ВӰД ГЫЧ КУКШО (кукшын) ЛЕКТАШ, Г. вӹд гӹц кукшы лӓктӓш
разг., экспрес. (букв. из воды сухим выходить, выйти).
◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ.
Избегать, избежать заслуженного наказания; оставаться, остаться незапятнанным, нескомпрометированным, безнаказанным.
Пашазе-влакым пашадар шотышто шыгыремдымыжлан ме тудым (Гурьяновым) ик гана комитетыште лончылен улына. Тунам тудо кишкыла кадыргыл вÿд гыч кукшо лекте. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. Однажды мы обсуждали его (Гурьянова) в комитете за то, что он притесняет рабочих в зарплате. Тогда он, извиваясь, как змея, вышел сухим из воды.
– Теве тудо Дедюхинымак налаш, – ешарыш йыргешке пондашанже. – Судитлышт. Манметла, вÿд гыч кукшо лекте, нимомат ышт ыште. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот взять хотя бы того же Дедюхина, – добавил человек с круглой бородой. – Его судили. Но, как говорится, он вышел из воды сухим, ничего с ним не сделали.
(Максим:) – Чоя улат, вÿд гыч кукшын лектат гын, куп гычат яндарын лектын кертат. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Ты хитрый, если выйдешь сухим из воды, то из болота тоже можешь выйти чистым.
(Критон:) – Тӹнь, Мирон, йӓлӹм вӹдӹш цикӓш цацет, а ӹшке вӹд гӹц кукшы лӓкнет! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Харитон:) – Ты, Мирон, пытаешься других утопить, а сам хочешь выйти сухим из воды!
ВӰД ДЕНАТ (дене) ОТ ОЙЫРО, Г. вӹд донат ат айыры (айыраш ак ли)
разг., экспрес. (букв. водой даже не разлучишь, Г. водой даже не разлучишь (разлучить нельзя).
≅ ВОДОЙ НЕ РАЗОЛЬЁШЬ (не разлить).
Очень дружны, в тесной дружбе; неразлучны, всегда вместе.
Ондак вет рвезе ÿдырлан эре ок келше. Вара, жап эртымеке, туге келшаш тÿҥалеш, манметла, вÿд денат от ойыро, ача-аважымат ок колышт, шкенжымат монда. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Обычно сначала девушке парень не нравится. Потом, со временем, так понравится, как говорится, водой не разольёшь, она и родителей перестаёт слушать, и о себе забывает.
Ик конторышто Агап ден Потап ыштат. «Нуным вÿд денат от ойыро, – конторысо-влак ойлат, – Агап куш – Потап туш!» П. Речкин. Агап ден Потап. В одной конторе работают Агап и Потап. «Их водой не разольёшь, – говорят работники конторы, – куда Агап, туда Потап!»
(Огоньков:) – Келшӹмӓш тӹнгӓлӹн гӹнь, вӹд донат ат айыры. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Огоньков:) – Если они начали дружить, то их водой не разольëшь.
Онисим Никонорович дон вӓтӹжӹ остатка ивлӓн чоте икышын ӹленӹт. Нӹнӹм вӹд донат айыраш ак лилӓ чучеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В последние годы Онисим Никонорович с женой жили душа в душу. Казалось, что их водой не разольëшь.
ВӰД КАШКА ГАЙ ПӰЖАЛТАШ (лияш), Г. вӹд кӓшкӓ гань пÿжӓлтӓш (пӱжӓлт шӹнзӓш)
разг. (букв. как водяной кряж потеть, вспотеть (быть).
Очень сильно потеть, вспотеть; обливаться, облиться потом (от изнурительной, напряжённой, утомительной работы, переживаний, болезни и т.п.).
Йÿдым Васли Йыван помыжалте – вÿд кашка гае пÿжалтын. Тувыр-йолашым вашталтен чийыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Васли Йыван проснулся ночью – вспотел, как водяной кряж. Поменял бельё.
Ожно кузе? Пӧръеҥ кынелеш да вигак пашалан пижеш, кече кÿзымеш вÿд кашка гай лиеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Прежде как? Мужчина встаёт и сразу принимается за работу, до восхода солнца вспотеет, как водяной кряж.
