терминов: 6
страница 1 из 1
<ЙӰР> ВЕДРА ГЫЧ ОПТАЛМЕ ГАЙ (опталмыла) ЙӰРЕШ (йога, тӱҥалеш да т.м.), Г. <юр> ведӹрӓ доно (гӹц) кӹшкӓлмӹ (опталмы) гань (кӹшкӓлмӹлӓ, опталмыла) юреш (тӹнгӓлеш, пыра дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. <дождь> как из ведра вылитый идëт (течёт, начинается и т.п.), Г. <дождь> как с ведром (из ведра) вылитый идëт (начинается, заходит, зайдëт и т.п.).
◊ ЛЬЁТ (хлещет) КАК ИЗ ВЕДРА.
Идëт обильно, очень сильным потоком, струями (о проливном дожде).
    Ала-кунам каваште шем пыл ора чумырген улмаш, ӱмбакына йӱр ведра гыч опталме гай йӱраш тӱҥале. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Как-то незаметно на небе собралась чёрная туча, на нас как из ведра хлынул дождь.
    Йӱр шоргыктен, ведра гыч опталме гай йога. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Дождь хлещет как из ведра.
    Ведра гыч опталмыла йӱр тӱҥалеш. В. Микишкин. Канде шулдыр. Дождь начинает лить как из ведра.
    Хӹдӹртӹш юк пиш когон шактен колтыш. Мӱлӓндӓт цӹтӹрнӓлт кеш. Юр ведӹрӓ доно кӹшкӓлмӹ гань юраш тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Ышкал кӹтӹмӓш. Грянул гром. Земля задрожала. Дождь начал лить как из ведра.
    – Иктӓ цӓшӹжӓт ӹш юр, векӓт. Тропический юр гань кого юр шукы ак шалгы вет. Ведӹрӓ гӹц кӹшкӓл шӹндӹмӹлӓ лож-ж-ж опталешӓт, цӓрнӓ, – чӓйжӹм йӱн пӹтӓрӹшӓт, Александров попа. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – Дождь, наверное, шёл меньше часа. Ведь ливень наподобие тропического идёт недолго. Хлынет как из ведра и перестаëт, – закончив пить чай, говорит Александров.
    Трӱк ведӹрӓ доно кӹшкӓлмӹ гань юр оптальы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Вдруг хлынул дождь как из ведра.
ВЕР УКЕ к 1, 3 знач., Г. вӓр уке к 1, 2 знач.
разг. (букв. места нет).
1. ≅ НЕ МЕСТО кому-л., где-л. Не следует находиться, присутствовать, появляться и т.п. где-л., среди кого-л.
    (Якып:) – Шкет семын илынет – иле. Тушто, колхозышто, кулаклан вер уке. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Хочешь жить по-своему – живи. Там, в колхозе, не место кулакам.
    Мемнан пашаштына айда-лийже ыштышылан вер уке. С. Сычева. Лыпланаш она шоно. У нас на работе не место халтурщикам.
    Ялахайвлӓлӓн заводышты вӓр уке. Лентяям не место на заводе.
2. ≅ НЕ МЕСТО. Не следует, не подобает делать что-л., быть чему-л.
    Незер ылам манын, шеклӓнӓш вӓр уке. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Думая, что я бедный, не место стесняться.
    Лачокшымок, Маланкинӹм Шӧртньӹ Петреш лӹмдӓш вӓржӓт укеш. Ӹшкежӹ шимӹ ылеш, тонышты незерӹн ӹлӓт, пандаш дон ӱпшӹ якшаргы ылеш ылгецӓт эче. Н. Игнатьев. Шӧртньӹ Петр. Действительно, не место называть Маланкина «Золотым Петром». Сам он смуглый, дома живут бедно, были бы хоть борода и волосы рыжими.
3. Приходится, придётся что-л. делать, сделать; иного выхода нет, иначе поступать, поступить нельзя.
    – Ни ӱй ок лий, ни торык ок лий. Каза ден тагам шӱшкылде вер уке, – ойла кува. Йомак-шамыч. Каза, тага да пырыс. – Не будет ни масла, ни творога, – говорит бабка, – придётся зарезать козу и барана.
    (Мавра шиялтышым помышкыжо шӱшкеш:) – Ындыже мийыде верет уке. Мие-ет! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра засовывает дудку за пазуху:) – Теперь тебе придётся прийти. Придё-ёшь!
ВЕРАН-ВЕРЫШ ШЫНДАШ, Г. вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӓш (шӹндӹл кеӓш)
разг. (букв. по местам ставить, поставить).
◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ ВСЁ НА СВОИ МЕСТА.
Разрешать, разрешить; вносить, внести ясность, определённость; прояснять, пряснить (непонятную ситуацию, двусмысленное положение и т.п.).
    Жап чылажымат веран-верышке шында. Время всë поставит на свои места.
    Пелашыжын, йӧратыме Эляжын, кычкырал каласыме шомаклаже Аркадийлан чылажымат веран-верышке шындаш полшымыла чучо. Тудлан ынде чыла рашеме. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Аркадию показалось, что резкие слова жены, его любимой Эли, помогли всё поставить на свои места. Теперь ему всё стало ясно.
    Веселӓ шутяланымаш цилӓ вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Весёлая шутка всё ставит на свои места.
    Дӓ Логин ӹшке кыце шанымыжым тӧрӧк попен пуш: ышан руководитель – цилӓ шижӹн, цаклен кердшӹ психолог (Логин техень лин шомыжылан ӹнянӓ). Веремӓштӹ цилӓ дӓ цилӓм вӓран-вӓрӹш шӹндӹл кеӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. И Логин прямо высказал, как он думает: умный руководитель – психолог, умеющий всё чувствовать и замечать (Логин верит, что стал таким). Он вовремя ставит всё и всех на свои места.
ВЕРЕШАК ПОРВОЛАШ ЫЛЕ (лийже да т.м.)
прост., экспрес. (букв. на месте же проваливаться, провалиться).
1. ◊ ПРОВАЛИТЬСЯ МНЕ НА ЭТОМ МЕСТЕ. Клятвенно заверяю.
    Шойыштам гын, верешемак мылам порволаш лийже. Если я вру, то провалиться мне на этом месте.
2. Провалиться кому-л. на месте. Иметь сильное желание исчезать, исчезнуть; скрываться, скрыться куда-л. (от стыда, смущения и т.п.).
    – Эх, могай окмакым ыштенам. Танян ончылно туге чот вожыльым, лиеш гын, верешемак порволем ыле. Ну, эрла кузе ӱдыр ӱмбак ончалам? Г. Чемеков. Кугу пиалым сӧра. – Ох, какую глупость я совершил. Мне так было стыдно перед Таней, если бы было возможно, то я провалился бы на месте. Ну как я завтра посмотрю на девушку?
ВЕРЫШ(КЕ) ШЫНДАШ, Г. вӓрӹш(кӹ) шӹндӓш
разг., экспрес. (букв. на место ставить, поставить).
◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА МЕСТО.
Решительно указывать кому-л. на то, что его действия, поведение непозволительны, недопустимы.
    Тиде вуйлатышым верышкыже шындыман, шкежым пеш кугуэш ужеш. Этого руководителя нужно поставить на место, уж слишком он важничает.
    – Молан ватет тыге кычалтылеш? Верышкыже шынде, ончыкто – кӧ оза! – Почему твоя жена так придирается? Поставь её на место, покажи – кто хозяин!
    Ти вуйлатышым вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓш келеш, маняр и халыкым мыскылен ӹлен кердеш. Этого руководителя надо поставить на место, сколько лет он может издеваться над людьми.
ВЕС АҤАМ (йыраҥым) КУРАЛАШ, Г. вес ӓнгӓм кыралаш
разг., экспрес. (букв. другое поле (грядку) пахать).
Говорить совершенно о другом, не относящемся к делу, к теме данного разговора.
    – Ме иктым ойлена, а тый, шоляш, вес аҥам куралат. – Мы говорим об одном, а ты, братец, другое поле пашешь.
    – Тӹнь вес ӓнгӓм кыралат, мӓ кӹтӹмӹ церот гишӓн попенӓ, йыдым сола оролымы церот гишӓн агыл, – Мирон Риталан манеш. – Ты другое поле пашешь. Мы говорим о том, чья очередь пасти стадо, а не о том, чья очередь сторожить деревню, – говорит Мирон Рите.

