совершать расчётливые, правильные поступки. Слово пелодар встречается преимущ. в сравнительной форме (пелодарла, пелодар гай «как глупый»). Слова пермак, сӧрма употр. часто в качестве порицания кого-либо. Синонимы пелторта, дурак, маҥга, мага, тумна, мутык ушан (букв.: с коротким умом), таляка ушан (букв.: с мелким умом), аҥыра тумна (букв.: глупая сова), арвавуй (букв.: мякинная голова), рожынвуй (букв.: дырявая голова), аҥыра вуй (букв.: глупая голова) содержат резко отрицательную оценку, имеющую презрительный и оскорбительный оттенок, нередко вводятся в речь в качестве бранных слов и выражений, соответствуют русскому «болван», «дурень», «балда», «балбес», «олух», «безмозглый» и т.д. Синонимы этого ряда в большинстве случаев характерны для разговорного стиля или являются просторечными.
Пӧтыр ден Вачай ораде огытыл. Пётр и Вачай не глупые.
– Мыланем, манам, резинкан ече ок кӱл. – Ораде улат, – манеш ужалыше. Мне, говорю, не нужны лыжи с резинками. – Глупый ты, – говорит продавец.
Но мый, окмак, кӱсен гыч киндым луктым, чаманем огыл, ужат, – пуышым тудлан [пийлан]. Но я, глупый, достал из кармана хлеб, разве не от жалости, – отдал ей [собаке].
Чачи, аҥыра, ала-могай тугай ораде Сакар верч ойгыра. Чачи, глупая, горюет из-за какого-то дуреня Сакара.
Пӧтыр ушдымо гай лийын, шкет шогал кодын. Пётр, словно потеряв рассудок, остался стоять один.
– Эй, окмак, ынде чылт ушдымо Настай гаяк веле коямыс. – Эх, глупая, теперь выгляжу совсем как бестолковая Настай.
– Уке, тыгай еш дене родо-тукым лияш мый ушдымак омыл. Нет, я не дурак, чтобы породниться с такой семьёй.
Жапын-жапын гына Оринан кӧргыштыжӧ илыше вий тудын йӱлер койышыжым тарвата. Только временами у Орины выступает озорной нрав.
– Тиде куныж верч сержант кошаргыш. Из-за этого непутевого пропал сержант.
Аваже [Пӧтырын] пелодар гай лийын, эргыжым идым шеҥгек ужаташ нушкын миен. Мать [Петра], сделавшись как полоумная, приползла к дальним задворкам, чтобы проводить сына.
Алексей: Ончал-ян, тый, пелторта, кӧм лӱяш шонет? Алексей: Посмотри-ка, ты, болван, в кого хочешь стрелять?
– Веруш, тый шотдымо ӱдырамаш отыл, умылаш кӱлеш, – шыдешкыме семын Эчан пелештыш. Веруш, ты не глупая женщина, надо понимать, – с некоторой обидой сказал Эчан.
Семынже Майра шкенжым шудалынат нале: «Товатат, могай шотдымо улам. Кузежым-можым ом пале, вигак ойлен кышкем». Про себя Майра даже себя поругала: «И право, какая я бестолковая. Что и как, не знаю, сразу наговорю».
Эх, тептердыме ӱдыр, шоналтенат от мошто. Эх, бестолковая девушка, не можешь даже подумать.
– Кай, ынде шоҥго вует пермакыш савырнен ала-мо, оккӱлым веле ойлыштатыс. – Теперь на старости лет в глупца превратился что ли, только вздор мелешь.
– Да, манеш Рябчиков, ыштышыч пашам, каргыме псаломщик! Сӧрма улат! – Да, говорит Рябчиков, наделал дедов, проклятый псаломщик! Балбес ты!
Э-эх, сӧрма улат тый, Чормаков. Э-эх, балбес ты, Чормаков.
[Опой ден ватыже] маҥгарак еҥым нимат огыл «ургат» ыле. [Опой и жена] глуповатого человека запросто обманывали.
Йогор деке мужедыкташ толшо вате-влаклан тудын титак илышыжым умылтарен ойлаш тӱҥалын улыт: «Тендам магаэш ужеш, ондала веле», – манаш тӱҥалыныт. Ала вараже мага вате-влак чынак Йогорын титакшым пален налын улыт да ала-мо, – толмым йылтак чарнен улыт. Приходящим к Йогору для гадания женщинам начали разъяснять о неправедной его жизни: «Вас считает бестолковыми, только обманывает», – начали говорить. Потом глупые женщины, может, действительно поняли обман Йогора – совершенно перестали приходить.
– Тый шке мага улат! – кӱсынжым пӧртылташ шонен, сыраш тӱҥале Туз. – Ты сам олух! – не оставаясь в долгу, начал сердиться Туз.