Вӹд кӓшкӓ ганьок пÿжӓлт шӹцшӹ Феофил Степанович Лапнырышкыла талашыдеок ашкедеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вспотевший, как водяной кряж, Феофил Степанович не спеша шагает в сторону деревни Лапнуры.
Шудым салымашеш мӹнь вӹд кӓшкӓ ганьок пÿжӓлт шӹнзӹм. От косьбы травы я вспотела, как водяной кряж.
<УМШАШКЕ> ВӰДЫМ ПОДЫЛАШ (подыл шинчаш, подыл кошташ), Г. <ышмашкы> вӹдӹм подылаш (подыл шӹндӓш, подыл шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. <в рот> воды глотнуть (глотая сидеть, глотая ходить).
≅ НАБРАТЬ В РОТ ВОДЫ.
Молчать, ничего не говорить.
Матра тыгодым Галялан иралт-шыдешкен каен, а вара эргыжым туныкташ тÿҥалын: «Еҥ мутлан вÿдым подыл ит шинче». П. Корнилов. Мÿй олык. Тогда Матра обиделась и рассердилась на Галю, а потом стала поучать сына: «На чужие слова не сиди набрав в рот воды».
(Ольга:) – Тыйын ончылнет сай лияш мый вÿдым подыл коштынам. Тыйым чаманенам. С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) – Чтобы угодить тебе, я ходила, набрав в рот воды. Жалела тебя.
– Ну, ӹндежӹ раш, млоецвлӓ цилӓнӓт танцыш кеӓш йӓмдӹ ылыт, – шамакым эчеӓт староста нӓлеш. – А тӓжӹ, цевер шыжарвлӓ, вӹдӹм подылында ма? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну, теперь понятно, все парни готовы идти на танцы, – снова взял слово староста. – А вы, красивые сестрички, воды в рот набрали?
(Зина – Ольгалан:) – Ӹзӓмжӹ ма? Машанет, весӹ? Ышмашкы вӹдӹм подыл шӹнзӓ? Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. (Зина – Ольге:) – Брат-то что? Думаешь, другой? Сидит, набрав в рот воды?
ВӰДЫШ(КӦ) КАЯ (кайыш, каен), Г. вӹдӹш(кӹ) кеӓ (кеш, кен)
разг., экспрес. (букв. в воду уходит (ушло).
Зря, даром, впустую, не на пользу (обычно о безрезультатном деле, об убытках и т.п.).
(Элвакте:) – Чыным ойлет, Тулбай, мемнан уло тыршымашна вÿдышкӧ кая. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. (Элвакте:) – Верно говоришь, Тулбай, все наши старания уходят в воду.
(Изибай:) – Эй пий, окса тÿлымем годым (самоварым) вашталтен пуэныт, кум теҥге окса вÿдыш кайыш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Изибай:) – Ах, собака, во время оплаты денег подменили (самовар), три рубля ушли в воду.
Кызытат ваш-ваш полшымо йӱла йомын огыл. Еҥлан полшымо вӱдыш ок кай. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. И в настоящее время не исчез обычай помогать друг другу. Помощь другому не уходит в воду.
– Ӹжӓл, мӓмнӓн цацымына цилӓ вӹдӹшкӹ кеш. – Жалко, все наши старания ушли в воду.
Пуры пашкудетлӓн палшымы вӹдӹш ак ке, манеш туан халыкем. Венгриш кедӓ гӹнь, ышан шамакын тӧр ылмыжым ӹшкеӓт ужыда. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Помощь, оказанная доброму соседу, не уйдëт в воду, говорит мой родной народ. Если вы поедете в Венгрию, на себе ощутите правдивость умных слов.
ВӰДЫШ(КӦ) КУДАЛТАШ (шуаш, кышкаш)
разг., экспрес. (букв. в воду бросать, бросить (кидать, кинуть).
Что-л. тратить, потратить, расходовать, израсходовать впустую, зря, напрасно, бесполезно.
(Александр:) – Тугеже келгын куралмыдан могай пайдаже? Лач витле гектар наре мланде, шÿдӧ центнер наре тÿрлӧ урлыкаш нӧшмым вÿдыш кудалтышна, кӧ ынде тидлан мут кучаш тÿҥалеш. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) – Тогда какая польза от вашей глубокой вспашки? Только в воду кинули около пятидесяти гектаров земли, около ста центнеров разных семян, кто теперь за это будет отвечать.
