терминов: 19
страница 1 из 1
1ор
см. крепость
см. тӱшка
1. ора, кышыл
Эти слова имеют значение «куча, груда». Ора – основное слово для выражения значения: «большое количество каких-либо предметов, нагромождённых в беспорядке один на другой». Слово кышыл имеет ограниченное употребление и обозначает «куча, бурт (зерна, иногда картофеля)».
Шукат ыш эрте, Кытымыте кува кугу нумалтыш дене толын пурыш. Тиде нумалтышыже – таче гына кӱэштме мелна ора да моло сий. Прошло немного времени, вошла женшина Кытымыте с большой ношей. Эта ноша – только сегодня испечённые блины, целая груда, и другие кушанья.
Нунак [Жмаковмыт] пазар еда пеш шуко мануфактур сатум луктын шогышт: ора денат, кевыт радамыш шогалынат, чот ужалышт. Они же [Жмаковы] на каждый базар выставляли много мануфактуры: и в разнос, и в магазинных рядах бойко продавали.
Сатум кинде дене наледыше посна ешын эҥгекше кынер кутыш веле, а уло селам да пошкудо яллам иктыш ушен шотлаш гын, кугу кышыл погына. У отдельной семьи, приобретавшей товар на хлеб, ущерб небольшой, а если сосчитать вместе всё село и соседние деревни, наберётся целая груда.
Ындежым уло пасу мучко пареҥге кышыл-влак ошын веле койыт. Теперь по всему полю белеют картофельные кучи.
Шийын пытарымеке, теҥгечысылак южыжо кышылым чумыраш, южыжо пуалташ тӱҥальыч. Когда кончили молотить, как и вчера, некоторые начали делать кучи, другие начали веять.
2. ора, чумырка, чумка, тӱшка, кашак
Эти слова имеют значение «куча, комок, груда», Ора – основное слово для выражения значения: «куча, образовавшаяся от скопления чего-либо в одном месте». Чумырка, чумка – «куча, комок». Тӱшка – «большая куча, груда каких-либо предметов». В некоторых контекстах со словом ора по значению сближается кашак (пыл ора «большое облако», пыл кашак «облака», ӱвыра ора «облако мошкары», ӱвыра кашак «скопление комаров»).
Шыҥа-ӱвыра пытыдыме: ӱвыра ора-влак еҥ йыр пӱтырнат, йыгыжтарат. Нескончаемая мошкара: скопища комаров вьются вокруг человека, надоедают.
Теве Яким шеҥгеке шем чумырка куржын мия. Вот к Якиму сзади подбегает чёрный комок.
Лишнак иктаж витле йолтошкалтыш тораште лум чумка эркын верже гыч тарванылеш. Недалеко в шагах пятидесяти снежный ком медленно двигается с места.
Вакш амбарым ӱшташ, кӱшыл амбарыште мешак тӱшкам оролаш, кӱм руаш полшаш – эре тарзе. Подмести в мельничном амбаре, в верхнем амбаре охранять груду мешков, помогать рубить жернова – всё на батраке.
А вот эртенат кайыш йӱр пыл кашакше. А вот проплыли дождевые облака.
ср. тӱшка
ораде, окмак, аҥыра, ушдымо, йӱлер, куныж, пелодар, пелторта, шотдымо, тептердыме, пермак, сӧрма, маҥга, мага, тумна, арвавуй, рожынвуй, дурак, мутык ушан, таляка ушан, аҥыра тумна (шорык), аҥыра вуй
Эти слова имеют общее значение «глупый, дурак, недалекий, тупой». Все они используются для отрицательной характеристики человека (иногда животных) или в качестве бранных слов и выражений. Употребительными являются слова ораде, окмак, аҥыра. Синонимы ушдымо, йӱлер, пелодар, шотдымо, тептердыме характеризуют человека глупого, тупого, ограниченного, который не способен совершать расчётливые, правильные поступки. Слово пелодар встречается преимущ. в сравнительной форме (пелодарла, пелодар гай «как глупый»). Слова пермак, сӧрма употр. часто в качестве порицания кого-либо. Синонимы пелторта, дурак, маҥга, мага, тумна, мутык ушан (букв.: с коротким умом), таляка ушан (букв.: с мелким умом), аҥыра тумна (букв.: глупая сова), арвавуй (букв.: мякинная голова), рожынвуй (букв.: дырявая голова), аҥыра вуй (букв.: глупая голова) содержат резко отрицательную оценку, имеющую презрительный и оскорбительный оттенок, нередко вводятся в речь в качестве бранных слов и выражений, соответствуют русскому «болван», «дурень», «балда», «балбес», «олух», «безмозглый» и т.д. Синонимы этого ряда в большинстве случаев характерны для разговорного стиля или являются просторечными.
