терминов: 9
страница 1 из 1
ош(о), волгыдо, пелчан (вуй), кӱляш (ӱп), шагыл (йолан)
Эти слова имеют значение «белый, светлый». Ошо – основное слово для выражения значения «белый». Перед определяемым словом имеет краткую форму – ош (ош тувыр «белая рубашка»). Волгыдо в некоторых контекстах синонимизируется со словом ошо (волгыдо ӱп «светлые волосы»). Слова пелчан, кӱляш, шагыл приобретают значение «белый» в сочетании со строго конкретными словами: пелчан вуй «белоголовый» (о светлых волосах детей), кӱляш ӱп «русые, светлые волосы», шагыл йолан (имне) «белоногая (лошадь)». Слово шагыл в совр. языке употр. редко.
Ош ӱпшым [Васли] чаткан комдык шерын шындыш. Светлые волосы [Васли] аккуратно зачесал назад.
Лыжга мардеж ошалге ӱп дене модеш. Легкий ветерок играет со светлыми волосами.
Людмилан ӱпшӧ волгыдо, кок могырыш яклакан шерын шындыме ӱпшӧ ошо гынат, шинчаже шемалге-канде. У Людмилы волосы светлые, гладко причесаны в обе стороны, хотя волосы и светлые, глаза тёмно-голубые.
А вет, чынжымак, изи капка почылто, тушеч сур пий тӧрштыш, почешыже ала-могай пелчан ӱпан йоча лектын шуо. А ведь, действительно, открылась калитка, оттуда выскочила серая собака, а за ней вышел какой-то мальчик со светлыми волосами.
Тудо ош чурийвылышыже да кӱляш ӱпшӧ дене шке ӱдыремым шарныктыш. Ее белое лицо, русые волосы напомнили мою дочь.
Терет мотор – кандаш пӱян, алашат мотор – шагыл йолан. Сани хороши – с восемью копылами, мерин хорош – белоногий.
ош-кандалге, ошалге-канде, пелганде, волгыдо-канде
Эти слова объединены общим значением «светло-голубой». Ош-кандалге и ошалге-канде обозначают неполноту качества. Пелганде в некоторых контекстах не употр., напр., о цвете глаз и т.д.
Костюм шӱша йымач ош-кандалге тӱсан пылышшовыч лектын. Из-за воротника костюма выступает платок светло-голубого цвета.
Шемалге чурийыштыже, ошалге-канде шинчаштыже гына [Эльчывийын] йоча койыш палдырнен. Только на смуглом лице, в светло-голубых глазах [у Эльчывий] угадываются детские повадки.
А эҥер вес могырышто, чеверген-нарынчалгаш тӱҥалше садер коклаште, пелганде чия дене чиялтыме ару пӧрт шинча. Рвезе шижде-годде шыргыжале – пуйто пелганде тӱсан пӧртын мотор серган окнаже, ковыраланен, шинчажым пӱяле. А на той стороне реки, в саду, начинающем желтеть ярко-коричневым цветом, стоит аккуратный дом, покрашенный в светло-голубой цвет. Мальчик неожиданно улыбнулся – будто с красивыми наличниками окна светло-голубого дома игриво подмигнули глазами.
Ваня, йӧратыме ватыжым ӧндалынат, шупшалын, волгыдо-кандалге шинчашкыже ончалын, ош ӱпшӧ гыч ниялтен. Ваня, обняв любимую жену, поцеловал, посмотрел в светло-голубые глаза, погладил русые волосы.
см. ош-кандалге
см. суремаш, см. шапалгаш
см. ошкылаш
ошкыл, йолтошкалтыш, тошкалтыш
Эти слова объединены общим значением «шаг». Ошкыл – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения: «движение ногой при ходьбе, а также расстояние от ноги до ноги мри таком движении». Слово йолтошкалтыш также является употребительным. Слово тошкалтыш встречается реже.
Шкендан кугу сӧснадам шогалташ гын, садыгак тудлан лу ошкылышто от логалте. Если поставить вашу большую свинью, то всё равно на расстоянии десяти шагов не попадёшь.
Ик, кок, кум, ныл, вич, куд, шым ошкыл, ынде савырнаш, шым ошкыл, савырнаш. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь шагов, теперь повернуться, семь шагов, повернуться.