Онтон: Таргылтыш! Дурак, мом тый карет! Сопрон (орадыла): Андрий, Андрий, товат тудо… Онтон: Ушет кайыш мо, тумна! Онтон: Леший! Дурак, чего ты орешь! Сопрон (как глупый): Андрий, Андрий, право, он… Онтон: Что, с ума сошёл, балда!
Сайгельде: Арвавуй, тый вет нимат от пале. Сайгельде: Пустоголовый, ты ведь ничего не знаешь.
– Орина, шкендын вует шотдымо! Рожынвуй. – Орина, у самой у тебя голова бестолковая! Пустая голова.
– Эх, Яким, Яким, – шкенжым ойла тудо, – окмак ушет дене кушко шуыч. Дурак улат тый. – Эх, Яким, Яким, – про себя говорит он, – со своим глупым умом до чего дошёл. Дурак ты.
Кузе мый тиде рай пыжашым ончычынак ужын омыл? Вот дурак. Как же это райское гнездо я раньше не заметил? Вот дурак.
– Нуно чыланат мутык ушан улыт маныт. Чынак мо? – Говорят, что они все пустоголовые. Правда что ли?
Фёдор ӧкым шыргыжале: «Вик манаш, таляка ушан, вийдыме ӱдыр улмаш. Фёдор насильно улыбнулся: «По правде сказать, пустоголовая, слабая девушка была».
Эй, аҥыра тумна-влак, тудланат ушда ок сите. Эх, безмозглые, и на это ума не хватает.
Марпа (Ятмановлан): Эй, аҥыра вуй, молан почешет тольым? Марпа (Ятманову): Эх, глупая голова, зачем пришла вслед за тобой?
орадыланаш, окмакланаш, ушдымыланаш, ӱчызыланаш, йӱлерланаш, ияланаш, пермакланаш разг., дуракланаш разг.
Эти слова объединены общим значением «дурачиться, баловаться, сумасбродничать». Орадыланаш, окмакланаш употр. в одинаковом значении: «дурачиться, шалить, совершать нелепые поступки». Ушдымыланаш – «дурить, вести себя несерьезно». Ӱчызыланаш – в этом ряду обозначает «дурачиться, капризничать, упрямиться». Йӱлерланаш – «дурачиться, совершать несерьезные поступки». Ияланаш – «сумасбродничать, совершать разные продедки, которые могут быть злыми». К этому слову близко стоят по значению глаголы пермакланаш, дуракланаш, они в большей степени характерны для разговорной речи. Синонимы этого ряда встречаются преимущ. в диалогах, они нередко выражают отрицательную оценку.
Максин таҥашышт-шамыч южышт Ямыти ватын пӧртышкӧ погынен-погынен, орадыланен шинчылт эртарат. Некоторые сверстники Макси, собираясь в избе у жены Ямыти, балуясь, проводят время.
Рогатке дене кӧ тунам орадыланен – Николай Фёдорович вигак тогдаен. Кто тогда баловался с рогатками – Николай Фёдорович сразу догадался.
Марна: Ит окмаклане. Марпа: Не дурачься.
Кай, Макар, тый мо, изи рвезе улат мо? Ит окмаклане. – Постой, Макар, ты что. разве мальчишка? Не дурачься.
Тылеч вара кум кече мучко поран шургыш, ушдымыланыш. После этого в течение трех дней шумел буран, шалил.
– Щегловлан кеч физкультур урокышто, кеч зарядкыште шӱкедылаш веле лийже! – Соколова адак «резоным» ыштыш. – Тудлан эре ӱчызыланаш пу! – Щеглову хоть на уроке физкулыуры. хоть на зарядке только бы толкаться! – Соколова снова заключила. – Ему дай только побаловаться!
– Айда, – [Япыкын] куваже шокта, – йӱлерланен ит шогылт, мешакетым нумал. – Айда, – говорит жена [Япыка], – не дури, таскай мешки.
– Тыгай пӧрдшӧ кӱртньӧ машина йолагай еҥлан веле йӧра, тошто марий тыгай ия дене ияланен огыл, – манеш улмаш Савли кугыза. Такая крутящаяся железная машина только для лентяев, древние марийцы такой чертовщиной не баловались, – говорил дед Савли.
– Тыште тыланет мланде уке! – Япар иялана. – Здесь тебе нет земли! – Япар бесится.
Мемнам ужын, авана таза йӱкшӧ дене кычкырале: «Пурыза пӧртыш! Мом кудывечыште пермакланен шогылтыда?!» Увидев нас, мать громким голосом крикнула: «Заходите в избу! Что во дворе дурачитесь?!»