Пӧтыр ден Вачай ораде огытыл. Пётр и Вачай не глупые.
– Мыланем, манам, резинкан ече ок кӱл. – Ораде улат, – манеш ужалыше. Мне, говорю, не нужны лыжи с резинками. – Глупый ты, – говорит продавец.
Но мый, окмак, кӱсен гыч киндым луктым, чаманем огыл, ужат, – пуышым тудлан [пийлан]. Но я, глупый, достал из кармана хлеб, разве не от жалости, – отдал ей [собаке].
Чачи, аҥыра, ала-могай тугай ораде Сакар верч ойгыра. Чачи, глупая, горюет из-за какого-то дуреня Сакара.
Пӧтыр ушдымо гай лийын, шкет шогал кодын. Пётр, словно потеряв рассудок, остался стоять один.
– Эй, окмак, ынде чылт ушдымо Настай гаяк веле коямыс. – Эх, глупая, теперь выгляжу совсем как бестолковая Настай.
– Уке, тыгай еш дене родо-тукым лияш мый ушдымак омыл. Нет, я не дурак, чтобы породниться с такой семьёй.
Жапын-жапын гына Оринан кӧргыштыжӧ илыше вий тудын йӱлер койышыжым тарвата. Только временами у Орины выступает озорной нрав.
– Тиде куныж верч сержант кошаргыш. Из-за этого непутевого пропал сержант.
Аваже [Пӧтырын] пелодар гай лийын, эргыжым идым шеҥгек ужаташ нушкын миен. Мать [Петра], сделавшись как полоумная, приползла к дальним задворкам, чтобы проводить сына.
Алексей: Ончал-ян, тый, пелторта, кӧм лӱяш шонет? Алексей: Посмотри-ка, ты, болван, в кого хочешь стрелять?
– Веруш, тый шотдымо ӱдырамаш отыл, умылаш кӱлеш, – шыдешкыме семын Эчан пелештыш. Веруш, ты не глупая женщина, надо понимать, – с некоторой обидой сказал Эчан.
Семынже Майра шкенжым шудалынат нале: «Товатат, могай шотдымо улам. Кузежым-можым ом пале, вигак ойлен кышкем». Про себя Майра даже себя поругала: «И право, какая я бестолковая. Что и как, не знаю, сразу наговорю».
Эх, тептердыме ӱдыр, шоналтенат от мошто. Эх, бестолковая девушка, не можешь даже подумать.
– Кай, ынде шоҥго вует пермакыш савырнен ала-мо, оккӱлым веле ойлыштатыс. – Теперь на старости лет в глупца превратился что ли, только вздор мелешь.
– Да, манеш Рябчиков, ыштышыч пашам, каргыме псаломщик! Сӧрма улат! – Да, говорит Рябчиков, наделал дедов, проклятый псаломщик! Балбес ты!
Э-эх, сӧрма улат тый, Чормаков. Э-эх, балбес ты, Чормаков.
[Опой ден ватыже] маҥгарак еҥым нимат огыл «ургат» ыле. [Опой и жена] глуповатого человека запросто обманывали.
Йогор деке мужедыкташ толшо вате-влаклан тудын титак илышыжым умылтарен ойлаш тӱҥалын улыт: «Тендам магаэш ужеш, ондала веле», – манаш тӱҥалыныт. Ала вараже мага вате-влак чынак Йогорын титакшым пален налын улыт да ала-мо, – толмым йылтак чарнен улыт. Приходящим к Йогору для гадания женщинам начали разъяснять о неправедной его жизни: «Вас считает бестолковыми, только обманывает», – начали говорить. Потом глупые женщины, может, действительно поняли обман Йогора – совершенно перестали приходить.
– Тый шке мага улат! – кӱсынжым пӧртылташ шонен, сыраш тӱҥале Туз. – Ты сам олух! – не оставаясь в долгу, начал сердиться Туз.
Онтон: Таргылтыш! Дурак, мом тый карет! Сопрон (орадыла): Андрий, Андрий, товат тудо… Онтон: Ушет кайыш мо, тумна! Онтон: Леший! Дурак, чего ты орешь! Сопрон (как глупый): Андрий, Андрий, право, он… Онтон: Что, с ума сошёл, балда!