(Эчан:) – Ужыда, шымшÿдӧ витле пуд киндым ме вÿдыш шуэна. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Эчан:) – Видите, семьсот пятьдесят пудов хлеба мы в воду кидаем.
(Евгений:) – Мыняр шерге техникым, пел ÿмыр шудеак, кÿртньӧ пудыргыш савырен, коремыш орален оптена. Миллионым вÿдышкӧ кышкена. К. Коршунов. Корныеҥ. (Евгений:) – Сколько дорогой техники, не отслужившей и половины срока эксплуатации, превратив в металлолом, складываем в овраг. Миллионы бросаем в воду.
ВӰДЫШ-ТУЛЫШ ПУРАШ
разг., экспрес. (букв. в воду-огонь входить, войти).
В огонь и воду входить, войти. Идти, пойти на всё, на любые самоотверженные, рискованные действия; не раздумывая, жертвовать всем.
Колхозник-влак Харитоновым моктен ойлат. Епрем кува гын тудын верч вÿдыш-тулыш пураш ямде. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Колхозники хвалят Харитонова. Жена Епрема ради него готова войти в огонь и воду.
(Игорь:) – Ольга мылам лийын вÿдыш-тулыш пура. С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь:) – Ольга ради меня войдёт в огонь и воду.
ВӰР МОДЕШ, Г. вӹр мадеш
разг., экспрес. (букв. кровь играет).
≅ КРОВЬ ИГРАЕТ В ЖИЛАХ. Кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии; охвачен страстью, порывом чувства и т.п.
1. Кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии.
У Торъял фронтовик-кадровик дене пырля иктышт мончам ямдылаш куржын колтышт, весышт треугольник семын шогышо кум ладыра кож йымалан под-влакым шындышт – паша шолеш веле, вӱр модеш гына. Ю. Галютин. Мариэст. Вместе с новоторъяльскими фронтовиками-кадровиками одни побежали топить (букв. готовить) баню, остальные поставили котлы под тремя раскидистыми елями, стоящими в форме треугольника, – работа кипит, кровь играет в жилах.
А чон таза гын, утыр вӱр модеш гын, Тӱняште илымет гына шуэш. Т. Петухов-Локама. Тосем лийнет гын… А если душа здорова и кровь играет ещё в жилах, на свете хочется жить.
Ӹрвезӹрӓк эдемвлӓ чӹнрӓк ашкедӹт гӹнят, тӹдӓт (Михаил Григорьевич) нӹнӹ гӹц пачеш ак код. <…> Векӓт, ялын шукы каштешӓт, кӓп-кӹлӹштӹжӹ вӹр мадеш. И. Лобанов. Качы шӹкш. Хотя молодые люди идут быстро, он (Михаил Григорьевич) тоже не отстаёт от них. <…> Видимо, из-за того, что он много ходит пешком, в жилах (букв. по телу) играет кровь.
(Эргӹ – ӓвӓжӹлӓн:) – Силаэм нигышкы цикӓш. Кӓп-кӹл мычкы вӹр мадеш. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Сын – матери:) – Мне некуда силы девать. В жилах (букв. по телу) играет кровь.
2. Кто-л. испытывает сильное волнение, охвачен страстью, порывом чувства и т.п.
Шыман воштылеш Огаптя, серышке вÿдым шыжыкта. Мом ыштет? Але самырык ÿдырамаш, вÿр модеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя нежно улыбается, брызгает на берег воду. Что поделаешь? Она ещë молодая женщина, кровь играет.
Васлий Йыванын капкыл мучкыжо вÿр модешат, уло йÿкын муралтен колтымыжо шуэш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. У Васлий Йывана кровь играет, ему хочется запеть во весь голос.
– Тидӹ мӹньӹн шачмы кечем, Кӓп-кӹл мычкы вӹр мадеш. Г. Матюковский. Кым эргӹ. – Это мой день рождения, в жилах (букв. по телу) играет кровь.
(Лиза, ӧрӹн:) – Тагачы ма линӓт, Оля? (Ольга:) – Вӹр мадеш. (Тамам ӹштен шушашыжымат ак пӓлӹ.) Луатшӹм и ӱжеш олицӓш. Тырым ак пу, аздара. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Лиза, удивляясь:) – Оля, что случилось сегодня с тобой? (Ольга:) – Кровь играет в жилах. (Не знает за что схватиться, что сделать.) Семнадцатилетняя пора зовёт на улицу. Не даёт покоя, манит.