– Теве ужат, кай да тулым йӱштылтӧ, нечего дуракланен кошташ, – мане Эчан. – Видишь вот, иди и залей огонь, нечего ходить и дурачиться, – сказал Эчан.
оралгаш, нарынчаҥаш, саргаяш
Эти слова объединены общим значением «желтеть (о листьях, траве и т.д.)». Оралгаш и нарынчаҥаш одинаково употребительны. Глагол саргаяш сохраняет диалектный оттенок.
Южо пушеҥгыже эшеат кеҥежымсыж гаяк ужарге, весе оралгаш тӱҥалын. Некоторые деревья и сейчас, как и летом, зелёные, другие начали желтеть.
Шоло лышташ нарынчаҥын, оралген, велаш тӱҥалын. Листья у вяза стали жёлтыми, начали опадать.
Мутлан, молан пӱнчӧ йымал шудо тӱлыжгӧ, кеҥеж кыдалнак саргая, а олык шудо чевер, кужу, яндар? Например, почему трава под сосной хилая, в середине лета уже желтеет, а луговая трава яркая, высокая, чистая?
Саргаяш тӱҥалше куэ лышташ мардеж дене вр-вр-вр модеш. Начинающие желтеть листья берёзы играют на ветру.
см. сурт
см. тӱшкан
см. чыла 2
ораш, ажгынаш, ажаш
Эти слова имеют значение «беситься, безумствовать, разъяриться». Ораш – «вести себя безрассудно, проявлять свои чувства в крайне несдержанной форме, в нелепых или недостойных поступках, чаше в состоянии опьянения». Ажгынаш – «разъяриться, совершать безрассудные, необдуманные поступки под влиянием какого-либо чувства, алкогольного опьянения». Ажаш совпадает в значении с глаголом ажгынаш, но это слово употр. редко.
Иван (руалтен куча): Колто, колто, манам! Оренат мо? Мурзаев (ажгынен): А-а, мый ынде орышо пай улам. Иван (хватает): Пусти, пусти, говорю! Взбесился что ли? Мурзаев (разъярившись): А-а, я теперь бешеная собака?
Еҥ тӱшка орыш. Люди взбесились.
Южо йӱдымӧ айдеме аракам йӱын руштешат, пеш чот ажгына, шкенжым шке ок шиж. Некоторые непьющие люди, выпьют вина, опьянеют, бесятся, себя не сдерживают.
Ӱмбач ончымаште Кости кукшо гынат, «пареҥге мӱшкыр» вийже дене поян эргылан вуйым пуыде, тӧр шога, тулвондым кидше гыч ок колто, ажыше еҥым уло вийже дене омса деке шӱка. С виду Кости хотя и тощий, не уступает сыну богача, стоит наравне, не выпускает из рук кочергу, разъяренного человека изо всей силы толкает к двери.
см. улазе
см. айык (вуя)
оргаж, уа, укшер, укшора, савора
Эти слова объединены значением «хворост, куча упавших или срубленных сухих веток». Оргаж – основное слово для выражения значения. Уа – «куча хвороста, сухие срубленные ветки». Укшер – «хворост». Укшора, савора – «куча хвороста, валежника, сложенная в одно место».
Олык мучко теве тыште, теве тушто уада коклаште оргаж шырт да шорт пудыргылеш. По всему лугу то тут, то там среди веток с хрустом ломается хворост.
Мераҥ, оргаж йымач тарванен, куш пурен кайышашыжым шинчыде, ончыко чыма. Заяц, выскочив из-за валежника, не зная куда деться, бежит вперёд.
Йылт-йолт волгалтарен, кукшо уа ора йӱлаш тӱҥалеш. Ярко вспыхивая, куча сухого хвороста начинает гореть.
Кори ден Сакар, кукшо уам конден, тулым пыштеныт. Кори и Сакар, притащив сухой хворост, разожгли огонь.
Элвакте еҥ уждымо верыш кайыш да чумырымо укшерла шойылко савырнышат, йодо: «Тольыч?». Элвакте пошёл к тому месту, где нет людских глаз и, повернув за кучу хвороста, спросил: «Пришёл?»
Лопка мӱшкыржым [маска] тӱмырен шынден да каен, ушкал лулегым савора дене левед коден. [Медведь], наполнив свой толстый живот, ушёл, кости коровы закрыл хворостом.
Олык тӱрыштӧ савора воктене серетан, каршывуч кушкыт. На краю луга около кучи хвороста растут сныть обыкновенная и козлобородник.
орланаш, йӧсланаш, индыралташ, матыланаш разг., чурияш разг., маитлаш разг.