Иктыже эскерыш кажне ошкылемым порын. Одни наблюдали за каждым моим шагом доброжелательно.
Тыгай годым еҥ-влак ушнаш. Ик каслан, арнялан, курым-курымеш. А тидым ышташ кызыт ик тошкалтыш кодын. Улыжат ик ошкыл. В такую пору люди объединяются. На одну ночь, на неделю, на веки веков. А для этого остался сейчас один шаг. Всего один шаг.
Эркын тарванылше ик еҥат уке. Ик йолтошкалтышымат чакнаш ок лий: шеҥгелне кугу чодыра. Нет ни одного человека, который бы двигался медленно. Нельзя отступить ни на шаг: позади большой лес.
Веруш агроном деч ик йолтошкалтышланат ок ойырло. Веруш не отходит от агронома ни на шаг.
А мый неле куршым пӧштыртенам. Моткоч ноенам, уто тошкалтышым шеч кутышымат ыштымем ок шу. А я тяжёлый кузов нагромоздил. Сильно устал, лишний шаг и на вершок не хочется делать.
ошкылаш, ошкедаш, соптыртаташ, лӱҥгаш, мустыртаташ, топкаш разг.
Эти слова объединены общим значением «шагать, идти». Ошкылаш – основное слово для выражения значения, оно обозначает обычное действие. Ошкедаш тоже весьма употребительно в данном значении, оно иногда подчеркивает – «идти мелкими шагами». Остальные глаголы стилистически окрашены. Соптыртаташ, мустыртаташ – «шагать медленно, еле передвигая, переставляя ноги, преимущ. о ходьбе старого человека». Лӱҥгаш – «шагать, покачиваясь из стороны в сторону». Глагол топкаш имеет значение «идти», но является грубо-фамильярным, это слово характерно для разговорной речи.
Ик Токмак Сапан гына уремышке лектынат, урем мучко тайнышт-тайнышт ошкеда. Ошкыльо, ошкылят, кок тӧрзан пӧрт деке шогалын, пеш кычкыркала. Только Сапан Токмак вышел на улицу, шатаясь, шагает по улице. Пошагав, дошёл до дома с двумя окнами, кричит.
Эрлашыжым эрдене Танила кылта пурташ ыш кае. Эчанын возен кодымо кагазшым, лык-лук тодылын, кӱсенышкыже чыкыш да селашке соптыртатыш. На следующее утро Танила возить снопы не поехал. Написанную Эчаном бумагу согнул, положил в карман и медленно поплелся в село.
Мӧҥгышкӧ толаш лекше, мый кок километрлан ӧрдыжкӧ йӱаш соптыртатенам. Направившись домой, поплелся на два километра в сторону, чтобы выпить.
Петухов, ик мут пелештыде, мӧҥгышкыжӧ лӱҥга. Петухов, не сказав ни слова, плетётся домой.
Кечывал деч ятыр ончыч Калабашкин райцентрыш миен шуо, вокзал велыш ошкыльо. Йолын коштын тунемдыме еҥлан коло меҥгым лӱҥгаш куштылгак огыл. Задолго до обеда Калабашкин дошёл до райцентра, зашагал в сторону вокзала. Человеку, не привыкшему ходить пешком, шагать двадцать километров нелегко.
– Йӧра, Евсей изай, – Микал шӱдырнен мустырта. Самырык гынат, ӱнарже шагал да вакшоза семын талын каен ок керт. – Ладно, брат Евсей, – Микал, медленно волоча ноги, шагает. Хотя и молодой, из-за того, что силы нет, не может наравне с хозяином мельницы идти быстро.
– Ит кишлане. Топко пеленем. – Не капризничай. Топай вместе со мной.
Вес немычше, шоҥгыракше да кояракше, Лаптевын кӱсенжым савырен пургеде, корнышко ончыктыш: топко, шеҥгекет ончалаш ит тошт. Ошкылеш Максим шаргӱ корно дене – тетла шканже шке оза огыл. А другой немец, пожилой и жирный, вывернул у Лаптева карман и пошарил, показал на дорогу: топай, не оглядывайся назад. Шагает Максим по гравийной дороге – больше себе не хозяин.
см. сур 2, см. шапалге