ВЕС МУРЫМ (семын) МУРАШ, Г. вес мырым (семӹнь) мыраш
прост. (букв. другую песню (по-другому) петь).
Петь, запеть на другой лад; начинать, начать вести себя иначе; делать, сделать что-л. совершенно по-другому, не в свойственной себе манере.
    (Ковалёва:) – Теҥгече гына пеш куанен ыштышыч, таче вес мурымат мурет. (Ятманов:) – Теҥгече тудо теҥгечысе корно дене, а таче йӧршеш вес паша. С. Николаев. Элнет серыште. (Ковалёва:) – Только вчера ты всё делал с большой радостью, а сегодня поёшь уже на дугой лад. (Ятманов:) – Вчера – это вчера, а сегодня совсем другое дело.
    Ынде Марпа кува йӧршеш вес мурым мура. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Теперь тëтя Марпа запоëт совершенно по-другому.
    – Райкомыш ÿжыктат гын, вес семын мураш тÿҥалат, – Полозков Анфисам лÿдыктынеже. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Если тебя вызовут в райком, запоёшь на другой лад, – Полозков хочет припугнуть Анфису.
    (Марфа – Прохорлан:) – А-а… Ӹнде вес мырым мырет?! Ышкал оксам шӓвенӓтӓт, пӹлӹш тӹнгетӓт якшарген! Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа – Прохору:) – А-а… Теперь поëшь на другой лад?! Истратил деньги, полученные от продажи коровы, аж уши покраснели!
    Тенгечӹ иктӹм попыш, тагачы уже вес семӹнь мыра. Вчера одно говорил, а сегодня уже поёт на другой лад.