Эти слова объединены общим значением «мучиться, маяться, испытывать физические или нравственные страдания». Это значение передают глаголы орланаш, йӧсланаш. Слово индыралташ выражает преимущ. физическое страдание. Глаголы матыланаш, чурияш, маитлаш имеют диалектный характер и употр. в разговорной речи.
– Теве мыйынат Петыр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат. Кори кугызан кумылжо тодылалтеш. – Вот и мой сын Пётр где-то, наверное, мучается как ты же, – говорит Кори, волнение охватывает его.
Эрэҥер, Пиштан, Курыкнер, Адар ял-влак – Эрэҥер вӱдын шола могырыштыжо, Курманай, Эҥерйымал, Пуштый ял-влак – эҥерын пурла могырыштыжо куп верчын ятыр орланен иленыт. Деревни Эренгер, Пиштан, Курыкэнгер, Адар на левой стороне реки Эренгер, деревни Курманай, Энгерйымал, Пуштый на правой стороне реки много страдали из-за болота.
Пӧтыр, аважын шкет кодын йӧсланен илымыжым ушышкыжо налеш. Пётр вспоминает, как жила и страдала мать, оставшись одна.
Сусыр еҥ эр ӱжара марте йӧсланен кийыш. Раненый человек мучился до зари.
Эчанын ачаже изинек пашаште индыралтын, йӱштӧ-шокшым шуко ужын. Отец Эчана с детства надрывался на работе, много бед повидал.
Йорло казакат, индыралтше башкират, татарат, одыжат, Урал рушыжат ик еҥ семын кынелыныт. И бедный казак, и страдалец-башкир, и татарин, и удмурт, и русский на Урале встали как один.
Теве шоҥго могыржо [Каври кугызан] чылт пуаҥше гай лиеш, теве пагар дене матылана. Вот старое тело [у Каври] будто совсем одеревенеет, вот мучается с желудком.
Ончем, Танилат йол ӱмбак шогалын. А мочол чурийыш. Смотрю, и Танила встал на ноги. А сколько мучился.
– Ожно вот эргымже тыгак маитлыш. – Раньше ведь и сын мой также мучился.
Кок кече годым подкиндылан верчын мӱшкыр дене маитлышым. Из-за вареной лепешки два дня мучился животом.
Ынде тек лӱйышт, кеч саҥгашке тура але оҥышко – иканаште, кужун маитлалташ огыл. Теперь пусть стреляют, хоть прямо в лоб или в грудь – сразу, чтобы долго не мучиться.
орландараш, йӧсландараш, индыраш, толаштараш, мучитлаш разг.
Эти слова объединены общим значением «мучить, терзать, истязать, причинять физические, нравственные страдания». В этом значении употребительны глаголы орландараш, йӧсландараш. Слова индыраш, толаштараш, мучитлаш указывают, что кому-либо причиняют физические страдания. Глагол мучитлаш имеет разговорный характер.
Клавий: Кызыт чонем тулла йӱла. Ик могырымжо Пӧтыр кугыза орландара, вес могырымжо ала-молан эре Митрий Ивановичым шонем. Клавий: Сейчас душа горит, как огонь. С одной стороны мучает Пётр, с другой стороны почему-то всё про Митрия Ивановича думаю.
– Шого! – кара Пагул. – Тудым мый шке орландарем. – Постой! – орет Пагул. – Его я сам помучаю.
– Ӱдырем, аватым молан тыге йӧсландарет? – Такинам ӧндалын [аваже] йодо. – Доченька, почему так мучаешь свою мать? – обнимая Такину, спросила [мать].
Зинаида Семёновнан мутшым шарнен-шарнен, чонжым уэш да уэш йӧсландарыш, кузе мо лиймым минут еда шарнаш тӱҥале. Вспоминая слова Зинаиды Семёновны, бередила душу снова и снова, как и что было вспоминала по минутам.
– Мемнам индырет, ойлаш уке ынде, – манеш Эпанай Кори, пӱжалтше саҥгажым пинчак шокшыж дене ӱштылеш. – Нас мучаешь, слов нет, – говорит Кори Эпанай, вытирает вспотевший лоб рукавом пиджака.
Пормо лектын, вольыкым пеш индыра. Появились слепни, сильно мучают скотину.
Шуко толаштарыш следователь, но шотшо садак ыш лий, нимогай сведенийым налын ыш керт. Долго мучил следователь, но толку не было, не смог получить никаких сведений.
Молан имньым толаштараш, шым меҥге тора мо? Зачем лошадь мучить, шесть километров разве далеко?
– Молан кайыкым мучитледа? Тудат илынеже вет. – Почему мучаете птиц? И они ведь хотят жить.
см. вурсаш
см. ойго
см. ойган
см. эскераш