терминов: 13
страница 1 из 1
ВАЖЫН ЛОГЕР (мӹшкӹр) Г.
прост. (букв. с развилиной горло (живот).
≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
Прожорливый, обжора (о человеке).
    Ти важын логер таманярымат качкын кердеш, теммӹ шамжы уке. Эта ненасытная утроба может есть сколько угодно, чувство сытости у него отсутствует.

ВАЖЫН ПАРНЯ Г.
груб.-прост. (букв. палец с развилиной).
Неумейка, неумёха (о человеке, не умеющем мастерить, рукодельничать).
    – Эх, важын парня! Носкимӓт пидӹн ат мышты! – Эх, неумёха! Даже носки не умешь вязать!
ВАЖЫНПАНДЫМ ЧИКТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. ярмо надевать, надеть).
Укрощать, укротить кого-л.; заставлять, заставить подчиняться чьей-л. воле; ограничивать, ограничить чьи-л. действия в чём-л.
    Паянвлӓ укеӓнвлӓлӓн важынпандым чиктенӹт, цилӓ пӓшӓштӹм нӹнӹлӓн ӹштӹктӓт. Богатые подчинили бедных, все свои дела заставляют делать им.
ВАРА ВАРА ВУЙЫШ КАЯ, Г. вара вӓрӓ мычкы кеӓ
разг., экспрес. (букв. потом на верхушку жерди идёт, Г. потом по жерди идёт).
Отложенное дело затянется, не будет сделано; потом будет поздно.
    Иктым умыло: кызыт шке тазалыкетым от эмле гын, вара вара вуйыш кая. Е. Семёнов. Путёвка. Пойми одно: если ты сейчас не будешь заботиться о своём здоровье, то потом будет поздно.
    Но мучашым кызытак ыштыман, вара паша вара вуйыш кая. А. Волков. Каче-влак. Но дело нужно закончить сейчас же, отложенное дело затянется.
    (Георгий Константинович:) − Вара ок лий ыле мо тынар жапыште шочмо-кушмо верыш толаш, толын каяш? – Ончычшо шоныманат огыл ыле, а вараже… вараже эре вара вуйыш кайыш. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Георгий Константинович:) − Разве нельзя было за такое время приехать на свою малую родину? – Раньше об этом и думать нельзя было, а потом… потом всё затянулось.
    – Ӓви, айда ти садвичӹштӹшӹ турижӹм вара самленӓ. – Вара вӓрӓ мычкы кеӓ, кӹзӹток самлаш келеш. – Мама, давай потом прополем картофель в этом огороде. – Отложенное дело затянется, надо сейчас прополоть.

ВАРА(ЖЕ) (умбакыже) КЕРЕК, Г. вара(жы) керек
прост. (букв. потом (дальше) всë равно).
Потом хоть трава не расти; потом будь что будет.
    «Уло оксажым пытараш (пеллитрлан) да, – манеш (Раман изай), – вара керек». М. Шкетан. Сӧсна поминка. Говорит (дядя Раман): «Истратить все деньги на бутылку (водки), а потом хоть трава не расти».
    (Микайла:) – …становой деч утлаш гына лийже, умбакыже керек. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Микайла:) − …лишь бы избавиться от станового, а потом будь что будет.
    (Валерий Степанович – Кирилл Матвеевичлан:) – Тыланда нормым темаш да пашадарым сайракым налаш, умбакыже керек! К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович – Кириллу Матвеевичу:) − Вам бы лишь норму выполнить и зарплату побольше получить, а потом хоть трава не расти.
    – Торцыннажы тури мешӓквлӓм крузен колтенӓӓт, варажы керек, хоть-мам ӹштӹштӹ. Шӹндӓт ма, уке ма, ӹшке пӓлӓт, – ӓвӓм манеш. – Отгрузим из дома мешки с картофелем, а потом будь что будет, пусть делают, что хотят. Посадят (картофель) или нет, сами знают, – говорит моя мама.