ВЕС ОЛЫКЫМ СОЛАШ, Г. вес алыкым салаш
прост. (букв. другой луг косить).
Говорить совершенно о другом, не относящемся к делу, к теме данного разговора.
    – Кори вате, тый вес олыкым солет. А. Конаков. Поран. – Жена Кори, ты говоришь совершенно о другом.
    – Кÿлдымашым ит ойлышт, – шыргыжале Серафима Васильевна. – Мый иктым ойлем, а тый вес олыкым солет. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Не говори глупости, – улыбнулась Серафима Васильевна. – Я говорю об одном, а ты – совершенно о другом.
    – Вес алыкым салет, мам попымынажым ат кол ма? – Ты говоришь совершенно о другом, разве не слышишь, о чём мы разговариваем?

ВЕС ПАША (сомыл), Г. вес пӓшӓ (дела)
разг. (букв. другое дело).
◊ ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО.
Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.).
    (Ятманов:) – Теҥгече тудо теҥгечысе корно дене, а таче йӧршеш вес паша. С. Николаев. Элнет серыште. (Ятманов:) – Вчера – это вчера, а сегодня совсем другое дело.
    (Шарпат:) – Кугу Какшанысе веле огыл, Юлысо бурлак-влакат ушнат. (Алексей:) – Вот тиде вес паша, Шарпат изай! С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Шарпат:) – К нам присоединятся бурлаки не только с Большой Кокшаги, но и с Волги. (Алексей:) – Вот это другое дело, дядя Шарпат!
    (Ольона:) – Вӓтет улыш… (Хӧтю шакташ пырахаат, йӹрен:) – Вӓтӹм попат гыце? (Яко:) – Вӓтӹ – тӹдӹ вес пӓшӓ… Ӹдӹрвлӓм шыпшалаш келеш… Н. Игнатьев. Орлык. (Ольона:) – У тебя же есть жена… (Хётю перестаёт играть и улыбаясь говорит:) – Разве о жене говорят? (Яков:) – Жена – это другое дело… Надо девушек целовать…
    (Ваштаров:) – Звоняш тырхалда. Изиш тумаялам. Иргодым ирок келесем. – Вот тидӹ вес дела! – Майский сусу лин колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров:) – Подождите со звонком. Немного подумаю. Завтра утром скажу. – Вот это другое дело! – Майский обрадовался.

ВЕС ПӸЛГОМ ЛӸВӒЛНӸ ӸЛӒШ (лиӓш) Г.
устар. (букв. под другим небом жить (быть).
Быть в иных условиях, обстоятельствах, чем другие (о ком-л.).
    1979-шӹ ин солайӓлӹн цилӓн кого ÿштеш олмаву, слива, вишня кошкен, кыды-тидӹжӹн, солашты иктӓ кок хозан, олмавувлӓ кошкыделыт. Тидӹ гишӓн солашты тенге маныныт: «Нӹны вет вес пӹлгом лӹвӓлнӹ ӹлат. Нӹнӹм ÿштӹ тӹкӓлде». В 1979 году из-за сильных морозов у всех сельчан высохли яблони, сливы, вишни. Где-то у двух хозяев в деревне яблони не высохли. В деревне об этом говорили так: «Они ведь под другим небом живут. Их мороз не тронул».