ВӰР ОК КОД
разг., экспрес. (букв. крови не остаëтся, не останется).
Кипит (закипает, закипит, начинает, начнëт кипеть) внутри. Кто-л. приходит в состояние сильного возбуждения, волнения, раздражения; чувствует отвращение к кому- или чему-л.
(Чопай:) – Акпайлан? Салика, тудлан ит кай! Тудо айдеме огыл. Полат Акпайым шарналтемат, вÿрем ок код. С. Николаев. Салика. (Чопай:) – За Акпая? Салика, не выходи за него! Он не человек. Как вспомню Полата Акпая, внутри всë начинает кипеть.
(Маршанов:) – Ох, нине жандармерийлан вÿрем огеш код! С. Николаев. Кугу толкын. (Маршанов:) – Ох, этих жандармов я ненавижу!
(Оксина:) – Чарне! Чарне! Чарнен ом керт. Авайым шоналтемат, вÿрем ок код. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – Перестань! Прекрати! Не могу остановиться. Как вспомню мать, всë закипает внутри.
ВӰР ПЫРЧЕ (чӱчалтыш) КОДДЕ
(букв. крови капля не оставаясь).
Очень сильно, всем существом (ненавидеть, любить, полюбить, сердиться, рассердиться и т.п.).
Альбина вÿр пырче кодде шыдешкыш, изи мушкындыжым чумыртыш, но кÿтÿчӧ дек ыш лишем. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Альбина очень сильно рассердилась, сжала свой маленький кулак, но к пастуху не приблизилась.
<УЛО> ВӰР ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. <УЛЫ (цилӓ)> вӹр шолеш (шолаш пыра)
разг., экспрес. (букв. ˂вся˃ кровь кипит (закипает).
1. Кровь кипит (закипает, закипит). Кто-л. испытывает в себе ненависть, зло, презрение и т.п. к кому- или чему-л.
– Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт? – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вÿрем шолеш. Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Ведь я предупреждал, чтобы ты не попадался мне в лесу. Почему не послушался? – душа наполняется такой злостью, кровь кипит.
(Семон:) – На, кучо. Вашкерак возо, сырымем дене вÿрем шолаш пура ала-мо!.. М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Семон:) – На, держи. Пиши быстрее, а то от злости кровь закипит!..
Мыйын уло вÿрем шолеш. «Но тиде ÿдырамаш дене мом кутырет?» – шоналтышымат, пуымо стаканжым шалтак шынден, Волсолаш лектын кудальым. М. Евсеева. Коя пормо. У меня вся кровь кипит. «Но что разговаривать с этой женщиной?» – подумал я и, поставив резким движением протянутый мне стакан, выехал в Волсолу.
(Стьопан:) – Анзылнына сукалтылмыжым (Михивырыным) анжашат кӓньӹсӹр. Ик выртын мӹньӹнӓт вӹр шолашок пырен кемӹлӓ чучы, тӹнӓмок тӹдӹн доно тамам ӹштен шумы шо, но ӹшкӹмемӹм кычышым. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Степан:) – Тяжело было смотреть, как он (Никифор) встал перед нами на колени. В один момент показалось, что у меня закипела кровь, тут же захотелось с ним что-нибудь сделать, но я сдержался.
– Кыце тидӹм тырхаш лиэш? Тинӓр и ти пиӓницӓ семняжӹм ясыландарен ӹлӓ, тенге шӹдешкем, улы вӹрем шолаш пыра, – манеш папа. – Как это можно терпеть? Столько лет этот пьяница мучает свою семью, такая злость берёт, что вся кровь закипает, – говорит бабушка.
2. ◊ КРОВЬ КИПИТ (закипает, закипит). Кто-л. находится в состоянии сильного возбуждения, охвачен порывом чувства, страстью.
Ошкыл колта – рвезын вÿржӧ шолаш пура, ончалеш – шинчат йыма, кутыралтен колта – тÿжем памашын йÿкшым колат. Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Зашагает – кровь парня закипает, посмотрит – глаза затмит, заговорит – услышишь звуки тысячи родников.