Сайгельде: Арвавуй, тый вет нимат от пале. Сайгельде: Пустоголовый, ты ведь ничего не знаешь.
– Орина, шкендын вует шотдымо! Рожынвуй. – Орина, у самой у тебя голова бестолковая! Пустая голова.
– Эх, Яким, Яким, – шкенжым ойла тудо, – окмак ушет дене кушко шуыч. Дурак улат тый. – Эх, Яким, Яким, – про себя говорит он, – со своим глупым умом до чего дошёл. Дурак ты.
Кузе мый тиде рай пыжашым ончычынак ужын омыл? Вот дурак. Как же это райское гнездо я раньше не заметил? Вот дурак.
– Нуно чыланат мутык ушан улыт маныт. Чынак мо? – Говорят, что они все пустоголовые. Правда что ли?
Фёдор ӧкым шыргыжале: «Вик манаш, таляка ушан, вийдыме ӱдыр улмаш. Фёдор насильно улыбнулся: «По правде сказать, пустоголовая, слабая девушка была».
Эй, аҥыра тумна-влак, тудланат ушда ок сите. Эх, безмозглые, и на это ума не хватает.
Марпа (Ятмановлан): Эй, аҥыра вуй, молан почешет тольым? Марпа (Ятманову): Эх, глупая голова, зачем пришла вслед за тобой?
орадыланаш, окмакланаш, ушдымыланаш, ӱчызыланаш, йӱлерланаш, ияланаш, пермакланаш разг., дуракланаш разг.
Эти слова объединены общим значением «дурачиться, баловаться, сумасбродничать». Орадыланаш, окмакланаш употр. в одинаковом значении: «дурачиться, шалить, совершать нелепые поступки». Ушдымыланаш – «дурить, вести себя несерьезно». Ӱчызыланаш – в этом ряду обозначает «дурачиться, капризничать, упрямиться». Йӱлерланаш – «дурачиться, совершать несерьезные поступки». Ияланаш – «сумасбродничать, совершать разные продедки, которые могут быть злыми». К этому слову близко стоят по значению глаголы пермакланаш, дуракланаш, они в большей степени характерны для разговорной речи. Синонимы этого ряда встречаются преимущ. в диалогах, они нередко выражают отрицательную оценку.
Максин таҥашышт-шамыч южышт Ямыти ватын пӧртышкӧ погынен-погынен, орадыланен шинчылт эртарат. Некоторые сверстники Макси, собираясь в избе у жены Ямыти, балуясь, проводят время.
Рогатке дене кӧ тунам орадыланен – Николай Фёдорович вигак тогдаен. Кто тогда баловался с рогатками – Николай Фёдорович сразу догадался.
Марна: Ит окмаклане. Марпа: Не дурачься.
Кай, Макар, тый мо, изи рвезе улат мо? Ит окмаклане. – Постой, Макар, ты что. разве мальчишка? Не дурачься.
Тылеч вара кум кече мучко поран шургыш, ушдымыланыш. После этого в течение трех дней шумел буран, шалил.
– Щегловлан кеч физкультур урокышто, кеч зарядкыште шӱкедылаш веле лийже! – Соколова адак «резоным» ыштыш. – Тудлан эре ӱчызыланаш пу! – Щеглову хоть на уроке физкулыуры. хоть на зарядке только бы толкаться! – Соколова снова заключила. – Ему дай только побаловаться!
– Айда, – [Япыкын] куваже шокта, – йӱлерланен ит шогылт, мешакетым нумал. – Айда, – говорит жена [Япыка], – не дури, таскай мешки.
– Тыгай пӧрдшӧ кӱртньӧ машина йолагай еҥлан веле йӧра, тошто марий тыгай ия дене ияланен огыл, – манеш улмаш Савли кугыза. Такая крутящаяся железная машина только для лентяев, древние марийцы такой чертовщиной не баловались, – говорил дед Савли.
– Тыште тыланет мланде уке! – Япар иялана. – Здесь тебе нет земли! – Япар бесится.
Мемнам ужын, авана таза йӱкшӧ дене кычкырале: «Пурыза пӧртыш! Мом кудывечыште пермакланен шогылтыда?!» Увидев нас, мать громким голосом крикнула: «Заходите в избу! Что во дворе дурачитесь?!»
– Теве ужат, кай да тулым йӱштылтӧ, нечего дуракланен кошташ, – мане Эчан. – Видишь вот, иди и залей огонь, нечего ходить и дурачиться, – сказал Эчан.
