потускнеть, побледнеть, поблёкнуть
Ти кечӹвлӓ лошты (Комиссаров) качкынат кердде, лицӓжӓт пыть лин колтен, дӓ сӹнзӓвлӓжӓт шӹжгӓлӓнен кенӹт. Н. Ильяков В эти дни Комиссаров даже есть не мог, лицо его осунулось, и глаза потускнели.
Составной глагол. Основное слово: шӹжгӓлӓнӓш
шӹжгӓлӓнӓш
-ем
Г.
1. тускнеть, потускнеть; бледнеть, побледнеть; блёкнуть, поблёкнуть; становиться (стать) тусклым, неясным, нечётким, невнятным, смутным
Процок шӹжгӓлӓнӓш совершенно поблёкнуть
аяреш шӹжгӓлӓнӓш потускнеть на солнце.
Шӹжӹ векӹлӓ пӹлгом цӹре шӹжгӓлӓнӓ. Ближе к осени цвет неба тускнеет.
Сравни с: вудакаҥаш, шыжакаҥаш
2. перен. тускнеть, потускнеть, блёкнуть, поблёкнуть (в памяти, в сознании); становиться (стать) менее ярким
Тӹнӓмшен шукы шон. Ӓшӹндӓрӹмӓшвлӓ шӹжгӓлӓненӹт. С тех пор прошло много времени. Воспоминания поблёкли.
Составные глаголы:
– шӹжгӓлӓнен кеӓш
шӹжгӓтӓ
Г.
1. тусклый, туманный, бледный, блёклый, неясный, смутный, нечёткий
Шӹжгӓтӓ валгы бледный оттенок
шӹжгӓтӓ шрифт нечёткий шрифт
ӹмӹл гань шӹжгӓтӓ смутный, как тень.
2. невнятный, неясный, нечёткий; глухой, сиплый, тусклый
Пӹжгӹмӹ постол шӹжгӓтӓ, ӹрдӓнгшӹ юк веле лӓктеш. Н. Игнатьев Выходит только сиплый, хриплый голос, похожий на шёпот.
Сравни с: шыжака, вудака
шӹжгӓтӓн
Г.
тускло, бледно, туманно, неярко, нечётко, смутно
Фонарьвлӓ шӹжгӓтӓн пытькенӹт. Н. Ильяков Фонари тускло мигали.
Шӹшер цӹреӓн вишкӹдӹ-вишкӹдӹ тӹтӹрӓ логӹц эдем вуйвлӓ шӹжгӓтӓн кайыт. К. Медяков Сквозь молочный, очень жидкий туман смутно видны человеческие головы.
Сравни с: шыжакан, вудакан
шӹжгӓтӓэмдӓш
-ем
Г.
делать (сделать) тусклым, туманным, блёклым, нечётким, размытым; заставлять (заставить) бледнеть, блёкнуть
Тыгыды юр цилӓ чиӓвлӓм шӹжгӓтӓэмден. Изморось размыла все краски.
Сравни с: вудакаҥдаш
шӹжгӓтӓэмӓш
-ӓм
Г.
1. тускнеть, потускнеть; бледнеть, побледнеть; блёкнуть, поблёкнуть; становиться (стать) тусклым, неясным, нечётким, невнятным, смутным
Тагынамок шӹжгӓтӓэмӓш давно потускнеть
лывыргеш шӹжгӓтӓэмӓш поблёкнуть от сырости.
Шӹжӹ векӹлӓ шӹргӹн цӹрежӹ шӹжгӓтӓэмӹн. К осени краски леса побледнели.
Сравни с: вудакаҥаш, шыжакаҥаш
2. перен. тускнеть, потускнеть; блёкнуть, поблёкнуть; терять (потерять) живость, яркость
Шукы жеп эртенӓт, ӹнде ӓшӹштем цилӓ шӹжгӓтӓэмӹн. Времени прошло много, поэтому теперь в моей памяти всё поблёкло.