ВАРА КУЗЕ? Г. вара кыце?
прост. (букв. потом как?)
Как дела? Ну как? Какие новости?
    – Кузе шонет? Кечыгут манме гаяк пуш дене писын кошташ, пушкольмо дене куаш тунемынна. – Вара кузе? Вашке тунемда? – йодо Вачай. В. Ижболдин. Кугурем. – А ты как думаешь? Можно сказать, мы целый день учились быстро кататься на лодке и грести веслами. – Ну и как? Быстро научились? – спросил Вачай.
    – Вара кузе? Мо веселан от кой? Ынде кӧ лийын тольыч, поп але пел поп? – игылтмыла йодо. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Ну как? Что-то ты невесел. Кем ты теперь стал, попом или половиной попа? – спросил он с издёвкой.
    – Тенгечӹ ӓвӓм докы тури шӹндӓш каштынам. – Вара кыце? Шӹнден пӹтӓрӹшдӓ? – Вчера я ходил к матери сажать картофель. – Ну и как? Посадили?

ВАРА ПАШАМ КЕРТАТ!
разг., экспрес. (букв. потом работу, дело сумеешь!)
Наделаешь делов; сделаешь, причинишь что-л. плохое (выражение опасения, предостережения, неодобрения чего-л.).
    – Тиде шонымашетым иктаж вере йоча-влак ончылно гына шекланыде ойлен ит колто, вара пашам кертат! В. Косоротов. Тура кугорно. – Ты эти свои мысли не высказывай где-нибудь неосторожно перед детьми, тогда наделаешь делов!
ВАРАШ КӰЧЫШ ВЕРЕШТАШ, Г. вӓрӓш кӹчӹш вӓрештӓш
разг., экспрес. (букв. в когти ястреба попадать, попасть).
Попадать, попасть в руки врага.
    – Ну томаша! Пыкше утлышым!.. Теве-теве вараш кӱчыш верештам. – Ну и беда! Еле спасся. Вот-вот попаду в когти ястреба.
    – Вӓрӓш кӹчӹш вӓрештӓш ӹнжӹ ли манын, мӓлӓннӓ цӓкнӓш приказым пуэвӹ. – Чтобы не попасть в ястребиные когти, нам дали приказ отступать.
ВАЧЕ ГЫЧ (ӱмбач) КУДАЛТАШ, Г. пулыш вӹлец шуаш
разг., экспрес. (букв. с плеч сбрасывать, сбросить).
◊ СБРАСЫВАТЬ, СБРОСИТЬ С ПЛЕЧ что-л.
Освобождаться, освободиться от чего-л. трудного, обременительного, хлопотного.
    Тыгай шомак деч вара кунам от воштылал, шке ойгетым молан ваче ӱмбачет налын от кудалте? Ю. Артамонов. Качыйӱыш. После таких слов как не улыбнёшься, как не сбросишь с плеч свою грусть?
    Пуйто тыгодым моткочак кугу нелылыкым шке вачышт гыч налын кудалтышт. А. Юзыкайн. Тулото. Как будто в это время они сбросили со своих плеч непомерную тяжесть.
    (Майский:) – Просто пулыш вӹлецем лотымок шуэн колтышым. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Майский:) – Будто лот сбросил со своих плеч.