оралгаш, нарынчаҥаш, саргаяш
Эти слова объединены общим значением «желтеть (о листьях, траве и т.д.)». Оралгаш и нарынчаҥаш одинаково употребительны. Глагол саргаяш сохраняет диалектный оттенок.
Южо пушеҥгыже эшеат кеҥежымсыж гаяк ужарге, весе оралгаш тӱҥалын. Некоторые деревья и сейчас, как и летом, зелёные, другие начали желтеть.
Шоло лышташ нарынчаҥын, оралген, велаш тӱҥалын. Листья у вяза стали жёлтыми, начали опадать.
Мутлан, молан пӱнчӧ йымал шудо тӱлыжгӧ, кеҥеж кыдалнак саргая, а олык шудо чевер, кужу, яндар? Например, почему трава под сосной хилая, в середине лета уже желтеет, а луговая трава яркая, высокая, чистая?
Саргаяш тӱҥалше куэ лышташ мардеж дене вр-вр-вр модеш. Начинающие желтеть листья берёзы играют на ветру.
см. сурт
см. тӱшкан
см. чыла 2
ораш, ажгынаш, ажаш
Эти слова имеют значение «беситься, безумствовать, разъяриться». Ораш – «вести себя безрассудно, проявлять свои чувства в крайне несдержанной форме, в нелепых или недостойных поступках, чаше в состоянии опьянения». Ажгынаш – «разъяриться, совершать безрассудные, необдуманные поступки под влиянием какого-либо чувства, алкогольного опьянения». Ажаш совпадает в значении с глаголом ажгынаш, но это слово употр. редко.
Иван (руалтен куча): Колто, колто, манам! Оренат мо? Мурзаев (ажгынен): А-а, мый ынде орышо пай улам. Иван (хватает): Пусти, пусти, говорю! Взбесился что ли? Мурзаев (разъярившись): А-а, я теперь бешеная собака?
Еҥ тӱшка орыш. Люди взбесились.
Южо йӱдымӧ айдеме аракам йӱын руштешат, пеш чот ажгына, шкенжым шке ок шиж. Некоторые непьющие люди, выпьют вина, опьянеют, бесятся, себя не сдерживают.
Ӱмбач ончымаште Кости кукшо гынат, «пареҥге мӱшкыр» вийже дене поян эргылан вуйым пуыде, тӧр шога, тулвондым кидше гыч ок колто, ажыше еҥым уло вийже дене омса деке шӱка. С виду Кости хотя и тощий, не уступает сыну богача, стоит наравне, не выпускает из рук кочергу, разъяренного человека изо всей силы толкает к двери.
см. улазе
см. айык (вуя)
оргаж, уа, укшер, укшора, савора
Эти слова объединены значением «хворост, куча упавших или срубленных сухих веток». Оргаж – основное слово для выражения значения. Уа – «куча хвороста, сухие срубленные ветки». Укшер – «хворост». Укшора, савора – «куча хвороста, валежника, сложенная в одно место».
Олык мучко теве тыште, теве тушто уада коклаште оргаж шырт да шорт пудыргылеш. По всему лугу то тут, то там среди веток с хрустом ломается хворост.
Мераҥ, оргаж йымач тарванен, куш пурен кайышашыжым шинчыде, ончыко чыма. Заяц, выскочив из-за валежника, не зная куда деться, бежит вперёд.
Йылт-йолт волгалтарен, кукшо уа ора йӱлаш тӱҥалеш. Ярко вспыхивая, куча сухого хвороста начинает гореть.
Кори ден Сакар, кукшо уам конден, тулым пыштеныт. Кори и Сакар, притащив сухой хворост, разожгли огонь.
Элвакте еҥ уждымо верыш кайыш да чумырымо укшерла шойылко савырнышат, йодо: «Тольыч?». Элвакте пошёл к тому месту, где нет людских глаз и, повернув за кучу хвороста, спросил: «Пришёл?»
Лопка мӱшкыржым [маска] тӱмырен шынден да каен, ушкал лулегым савора дене левед коден. [Медведь], наполнив свой толстый живот, ушёл, кости коровы закрыл хворостом.
Олык тӱрыштӧ савора воктене серетан, каршывуч кушкыт. На краю луга около кучи хвороста растут сныть обыкновенная и козлобородник.
орланаш, йӧсланаш, индыралташ, матыланаш разг., чурияш разг., маитлаш разг.
Эти слова объединены общим значением «мучиться, маяться, испытывать физические или нравственные страдания». Это значение передают глаголы орланаш, йӧсланаш. Слово индыралташ выражает преимущ. физическое страдание. Глаголы матыланаш, чурияш, маитлаш имеют диалектный характер и употр. в разговорной речи.
