ВӰРЙӰШӦ, Г. вӹр йӱшӹ
ВӰРЙӰШӦ ПИРЕ, Г. вӹр йӱшӹ <пи (кӹшкӹ дӓ т.м.)>
прост., бран. (букв. кровь пьющий волк, Г. кровь пьющий <пёс (змея и т.п.)>.
Кровожадный пëс (змея и т.п.). Кровопийца (о жестоком, безжалостном человеке, угнетателе).
    – А-а-а-а! Вӱрйӱшӧ пире! Куржын от утло… – мӱгырен Сакар. М. Шкетан. Эреҥер. – А-а-а-а! Кровожадный волк! Не спасёшься бегством… – шумел Сакар.
    – Ынде, Таҥгал тольыч мо? Шоҥго вӱрйӱшӧ пире! Латкок ий годсек мый (Спиридон) тыйым (Кырлям) вашлияш тӧчен коштым, ынде жап шуо! – манын, Спиридон каласыш. А. Юзыкайн. Спиридон. – Что, Таҥгал, пришёл теперь? Старый кровожадный волк! В течение двенадцати лет я (Спиридон) хотел тебя (Кырля) встретить, теперь настало время! – сказал Спиридон.
    Вӱрйӱшӧ пире! Салтак гыч шылын илет! Эрлак каен чогем! Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Кровожадный волк! Скрываешься, чтобы не забрали в солдаты! Завтра же донесу!
    Урядникшӹ, становойжы, попшы, старостывлӓжӹ дӓ мол вӹр йӱшӹвлӓжӓт утлаок когон труйышы халыкым мутевӹ. В. Сузы. Тыменьшӹвлӓн кредӓлмӓш. Урядник, становой, поп, старосты и другие кровопийцы очень сильно мучили трудящихся.
    Пырат вӹкӹнӓ германский фашиствлӓ – Гитлер-разбойник дон вӹр йÿшӹ пивлӓ! П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Наступают на нас германские фашисты – Гитлер-разбойник и кровожадные псы.
    «Ти вӹр йӱшӹ кӹшкӹлӓн жарымы тывыртышым агыл, ышкал намозымат пукшаш ӹжӓл», – Егор турешӹжӹ шаналта. П. Смирнов. Сӓмӹрӹк патриотвлӓ. «Кормить эту кровожадную змею не только жареным творогом, даже коровьим помётом жалко».