ВАЧЕ ДЕНЕ ВАЧЕ (ваче-ваче) ШОГАЛАШ, Г. пулыша-пулыша лиӓш (шагалаш, шалгаш)
разг. (букв. с плечом плечо (плечо-плечо) вставать, встать, Г. плечо с плечом быть (вставать, встать, стоять).
◊ ПЛЕЧО В ПЛЕЧО, ПЛЕЧОМ К ПЛЕЧУ.
Рядом, один возле другого, очень близко.
    Тыште салтак-влак туддечат шуко темын, ваче дене ваче шогалын шогена. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. А здесь солдат ещё больше стало, стоим плечо в плечо.
    Сеҥымаш кечылан пӧлеклалтше парадыште салтак-влак, ваче-ваче шогалын, рыҥ тошкалын, ончыко каят. На параде, посвящённом дню Победы, солдаты плечо в плечо идут вперёд стройным шагом.
    Бойышты салтакын кидӹштӹ ӹнян оружижӹ улы, тӹдӹн сага пулыша-пулыша ӹнян тӓнгвлӓжӹ ылыт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В бою в руках солдата есть надёжное оружие, рядом с ним плечом к плечу стоят его верные товарищи.
    Тиш ушнен шукы шӱмбел халык, Пӓшӓштӹ курымеш лин тӓнг. Пулыша-пулыша цӓш верц шагалын, Ик виш сӓрнӓлтӹн мӓмнӓн йӓнг. Г. Матюковский. Йошкар-Ола. Сюда присоединились многие братские народы, в работе навеки стали друзьями. Вставая плечом к плечу за счастье, наша душа превратилась в единую силу.

ВАЧЕ ӰМБАК (вачыш(ке) ВОЗАШ, Г. пулыш вӹкӹ (вӹлӓн) вазаш к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. на плечо ложиться, лечь).
1. ◊ ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ НА ПЛЕЧИ кого-л., чьи-л., кому-л. Становиться, стать объектом тягостных забот, попечения, тяжёлого труда.
    (Выльып вате:) – Шонышым, шешкан лиямат, пел пашаже тудын ваче ÿмбакыже возеш. А. Авипов. Салам, Веруш! (Жена Выльыпа:) – Я думала, как только у меня появится сноха, то половина работы ляжет на еë плечи.
    (Эрбылатов:) − Молан мый ӱдырамаш-влакым ойлаш лукнем? Теве молан: уржа-сорлаште эн неле, эн кугу пашаже нунын вачышке возеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Эрбылатов:) − Почему я прошу, чтобы выступили женщины? Вот почему: во время уборки урожая на их плечи ложится самая трудная, самая большая работа.
    <…> ты кече гыч ялыште пӧръеҥ калык кум еҥлан шагалеме, тыгеже нунын (ӱдырамаш-влакын) вачыш адак ешартыш нелыт толын возеш. В. Ижболдин. Турий. <…> с этого дня в деревне на три мужика стало меньше, теперь на их (женщин) плечи опять лягут некоторые трудности.
    (Макаров – комиссарлан:) – Ленинӹм тӓ ужында? Ӹшкӹмжӹмок, живойым? Вот ужылдалшаш ылнежӹ. Махань нелӹ насат пулыш вӹкӹжӹ вазын!.. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров – комиссару:) – Вы видели Ленина? Лично его, живого? Вот бы увидеть его. Какая тяжесть легла ему на плечи!..
    Вырсымашвлӓэш тӹдӹ (Ланцов) уже привикнен шон, а вот тагачы у улы: седок «мӓ», «мӓлӓннӓ» – значит, цилӓ ик пулыш вӹлӓн ак вац, а сагажы палшен шалгышы лиэш. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Он (Ланцов) уже привык к брани, а вот сегодня появилось что-то новое: всё время «мы», «нам» – значит, не всё ляжет на одни плечи, а рядом будет помощник.
2. Достигать, достичь какого-л. возраста.
    Иктаж шымле-шымле вич ийже вачышкыже возын чай… В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Наверное, на еë плечах семьдесят-семьдесят пять лет…