Садыш лектеш Катя, шиялтыш гай яндар йÿкшӧ дене… лыжга мурым муралтен колта гын, уло вÿрет шолаш пура, капетат куштылемеш, юзо ÿдыр деке чоҥештен кайымет шуэш. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Катя выходит в сад, если она запоёт, своим звучным, словно свирель, голосом… вся кровь закипает, тело становится лёгким, хочется полететь к девушке-кудеснице.
(Салдати Хӧдӧр – Петя дон Фаинӓлӓн:) – Эй! Мам олым лошты пачангыда, пӓшӓ лошты пӓрдӓлӹт ма, ыжат! <…> Тӓ вӓрӹштӹдӓ мӹнят пӓрдӓлӓм ыльы, сӓмӹрӹк годым вӹр шолеш! А. Апатеев. Кок сирмӓш. (Салдати Фёдор – Петру и Фаине:) – Эй! Вы чего в соломе валяетесь, разве во время работы валяются, ишь! <…> Я бы тоже валялся на вашем месте, в молодые годы кровь кипит!
Паша Машан тӹрвӹжӹм, сӹнзӓжӹм шыпшалеш. Когыньыштынат вӹр шолаш пырен, машанет. В. Самойлов. Муян. Паша целует Машины губы, глаза. Кажется, у обоих кровь закипела.
3. ◊ КРОВЬ БУРЛИТ. Кто-то ощущает в себе избыток сил, энергии.
Пакча йыр самырык рвезе-влак пеш писын печым печышт. Нунын вӱр шолеш, вий шуко. Вокруг огорода парни очень быстро поставили забор. У них кровь бурлит, сил много.
Кӹзӹт Ольошын ӹрвезӹ вӹржӹ вӹд шолын лӓкмӹлӓок шолеш. Пиш когон пӓшӓм ӹштӹмӹ шон шӹнзӹн. В. Патраш. Садшы пеледеш. Сейчас молодая кровь Алексея бурлит, словно бьёт ключом. Ему очень сильно хочется работать.
Самӹрӹквлӓн вӹр пытрак шолын. Кӹзӹт нӹнӹ ородыланенӹт. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. У молодых кровь очень сильно бурлила. Сейчас они дурачились.
ВӰР ШӰРГЫШКӦ (чурийышке) КЫШКАЛТЕШ (кышкалалтеш)
разг., экспрес. (букв. кровь в лицо выливается, выльется).
Кто-л. краснеет от смущения, стыда, досады и т.п.
– Рябинина мылам мура, кушташ ÿжеш. Моло дене огыл – мый денем куштынеже! Шижам: шÿргышкем вÿр кышкалте. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Рябинина поёт для меня, приглашает на танец. Не с другими – со мной хочет танцевать! Чувствую: краснею от смущения.
Мичу чурк лие, чурийышкыже вӱр кышкалалте. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Мичу насторожился, покраснел.
ВӰРЕМ (вӱржӧ) УКЕ
разг., экспрес. (букв. моей (его, её) крови нет).
≅ ТЕРПЕТЬ НЕ МОГУ (не может) кого- или что-л.
Кто-л. испытывает отвращение, ненависть к кому- или к чему-л.
(Микал:) – Япи, шайтанешыже, рвезе-влакым чыла мутаен пытарен. Тулеч вара ушнымо огыл, Япилан вÿрем уке. М. Шкетан. Сардай. (Микал:) – Япи, шайтан, всех парней сбил с толку. После этого мы не только не сошлись с ним, я терпеть не могу Япи.
(Метри:) – Мыйын торговой пашалан вÿрем уке… Тый шкетет поен шинчатат, кӧлан могай пайда лиеш. М. Шкетан. Сардай. (Метри:) – Я терпеть не могу торговлю… Вот ты один разбогатеешь, кому от этого будет польза.
(Оксиня кува:) – Эмым кондаш могай тудо (Роман) першыл лектын! Кызытак луктын кудалте. Кӧ шинча, ала аярым конден. Тугакшат мыланна вÿржӧ уке. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) – Принести лекарство какой он (Роман) фельдшер! Сейчас же выбрось его. Кто знает, может, яд принёс. Он и так терпеть не может нас.