– Теве мыйынат Петыр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат. Кори кугызан кумылжо тодылалтеш. – Вот и мой сын Пётр где-то, наверное, мучается как ты же, – говорит Кори, волнение охватывает его.
Эрэҥер, Пиштан, Курыкнер, Адар ял-влак – Эрэҥер вӱдын шола могырыштыжо, Курманай, Эҥерйымал, Пуштый ял-влак – эҥерын пурла могырыштыжо куп верчын ятыр орланен иленыт. Деревни Эренгер, Пиштан, Курыкэнгер, Адар на левой стороне реки Эренгер, деревни Курманай, Энгерйымал, Пуштый на правой стороне реки много страдали из-за болота.
Пӧтыр, аважын шкет кодын йӧсланен илымыжым ушышкыжо налеш. Пётр вспоминает, как жила и страдала мать, оставшись одна.
Сусыр еҥ эр ӱжара марте йӧсланен кийыш. Раненый человек мучился до зари.
Эчанын ачаже изинек пашаште индыралтын, йӱштӧ-шокшым шуко ужын. Отец Эчана с детства надрывался на работе, много бед повидал.
Йорло казакат, индыралтше башкират, татарат, одыжат, Урал рушыжат ик еҥ семын кынелыныт. И бедный казак, и страдалец-башкир, и татарин, и удмурт, и русский на Урале встали как один.
Теве шоҥго могыржо [Каври кугызан] чылт пуаҥше гай лиеш, теве пагар дене матылана. Вот старое тело [у Каври] будто совсем одеревенеет, вот мучается с желудком.
Ончем, Танилат йол ӱмбак шогалын. А мочол чурийыш. Смотрю, и Танила встал на ноги. А сколько мучился.
– Ожно вот эргымже тыгак маитлыш. – Раньше ведь и сын мой также мучился.
Кок кече годым подкиндылан верчын мӱшкыр дене маитлышым. Из-за вареной лепешки два дня мучился животом.
Ынде тек лӱйышт, кеч саҥгашке тура але оҥышко – иканаште, кужун маитлалташ огыл. Теперь пусть стреляют, хоть прямо в лоб или в грудь – сразу, чтобы долго не мучиться.
орландараш, йӧсландараш, индыраш, толаштараш, мучитлаш разг.
Эти слова объединены общим значением «мучить, терзать, истязать, причинять физические, нравственные страдания». В этом значении употребительны глаголы орландараш, йӧсландараш. Слова индыраш, толаштараш, мучитлаш указывают, что кому-либо причиняют физические страдания. Глагол мучитлаш имеет разговорный характер.
Клавий: Кызыт чонем тулла йӱла. Ик могырымжо Пӧтыр кугыза орландара, вес могырымжо ала-молан эре Митрий Ивановичым шонем. Клавий: Сейчас душа горит, как огонь. С одной стороны мучает Пётр, с другой стороны почему-то всё про Митрия Ивановича думаю.
– Шого! – кара Пагул. – Тудым мый шке орландарем. – Постой! – орет Пагул. – Его я сам помучаю.
– Ӱдырем, аватым молан тыге йӧсландарет? – Такинам ӧндалын [аваже] йодо. – Доченька, почему так мучаешь свою мать? – обнимая Такину, спросила [мать].
Зинаида Семёновнан мутшым шарнен-шарнен, чонжым уэш да уэш йӧсландарыш, кузе мо лиймым минут еда шарнаш тӱҥале. Вспоминая слова Зинаиды Семёновны, бередила душу снова и снова, как и что было вспоминала по минутам.
– Мемнам индырет, ойлаш уке ынде, – манеш Эпанай Кори, пӱжалтше саҥгажым пинчак шокшыж дене ӱштылеш. – Нас мучаешь, слов нет, – говорит Кори Эпанай, вытирает вспотевший лоб рукавом пиджака.
Пормо лектын, вольыкым пеш индыра. Появились слепни, сильно мучают скотину.
Шуко толаштарыш следователь, но шотшо садак ыш лий, нимогай сведенийым налын ыш керт. Долго мучил следователь, но толку не было, не смог получить никаких сведений.
Молан имньым толаштараш, шым меҥге тора мо? Зачем лошадь мучить, шесть километров разве далеко?
– Молан кайыкым мучитледа? Тудат илынеже вет. – Почему мучаете птиц? И они ведь хотят жить.
см. вурсаш
см. ойго
см. ойган
см. эскераш
см. вате