ВАЧЕ ӰМБАК (вачыш(ке) ПЫШТАШ (налаш), Г. пулыш вӹкӹ (пулышыш(кы) пиштӓш (нӓлӓш) к 1 знач.
разг. (букв. на плечи класть, положить (брать, взять).
1. ◊ ВЗВАЛИВАТЬ, ВЗВАЛИТЬ НА ПЛЕЧИ кого-л., чьи-л. Обременять, обременить кого-л. работой, хлопотами и т.п.; становиться, стать предметом забот.
    Сурткӧргысӧ нелырак сомылым шке ваче ӱмбакет пыштышыч. М. Илибаева. Кумыл. Более трудную домашнюю работу ты взвалила на свои плечи.
    Валерий Александровичымат умылаш лиеш: шке ваче ӱмбакыже лушкыдо озанлыкым нӧлтал пыштен. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Валерия Александровича тоже можно понять: взвалил на свои плечи слабое хозяйство.
    Настаси тиде жапым вучен шуктен: сар эртымек, онар капан Микале чыла неле пашам, пӧръеҥ семын, шке вачышкыже налын. А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси дождалась этого времени: после окончания войны всю тяжёлую мужскую работу Микале с богатырским телосложением взвалил на свои плечи.
    Кӹвер чангымы пӓшӓм солана марывлӓ пулыш вӹкӹштӹ пиштенӹт. Строительство моста взвалили на свои плечи наши деревенские мужики.
    (Тоймер:) – Тӹнь, Чумблат, ӹнде мары кугижӓ ылат. Пулыш вӹкӹ нӓлмӹ пӱштӹретӹм иктӓт весӹ ак намал, ӹшкӹлӓнет цӹркӹнӓш вӓрештеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Ты, Чумблат, теперь марийский царь. Груз, который ты взвалил на свои плечи, никто другой не понесёт, тебе самому придётся напрячься.
2. Достигать, достичь какого-л. возраста.
    Шке манмыжла, «витле вич ийым вачышкыже пыштен». Г. Ефруш. Шошо. По его словам, «он взвалил на свои плечи пятьдесят пять лет».

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ ВУЙ (вуйгоҥгыра) УЛО (шинча), Г. пулыш вӹлнӹ (пулышышты) вуй улы
прост., экспрес. (букв. на плечах голова (череп) есть (сидит), Г. на плечах (в плечах) голова есть).
◊ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ.
Кто-л. достаточно умён, сообразителен, толков.
    – Мыйын ваче ӱмбалнем, тудын гай, шӱкшӧ чайник огыл, а настоящий вуй шинча. А. Волков. Каче-влак. У меня на плечах не старый чайник, как у него, а настоящая голова.
    (Игорь:) – Район мучко чапланаш уда огыл. Чапше чап дене, но ваче ӱмбалне вуят лийман. Солен опташ куштылго. <…> Йӱр почкаш тӱҥалеш гын, чыла пырчым кырен луктеш. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. (Игорь:) – Неплохо прославиться на весь район. Слава славой, но и голова должна быть на плечах. Скосить легко. <…> Если будет лить дождь, то он выбьет все зëрна.
    Тидлан кажне еҥын ваче ӱмбалне вуйгоҥгыраже уло. З. Краснов. Кечан годым ӱмыл. Для этого у каждого есть своя голова на плечах.
    Пулыш вӹлнӹ вует улы гӹнь, ат ям. Если есть голова на плечах, не пропадёшь.

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ КУЧАШ
разг. (букв. на плечах держать).
Руководить, управлять чем-л., возглавлять, возглавить что-л.; быть ответственным за что-л.
    Колхозым ваче ӱмбалне кучаш неле улмым шонен кая Политкомиссар Вӧдыр. Ю. Галютин. Мариэст. Политкомиссар Ведыр идёт и думает о том, как трудно руководить колхозом.