ВӰРЖ ГАЙ (вӱржла) КЕРЫЛТЫН (шӱтен) ОНЧАШ (ончалаш)
груб.-прост. (букв. как шило вонзаясь (сверля) смотреть (посмотреть).
Сверлить глазами; смотреть, посмотреть пристально, недоброжелательно.
Шем шинчаж дене (Ведат) вӱрж гай керылтын онча. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Он (Ведат) сверлит своими чёрными глазами.
Олег йошкаргыше шинчаж дене вӱржла шӱтен ончале. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Олег пристально посмотрел покрасневшими глазами.
ВӰРЙӰШӦ ПИРЕ, Г. вӹр йӱшӹ <пи (кӹшкӹ дӓ т.м.)>
прост., бран. (букв. кровь пьющий волк, Г. кровь пьющий <пёс (змея и т.п.)>.
Кровожадный пëс (змея и т.п.). Кровопийца (о жестоком, безжалостном человеке, угнетателе).
– А-а-а-а! Вӱрйӱшӧ пире! Куржын от утло… – мӱгырен Сакар. М. Шкетан. Эреҥер. – А-а-а-а! Кровожадный волк! Не спасёшься бегством… – шумел Сакар.
– Ынде, Таҥгал тольыч мо? Шоҥго вӱрйӱшӧ пире! Латкок ий годсек мый (Спиридон) тыйым (Кырлям) вашлияш тӧчен коштым, ынде жап шуо! – манын, Спиридон каласыш. А. Юзыкайн. Спиридон. – Что, Таҥгал, пришёл теперь? Старый кровожадный волк! В течение двенадцати лет я (Спиридон) хотел тебя (Кырля) встретить, теперь настало время! – сказал Спиридон.
– Вӱрйӱшӧ пире! Салтак гыч шылын илет! Эрлак каен чогем! Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Кровожадный волк! Скрываешься, чтобы не забрали в солдаты! Завтра же донесу!
Урядникшӹ, становойжы, попшы, старостывлӓжӹ дӓ мол вӹр йӱшӹвлӓжӓт утлаок когон труйышы халыкым мутевӹ. В. Сузы. Тыменьшӹвлӓн кредӓлмӓш. Урядник, становой, поп, старосты и другие кровопийцы очень сильно мучили трудящихся.
Пырат вӹкӹнӓ германский фашиствлӓ – Гитлер-разбойник дон вӹр йÿшӹ пивлӓ! П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Наступают на нас германские фашисты – Гитлер-разбойник и кровожадные псы.
«Ти вӹр йӱшӹ кӹшкӹлӓн жарымы тывыртышым агыл, ышкал намозымат пукшаш ӹжӓл», – Егор турешӹжӹ шаналта. П. Смирнов. Сӓмӹрӹк патриотвлӓ. «Кормить эту кровожадную змею не только жареным творогом, даже коровьим помётом жалко».
ВӰРЫМ ЙОКТАРАШ, Г. вӹрӹм йоктараш
высок. (букв. кровь проливать, пролить).
◊ ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ КРОВЬ.
1. за кого- или за что-л. Защищать, защитить кого- или что-л., не жалея своей жизни.
(Йыван:) – Молан, поян дечын налын, нужна-влакын аҥаштым куралаш огыл? Ме, тушман ваштареш кредалын, вÿрнам йоктаренна. Власть – мемнан кидыште. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Йыван:) – Почему бы не отнять у богатых участки бедняков и начать пахать? Мы, сражаясь против врагов, проливали кровь. Власть – в наших руках.
Мирга Совет властьым ужален ок керт. Тудо Совет власть верч вÿржым йоктарен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Мирга не может продать Советскую власть. Он проливал кровь за Советскую власть.
– Тый, изай, мыйын ÿмбакем лавырам ит кышке! – йÿкшым кугемдыш Семон. – Кавалер лÿмым мыланем таклан пуэн огытыл. Вÿрым йоктарен налынам. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Ты, брат, не лей на меня грязь! – повысил голос Семон. – Звание кавалера мне дали не просто так. Я получил его, проливая кровь.