ВЕС СӰРЕТ
разг. (букв. другая картина).
Другая, иная ситуация; не такая, как у других, как было сказано, описано и т.п.
    Ныл кече жап нуно мастерскойыштына пашам туге ыштышт, шÿлалташат ярсаш огеш лий ыле. А мемнан бригадыште йӧршеш вес сÿрет. А. Авипов. Пеҥгыдын йодмо шÿлышеш. В течение четырёх дней они так работали в нашей мастерской, вздохнуть не было времени. А в нашей бригаде совсем иная картина.
    Школышто туныктеныт иктылан, а мӧҥгыштӧ йоча-влак вес сÿретым ужыныт. Ешыштышт подылаш йӧратеныт. А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. В школе учили одному, а дома дети видели совсем другую картину. В их семьях любили выпивать.

ВЕС ТӰНЯ, Г. вес свет
разг., экспрес. (букв. другой мир).
◊ ТОТ СВЕТ. ≅ ЗАГРОБНЫЙ МИР. ЦАРСТВО ВЕЧНОСТИ.
Воображаемый мир умерших душ.
    (Майра:) – Мыланна илашыжат шуко кодын огылыс. Вес тӱня нерген шоналташ ыле. З. Каткова. Юмо ден турня пӧчыж. (Майра:) – Нам и жить-то немного осталось. Надо бы подумать и о загробном мире.
    (Вачук:) – Шочшыштын пиалдымыштым тоштыеҥ-влак вес тӱня гычат ужыт, маныт… К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Вачук:) – Говорят, несчастье своих детей предки видят и с того света…
    Папам тенге попа ыльы: «Папи-тьотивлӓнӓ вес светӹштӹ куштылгын ӹлӹштӹ манын, нӹнӹ верц йымыдылаш келеш». Моя бабушка говорила так: «Чтобы наши предки на том свете жили легко, надо за них молиться».

ВЕС ТӰНЯШ(КЕ) КАЯШ, Г. вес светӹш кеӓш
разг., экспрес. (букв. в другой мир отправляться, отправиться).
◊ ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ НА ТОТ СВЕТ.
Умереть.
    (Оксина:) – Егор! Тый денет иктаж-мо лиеш гын, мый тидым чытен ом керт. Тый от лий гын, мылам вес тӱняш веле каяш. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – Егор! Если что-нибудь с тобой случится, я это не вынесу. Если тебя не будет, то мне остаëтся только отправиться на тот свет.
    – Окса, маныда? – воштылале Сатак Кргорий. – Вес тӱняшке каяшат тӱлыман мо? А. Юзыкайн. Маска вынем. – Вы говорите, деньги? – усмехнулся Сатак Кргорий. – Разве надо платить и за то, чтобы отправиться на тот свет?
    (Шӹмӓви:) – Йӓмбикӓэм. Тӹнят тӹдӹ гань каят. Орланет гӹнят, ит талашы вес светӹш кеӓш. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шемави:) – Моя Ямбика. И ты выглядишь, как она. Если и страдаешь, не спеши отправиться на тот свет.
    (Шӹмӓви:) – Тӹнь малын ӹлет, Казима? Ти ош свет тӹньӹн агыл, ке вес светӹшкӹ, ке-е! М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шемави:) – Ты зачем живёшь, Казима? Этот белый свет не для тебя, отправляйся на тот свет, уходи-и!

ВЕС ТӰНЯШ КОЛТАШ, Г. вес светӹш колташ
разг., экспрес. (букв. в другой мир отправлять, отправить).
◊ ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ.
Убивать, убить, умерщвлять, умертвить кого-л.
    Семонлан родат родо огыл… Шке пиалже верч ӧрдыж еҥым гына огыл, изажымат вес тӱняш колташ ямде. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Для Семона и родственник не родственник… Ради своего счастья он готов отправить на тот свет не только чужого человека, но и своего брата.
    – Теве лектам да когыньыштымат вес тӱняш колтем. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Вот выйду и обоих отправлю на тот свет.
    Бандитвлӓ Велисатын эргӹжӹм вес светӹш колтенӹт. Бандиты отправили на тот свет сына Фелицаты.