˂ШКЕ˃ ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ (вачеш) НУМАЛАШ, Г. <ӹшке> пулыш вӹлнӹ намалаш
разг., экспрес. (букв. на <своих> плечах носить, нести).
◊ НЕСТИ (выносить, вынести) НА <СВОИХ> ПЛЕЧАХ.
Выдерживать, выдержать без чьей-л. помощи, без содействия всю тяжесть испытаний, трудностей, забот.
    Вич идалыкат эртыш… – вате шке вуйжым утларакат ӱлыкӧ волтыш, пуйто моткочак неле титакым ваче ӱмбалныже нумалеш. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Прошло пять лет… – женщина ещё больше опустила свою голову, как будто она несла на своих плечах большую вину.
    Тугеже шемер калык эше ятыр-ятыр ий илышын нужналыкшым ваче ӱмбалныже нумалын нушкаш тӱҥалеш. М. Илибаева. Кумыл. Значит, трудящиеся ещё много-много лет будут медленно двигаться вперёд, испытывая на себе трудности жизни.
    Война веремӓн сола ӹлӹмӓшӹн нелӹжӹм, ясыжым ӹдӹрӓмшвлӓ ӹшке пулыш вӹлӓнӹштӹ намалыныт. В военные годы женщины вынесли все тяготы, все горести деревенской жизни на своих плечах.