(Кузя:) – Яра, Чечняш попазем лижӹ. Кӱ доно тӹштӹ кредӓлӓм? Мам перегем? Родинӹм? Сӓндӓлӹкӹшкӹнӓ иктӓжӹ шыралт пырен ма? Ма верц вӹрӹм йоктарышашлык ылам? В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Кузя:) – Хорошо, попаду я в Чечню. С кем я там буду сражаться? Что буду защищать? Родину? Кто-то накинулся на нашу страну? За что я должен проливать кровь?
Ӓтяжӹ, уже кым и шоэш, империалистический войнашты вӹрӹм йоктарен каштеш. В. Ерошкин. Лаемӹр. Скоро будет три года, как его отец защищает Родину в империалистической войне.
2. кого- или чью-л. Убивать, убить кого-л.
– Еҥ вÿр йоктараш сай паша огыл, – маныт южыжо. Йогор пÿйым пурлын йол йымакыже ончен шога. М. Шкетан. Юмын языкше. – Проливать чужую кровь – дело пакостное, – говорят некоторые. Йогор стиснув зубы смотрит под ноги.
Япык Миклай лÿдыктылеш. Да, тыгай айдеме дене пешыжак от мутлане. Намысдыме, шкенжым арален кодаш еҥ вÿрымат йоктараш ямде. Ю. Артамонов. Чодыра орол. Япык Миклай пугает. Да, с таким человеком нормально не поговоришь. Бессовестный, чтобы защитить себя, он готов пролить чужую кровь.
(Акпарс:) – Ситӓ такеш вӹрӹм йоктараш! Рушвлӓ сойток халаш пырат. Нӹнӹм нимат ак цӓрӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Акпарс:) – Хватит напрасно проливать кровь! Русские всё равно войдут в город. Их ничто не остановит.
(Павыл – Микитӓ гишӓн:) – Ух, ти вӹрйӱшӹ кӹзӹтӓт эче йӓлӹн, труйышывлӓн, вӹрӹм йӱн темде!.. Кӹзӹтӓт эче йӓлӹн вӹрӹм йоктарынежӹ!.. В. Сузы. Вӓкш янгышта. (Павел – о Никите:) – Ух, этот кровопийца до сих пор не насытился чужой кровью, кровью трудящихся!.. И сейчас хочет проливать чужую кровь!..
ВӰРЫМ ЙӰАШ (лӧкаш), Г. вӹрӹм йӱӓш
прост., презр. (букв. кровь пить (пить с жадностью).
◊ ПИТЬ КРОВЬ.
Жестоко притеснять, мучить кого-л.
– Весе деч кум изи шултыш киндылан мончам налын. Вот тыге икте да весе деч вÿрым йÿын… – черле ÿдырамаш уэш верышкыже возо. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – У другого купил баню за три ломтика хлеба. Вот так то у одного, то у другого пил кровь… – больная женщина снова легла на свою постель.
– Тыйын ачат опкын! Калык вÿрым йÿэш! – Кырля сырен кудалтыш. К. Васин. Мурызын шомакше. – Твой отец алчный! Пьëт кровь народа! – рассердился Кырля.
(Корий кугыза:) – Тÿням кочшо намысдыме опкын-шамыч… вÿрнам ятыр лӧкышда. Ала мемнамат кече ужеш. Чытыза!.. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Старик Кори:) – Бессовестные, ненасытные люди, жадные людоеды… много нашей крови пили. Может, и нас ожидает светлое будущее (букв. солнце увидит). Потерпите!..
– Ситӓ, кугижӓ халыкым шукы алтален, шукы пӹзӹртен. Шукы вӹрӹм йÿн, ӹнде халык ӹшке хоза ылеш, – сӹнзӓлыкан эдем попа. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Хватит, царь долго обманывал людей, долго притеснял их. Пил много крови, теперь народ – сам хозяин, – говорит человек в очках.
(Макси:) – Паян ӓнгӹремшӹлӓ йӓлӹн вӹрӹм йӱэш. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Макси:) – Богачи, словно пауки, пьют чужую кровь.
(Васли:) – Кугижӓвлӓ цилӓнок иканьывлӓ, труйышывлӓн вӹрӹм йӱшывлӓ, ылыт… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Все цари одинаковые, они пьют кровь трудящихся…
<УЛО> ВӰРЫМ ШОЛАШ ПУРТА
разг., экспрес. (букв. <всю> кровь до кипения доводит, доведëт).
Кто- или что-л. выводит, выведет кого-л. из себя; вызывает у кого-л. крайнее раздражение.