ВЕС ТӰНЯШТЕ, Г. вес светӹштӹ
разг., экспрес. (букв. на том свете).
◊ НА ТОМ СВЕТЕ.
В потустороннем мире, в посмертной жизни.
    – Айвика, шӱжарем! Пеш шуко йӧсым ужыч, нелым чытышыч. Ынде вес тӱняште ласкан иле! С. Николаев. Айвика. – Айвика, сестрёнка! Много горя ты видела, вынесла страдания. Теперь на том свете живи спокойно.
    (Игорь:) – Вуеш ида нал, угыч вашлиймеш. (Ананьев:) – Вес тӱняште? С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь:) – Не обижайтесь, до новой встречи. (Ананьев:) – На том свете?
    «Сулыкан эдемӹм вес светӹштӓт яжо ӹлӹмӓш ак вычы», – манеш папам. «Грешного человека и на том свете не ждёт хорошая жизнь», – говорит моя бабушка.

ВЕС ШИНЧА (шинчаончалтыш) ДЕНЕ ОНЧАШ (ончалаш), Г. вес сӹнзӓ (сӹнзӓ анжалтыш) доно анжаш
разг. (букв. другими глазами (взглядом) смотреть, посмотреть).
◊ СМОТРЕТЬ ДРУГИМИ ГЛАЗАМИ.
Относиться к кому- или чему-л. по-другому; с иной позиции оценивать кого- или что-л.
    Марина кызыт мочоло вашталтын, илышым, калыкым вес шинча дене ончен, вес семын аклаш тӱҥалын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Марина сейчас сильно изменилась, она смотрела на жизнь и на народ другими глазами, начала их оценивать по-другому.
    (Пагул:) – Вот Лена толмек, мый ала-кузе шкемым ӧрдыж гыч, вес шинча дене моли манаш, ончалынам. Умылышым: илышыштем чылажак сай огыл улмаш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – Вот когда пришла Лена, я посмотрел на себя как-то со стороны, как бы другими глазами. Я понял: не всë было хорошо в моей жизни.
    Дӓ тьотя вес сӹнзӓ доно анжа. Келесӓ: тӹредӓш келеш пӹсӹн, Уже тӹнгӓлӹн йогаш пӹрцӹ… Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. И дед смотрит другими глазами. Говорит: надо быстро жать, уже зёрна начали осыпаться…