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ (вачыште) ШИНЧАШ, Г. пулыш вӹлнӹ (пулышышты) шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на плечах сидеть).
1. Командовать кем-л., подчинять, подчинить своей воле; заставлять, заставить исполнять свои желания, обременяя кого-л.
    Пелашыже мемнан вуйлатышынан ваче ӱмбалныже шинча. Тудо кузе каласа, Григорий Петрович туге ышта. Тыгай койыш организацийлан эҥгекым конда. Жена нашего руководителя сидит на его плечах. Что она скажет, Григорий Петрович то и делает. Такое отношение принесёт организации беду.
    – Вӓтет пулыш вӹлнет шӹнзӓ, а тӹнь тидӹм атат шиж, – ик мары весӹлӓн попа. – Твоя жена командует тобой, а ты этого даже не замечаешь, – говорит один мужик другому.
2. ≅ СИДЕТЬ НА ШЕЕ. Быть на иждивении, содержании, обеспечении у кого-л.
    Роза ынде витле ияш, але марте нигуштат пашам ыштен огыл, эре пелашыжын ваче ӱмбалныже шинчен. Розе сейчас пятьдесят лет, она до сих пор нигде не работала, постоянно сидела на шее мужа.
    Ӓтя-ӓвӓн пулышышты шӹнзӓ, нигыштат ак ровотайы. Сидит на плечах у родителей, нигде не работает.
ВАЧЕШ (вачыш) ЭҤЕРТАШ, Г. пулышеш кӹнертӓш
разг., экспрес. (букв. на плечо опираться, опереться).
Опираться, опереться на кого-л.; находить, найти себе поддержку в ком-л., воспользоваться кем-л.
    Кӧн ӱшанле вачешыже эҥертет? А. Тулай. Пиалан лийза. На чьи надёжные плечи ты обопрёшься?
    Лиеш мо тудын вачеш неле годым эҥерташ… М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Можно ли при трудностях опереться на его плечи…
    Государство нӹнӹн (студентвлӓн) цаткыды пулышеш ӹнянӹн кӹнертен кердеш. Г. Матюковский. У роман / Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Государство может уверенно опереться на их (студентов) крепкие плечи.
ВАЧЫМ ТУРТЫКТАШ (туртыктылаш, шупшылаш), Г. пулышым кыптырталаш (пӹзӹрӓлӓш, ӹрзӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. плечи сжимать, сжать (пожимать, потянуть), Г. плечи сморщить (прижать, потрясти).
◊ ПОЖИМАТЬ, ПОЖАТЬ ПЛЕЧАМИ.
Выражать, выразить недоумение, раздумье, пренебрежение, удивление и т.п.
    Алина кынел шогале, «ом пале» маншыла, вачым туртыктыш. А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта. Алина поднялась, пожала плечами, будто говоря: «Не знаю».
    (Председатель:) – Ну-ну, тый вачетым ит туртыктыл, вуетымат ит савыркале. Ончылгоч палем, могай тореш мутым ойлен кертат. А. Александров. Шÿм кылдыш. (Председатель:) – Ну-ну, ты плечами не пожимай и головой не крути. Заранее знаю, что ты можешь сказать наперекор.
    Рукомойникова вачыжым шупшыльо: – Ну, кузе… В. Косоротов. Тура кугорно. Рукомойникова пожала плечами: – Ну как…
    Коротков пулышыжым «ӓнят» манмыла кыптыртальы. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Коротков пожал плечами, как бы говоря: «Может быть».
    – Ма лиӓлтӹн? – костанынрак князь яды. – Ӹшкежӓт ынгылен ам керд, – Лазута пулышыжым пӹзӹрӓльӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Что случилось? – строже спросил князь. – И сам не могу понять, – Лазута пожал плечами.
    Лейтенант сержант вӹкӹ анжальы, тӹдӹжӹ пулышыжым веле ӹрзӓльӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Лейтенант посмотрел на сержанта, а тот только плечами пожал.
ВАЧЫШ(КЕ) (ваче ӱмбак) <КӰЗЕН> ШИНЧАШ, Г. пулышыш(кы) (пулыш вӹкӹ) <кузен> шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на плечи) <забравшись> садиться, сесть).
Подчинять, подчинить кого-л. своей воле; одолевать, одолеть кого-л.; заставлять, заставить исполнять свои желания, капризы и т.п.; командовать кем-л.
    (Сергей:) – А первый гана школыш кайымет годым кузе чытырышыч, шарнет? Шонышым, нине ньога-влак, вачышкет шинчын, тыйым кушкыж кошташ тÿҥалыт. Ю. Артамонов. Гармонь. (Сергей:) – А ты помнишь, как ты дрожал, когда пошëл первый раз в школу? Я думал, эти детишки сядут на твои плечи и будут ездить верхом на тебе.
    (Карпиш – Келай кувалан:) – Мом тӧчет, вачышкем кÿзен шичнет мо? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Карпиш – бабке Келай:) – Что ты вытворяешь, хочешь забраться на мои плечи?
    Його гына вачышкет кӱзен шинчеш. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Только лень одолеет тебя.
    Нимат ат пелештӹ гӹньӹ, нинӹ пулыш вӹкетӓт кузен шӹнзӹт. Если ничего не сказать, то они сядут тебе на плечи.
ВАЧЫШТЕ ВУЙ УКЕ
(букв. на плечах головы нет).
Глупый, несообразительный, тупой, безголовый (о человеке).
    – Ушкал коло теҥгем шога, а тый тыгай чапле имньылан лучко теҥгем пыштет… аҥыра марий! Вачыштет вует уке! Н. Лекайн. Кугезе мланде. Корова стоит двадцать рублей, а ты за такую прекрасную лошадь даёшь пятнадцать рублей… бестолковый человек! У тебя головы нет на плечах!

ВАЧЫШТЕ ЛИЯШ
разг. (букв. на плечах быть).
≅ ЛЕЖАТЬ НА ПЛЕЧАХ.
Быть предметом забот.
    Сурт сомыл Варушын вачыштыже лийын. З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Домашняя работа лежала на плечах Варуш.
10ВАШ
ВАШ ШӰЯШЛАШ ЙӦРАТ
разг., ирон. (букв. вместе связывать, связать годятся).
Друг друга стоят, под стать друг другу (о двух людях, похожих по своим поступкам, манерам и т.п.).
    (Очий:) – Мемнан пиална уке, Вачий, тыйын аватым ыҥлыктараш йӧсӧ, мемнан колхоз вуйлатышым ыҥлыктараш йӧсӧ… Ават дене ваш шÿяшлаш йӧрат. С. Чавайн. Окса тул. (Очий:) – Нет у нас счастья, Вачий, трудно убедить твою мать, и председателя колхоза убедить трудно… Они стоят друг друга.
ВАШТ КАЙШЫ Г.
разг. (букв. насквозь видимый).
Открытый, откровенный, бесхитростный, искренний, честный (о человеке).
    Ороды эдем вел тьолт вашт кайшы ылеш. А Михаил Петрович ӹшкӹмжӹм ородеш нигынамат пиштӹде. В. Петухов. Ӓкрӓм. Только дурак слишком откровенный. А Михаил Петрович никогда не считал себя дураком.