Метырий Семоным утыр сырыкта, вÿржымак шолаш пурта ала-мо: – Йÿдвошт олык гыч шудым шупшыктенат, пакчатым куралынат. Совхоз имне денак родет деке уналыкеш кудалыштынат. Ом пале мо? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Метрий злит Семона ещё больше, выводит его из себя: – Всю ночь ты возил с луга сено, пахал свой огород. На совхозной же лошади ездил в гости к своим родственникам. Разве я не знаю?
Кызытат Семонын мутшо вигак вӱрым шолаш пуртыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. И сейчас слова Семона вывели его из себя.
(Чавайн:) – Ом керт вес семын. Марий нерген ик мыскылтыш шомакат иканаште чонышко логалеш, уло вӱрым шолаш пурта. Г. Гордеев. Сергей Григорьевич Чавайн. (Чавайн:) – Не могу иначе. Даже одно насмешливое слово о марийцах сразу же задевает душу, очень сильно раздражает.
ВӰРЫШ(КӦ) (вӱреш) ШЫҤА, Г. вӹрӹштӹ шӹнзӓ к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. в кровь проникает, проникнет, Г. в крови сидит).
1. В крови заложено у кого-л. что-л. свойственно человеку как индивидуальное качество, черта характера.
Туге-гынат шоҥго-влак ача-коча койышым койде огытак керт. Тидыже нунын вÿрышкыштак шыҥен докан. А. Юзыкайн. Эльян. Всё-таки старые люди не могут не походить на отцов-дедов. Это, видимо, у них в крови заложено.
Чиновниквлӓ ӓрӓкӓм йӱӓш, алталаш, взяткывлӓм нӓлӓш нигынамат ак цӓрнеп, векӓт. Керек-мам ӹштӹ, вӹрӹштӹшток, мокшыштышток тидӹжӹ шӹнзӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Чиновники, кажется, никогда не перестанут пить водку, врать, брать взятки. Хоть что делай, это у них уже в крови, в печени заложено.
2. Входит, войдëт в плоть и кровь; что-л. становится, станет для кого-л. привычным, необходимым, нормой.
Торжа койыш еҥ вÿрышкӧ шыҥа гын, айдемым локтылеш. А. Сенькова. Муро. Если грубость войдëт в плоть и кровь, то это портит человека.
(Пӧтыр:) – Мемнан бригадыште тиде осал койыш вÿрыш шыҥен. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Пётр:) – В нашей бригаде эта вредная привычка вошла в плоть и кровь.
Таҥын вачыже, тудын йолташле полышыжо мемнан кумылнам нӧлта. Чыла тиде совет еҥын вÿрешыжак шыҥен. К. Сануков. Ленинын ойжо дене. Плечо друга, его дружеская помощь поднимают наше настроение. Всё это вошло в плоть и кровь советского человека.
ВӰТЕЛЕ ГАЙ, Г. вӹтельӹ гань ко 2 знач.
прост. (букв. как кулик).
1. Игриво, кокетливо, нескромно.
Оляна кугызаже йыр вÿтеле гай пӧрдеш. Н. Лекайн. Тыглай сÿан огыл. Оляна, как кулик, кружится вокруг своего мужа.
(Епрем кува:) – Чынак! Ынде кузе коктын йыгыре ошкылыт. Ӱдырамашыже вÿтеле гай коеш. Эй, пышткойшо! Ынде ончалмемат ок шу. З. Каткова. Воштончыш воктене. (Старуха Епремиха:) – В самом деле! Как они вдвоём шагают рядом. Женщина-то ведëт себя кокетливо. Эй, бессовестная! Даже стыдно смотреть.
2. Быстро, ловко, шустро, юрко.
Но тӹдӹ (мӱкш хозан ыныкажы) сойтокат имни витӓ анзыкы вӹтельӹ гань йыр-юр миэн шагалят, кидем (Генян) гӹц тигӹтӓн пандым нӓлят, вуйышкем шӹрӓш, ышмашкем цикӓш тӹнгӓльӹ… Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. Но он (внук хозяина пасеки) всё равно, как кулик, быстро подошёл ко входу в конюшню, взял из моей руки палку, обмазанную дёгтем, и начал мазать ею мою голову, совать её в мой рот…