ВЕС ШОМАК (мут) к 1, 2 знач., Г. вес шамак (шая)
разг., экспрес. (букв. другое слово, Г. другое слово (разговор).
1. ◊ ДРУГОЙ РАЗГОВОР. Это уже совсем иное дело; это не следует смешивать с другими.
    А вот тиде вес шомак. А вот это другой разговор.
    Мый кызытат кап дене моктанен ом керт. Манмыла, юмо кава деке шупшылаш лӱдын, но туп-ваче лопкытлан ӧпкелен ом керт. Кунам кӱлеш, пашаште кермычым пулвуеш пыштен катем. Но тиде – вес шомак. В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Маша. Я и сейчас не могу похвастаться ростом. Как говорится, бог побоялся потянуть к небу, но не могу пожаловаться на ширину плеч. Когда нужно, могу на работе кирпич об колено разломать. Но это – другой разговор.
    – Тӹдӹ гишӓн вес шая. Варарак, – Петр Михайловичӹн анжалтышыжы дӓ юкшат вашталты. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Об этом другой разговор. Чуть позже, – у Петра Михайловича и взгляд изменился, и голос поменялся.
    – Мӹнь Крист Зиновьевич ылам, пӓлӹдӓ, яратыда! – Пӓлӹмӹ линӓ, а яратымы гишӓн – вес шая, – Тарай тьотя интеллигентный эдемӹн ти койырымы шамакеш кукшын пелештӓлеш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я – Крист Зиновьевич, знайте, любите! – Будем знакомы, а на счёт любви – другой разговор, – дед Тарай сухо замечает на эти насмешливые слова интеллигентного человека…
2. ≅ ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО. Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.).
    Уныкамын математике дене шке семын проект возымыжым ужын, каласышым: «Вот тиде вес шомак». Увидев у внука самостоятельно написанный проект по математике, я сказала: «А это другое дело».
    Ӱштӹ вӹд ӹшкӹмжӹмӓт ньоцок нӧртен шӹндӓ, но млоец ак цӓкнӹ, ик лыкымат, ик чӓстямӓт ак коды, йолт йӹлгӹжӓш тӹнгӓлмеш мышкеш, вӹдӹм шӓвӓ. «Вот тидӹ вес шая!» – тракторжы йӹр анжал сӓрнен, Павыл сусун лапам севӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Холодная вода и его самого сильно намочила, но молодой человек не отступает, не оставляет ни одного угла, ни одной части, моет до блеска, брызгает воду. «Вот это другое дело!» – осматривая вокруг своего трактора, Павел радостно хлопнул ладонями.
3. С другой стороны (употребляется как вводное словосочетание, указывая на сопоставление каких-л. фактов, обстоятельств).
    (Плаги:) – Секретареш, мӹньӹм? Махань секретарь вара мӹнь лиӓм? Пӓлӹмӓшем ак ситӹ. Тидӹ пиш кого пӓшӓ вет, шутя агыл… Вес шамак, лач тумаял мимӹкӹжӹ гӹнь, Ольош дӓ мол комсомолецвлӓ ылыт. В. Патраш. Садшы пеледеш. (Пелагея:) – Меня, секретарём? Какой секретарь из меня выйдет? Мне знаний не хватает. Это ведь очень большая работа, не шутки… С другой стороны, если подумать, есть Алексей и другие комсомольцы.
4. С другой стороны (употребляется как вводное сочетание с противительно-уступительным значением).
    (Капустин:) – Яратем тапташ, лачок хоть, пӓшӓ тидӹ куштылгы агыл, силам когон тергӓ. Вес шамак, сила гишӓн обижӓйӹмӹ ам ыл, пулышвлӓ, онг, шачмышӹлвлӓӓт йӧнӓн лиӓлтӹнӹт. Н. Ильяков. Праздник кечӹн. (Капустин:) – Люблю ковать, но и то правда, что эта работа не из лёгких, требует много сил. С другой стороны, в отношении силы меня не обидели, и плечи, и грудь, и мускулы получились ладными, подходящими.
    (Васли:) – Тьфу! Кыце толькы ти тангаталан (Моселӓн) Катям пуаш ӓтям решенжӹ кердӹн. Вес шамак, тӹдӹ мӹлӓм кӹзӹт кид семеш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Василий:) – Тьфу! Как только отец решился выдать замуж Катю за этого чурбана (Моисея). С другой стороны, это мне сейчас на руку…

ВЕС ШОТ
разг. (букв. другой толк).
≅ ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО.
Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.).
    (Ложкин:) – Полина – тудо вес шот… Конечно, Полина мыйым ласкан ончалеш гын, мыйын илышыштем пиал лиеш ыле. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ложкин:) – Полина – это другое дело… Конечно, если Полина ласково посмотрит на меня, то в моей жизни было бы счастье.
    (Бастраков:) – Ешан ок лий гын, вес шот ыле. Ме Соня дене просто сай йолташ улына. Тудо поро кумылан. А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) – Если бы у неё не было семьи, то было бы другое дело. Мы с Соней просто хорошие друзья. У неё добрая душа.

ВЕС ШОТ ДЕНЕ (вес могырым)
разг. (букв. с другого счëта (с другой стороны).
С другой стороны. Употребляется как вводное сочетание с противительно-уступительным значением.
    Вес шот дене, ынде Карпишат ӱдыржым Ведатлан ок пу. А. Конаков. Илыш ваштареш. С другой стороны, теперь и Карпиш не выдаст свою дочь за Ведата.
    (Кузьма:) – Матра, мом ойлыметым шкеат, витне, от шиж. Мый тыланет нимогай «Кузик» омыл. Чылан «Кузьма Иваныч» маныт. Вес могырымжо, шкеат ужат: мый шонем. И. Иванов. Ший сӱан. (Кузьма:) – Матра, ты, видимо, сама не замечаешь, что говоришь. Я тебе не «Кузик». Все обращаются ко мне «Кузьма Иваныч». С другой стороны, я думаю, ты и сама видишь.