ВАШТ КОЛТАШ Г.
прост. (букв. насквозь пускать, пустить).
Отчаянно, напропалую высказывать, высказать, выговаривать, выговорить кому-л. всё, что о нём думаешь.
    – Попаш, вырсаш тӹнгӓлеш гӹнь, ак цӓрнӹ, вашт колта. – Если начнёт говорить, ругать, не остановится, всё выскажет.
ВАШТАРЕШ РУАШ, Г. ваштареш роаш
груб.-прост. (букв. против рубить).
Перечить, возражать, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л.
    Павыл кугыза, толшо еҥын кутырен пытарымыжым вучалтен, шке шонымыжым арален, ваштареш руаш тÿҥалеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Дед Павыл подождал, когда пришедший человек выскажется, и начал возражать, защищая своё мнение.
    Валя чытамсырланышын шонкала: «Молан кӱлеш ыле ваштареш руаш?» Валя с тревогой размышляет: «Зачем надо было перечить?»
    Ӓвӓжӹн шамакым эргӹ изишӓт ак колышт, ваштареш веле роа. Сын совсем не слушает слова матери, только перечит.

ВАШТАРЕШ ШОГАШ, Г. ваштареш шалгаш
разг., экспрес. (букв. напротив стоять).
Совершать, совершить какое-л. действие вопреки кому- или чему-л., не соглашаться с кем- или чем-л.; сопротивляться чему-л.; идти, выступать против кого- или чего-л.; перечить, говорить или делать что-л. наперекор кому-л.
    Кӧ ваштареш шогаш тӧча гын, нуно лупш дене кырен оптат, вынемыш пуртен шындат… К. Васин. Муро апшат. А кто сопротивляется, того они избивают плёткой…
    – Нунын ваштареш шогаш тоштат мо? В. Сапаев. Шӱдыр-влак йӱлат. – Разве ты решишься выступать против них?
    Михӓлӓн Михӓлӓ костан ылмыжы доно кӹзӹт якте семняжӹм пингӹдӹн урден. Ваштареш шалгымым изишӓт тырхыде. Н. Игнатьев. Тошты кола. До сих пор благодаря своей строгости Михаил Михайлович крепко держал семью. Не терпел, когда ему перечили.
    (Ипполит Филимонович:) – Воляжым ада пуш. Вольык комплексӹм строем манамат, теве кыце ваштареш шалгедӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ипполит Филимонович:) – Вы же не даёте свободы. Я хочу построить животноводческий комплекс, а вы вот как сопротивляетесь.
ВАШТЫР ГАНЬ(Ы) <ЮР> ЮРЕШ (ложга, пыра дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. как прут <дождь> идëт (хлещет, заходит, зайдëт и т.п.).
≅ ЛЬЁТ КАК ИЗ ВЕДРА.
Идëт обильно, очень сильным потоком, струями (о проливном дожде).
    Ирӹ шӹжӹ. Ваштыр ганьы юреш. Пӹц йыдышты ак кай корныжат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Ранняя осень. Дождь льёт как из ведра. В тёмной ночи даже дорога не видна.
    Юр когонок пырыш, ваштыр гань ложга. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Начался сильный дождь, льёт как из ведра.
    Ӓтям кемӹкӹ изиш веле ли, ваштыр гань юр пырыш. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. Прошло немного времени, как ушёл отец, дождь полил как из ведра.