Г.
срастается, срастётся; затягивается, затянется; заживает, заживёт (о ране)
Ти шуды вӹд доно шушыретӹм нӧртен анжы, цӓшок шӹл кыргыжеш. Попробуй смочить рану отваром этой травы, быстро затянется.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шыл
Г.
бежевый, телесного цвета
Шӹл цӹреӓн платьым чишӹм. Я одела бежевое платье.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шыл
шӹлтӹшӓнгӓш
-ӓм
Г.
наливаться; становиться наливным, спелым
Ти йиш олмажы шӹлтӹшӓнгешӓт, тӹнӓмок шӱӓш тӹнгӓлеш. Этот сорт яблок наливается и тут же начинает гнить.
шӹлшӹрӓш
Г.
зоол. финна; личинка ленточных червей
Шӹлшӹрӓшвлӓм пӹтӓрӓш перевести финн
шӹлшӹрӓш пашымаш появление финн.
Г.
заговляться, заговеть; заговенье
Вес ӓрнян шӹлӹм кода, пайым, шӹшер-тарыкым ана кач. На следующей неделе заговенье, мясо, молочные продукты есть не будем.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шыл
шӹл(ӹм) куштымы шуды
Г.
бот. подорожник; растение семейства подорожниковых
Шӹл куштымы шуды шӹренок корны тӹреш кушкеш. Подорожник часто растёт у дороги.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шыл
Г.
срастаться, срастись; заживать, зажить; затягиваться, затянуться (о ране)
Шушырем шӹлӹм кӹшкӓӓт, тырхыдымы лӹгӹштӓ. У меня рана затягивается, поэтому нестерпимо зудит.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шыл
шӹл(ӹм) кӹшкӹш(ӹ) шуды
Г.
бот. подорожник
Шушырешетшӹ шӹл кӹшкӹшӹ шудым тышкалтышаш. Приложи к ране подорожник.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шыл
Г.
1) начинать (начать) полнеть; поправляться, поправиться; набирать (набрать) вес
Церлӓнӹмӹ паштек пиш пӹтенӓм ылят, йӹле шӹлӹм шӹнден шӹм керд. После болезни я сильно похудела и долго не могла набрать вес.
2) наливаться, налиться; зреть, созревать
Кеноши солашты садвичӹштӹ олмавлӓ пӱкшемӓлтӹнӹт, кӹцкӹвлӓ шӹлӹм шӹндӓт, кушкыт, мӧрвлӓ поспейӓт. Н. Игнатьев В селе Кеноши в садах завязываются яблоки, наливаются, растут ягоды, созревает земляника.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шыл
Г.
разговляться, разговеться; разговенье
Шӹлӹш пырымеш, ӹдӹрӹм ак йӱэп. До разговенья девушек не сватают.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шыл
шӹмен
Г.
1. деепр. от шӹмӓш
2. нар. пристально, внимательно, изучающе посмотреть (смотреть)
Малын со вӹкем тенге шӹмен анжет? Почему всё время так пристально на меня смотришь?
Сравни с: тӱткын, шымлен
слишком много о себе мнит, слишком высокого мнения о себе
Идиоматическое выражение. Основное слово: шымыраш
Г.
гроша не стоит, ничего не стоит (букв. стоит всего две копейки)
Палшыкетшӹ шӹмурым веле ӹштӓ, тӓрӹм кӹчӓшӓт намыс. Твоя помощь гроша не стоит, стыдно плату просить.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шымыр
шӹмшӹр
Г.
1. зоол. плодожорка яблочная
Олмавуэш шӹмшӹр пашен. На яблоне завелась плодожорка.
2. перен. ненасытный, прожорливый, жадный, алчный
Шӹмшӹр коти кот-прожора
шӹмшӹр гань шыкланаш жадничать, как обжора.
Шӹмшӹр логерет нигынамат ак тем. В. Петухов Твоя прожорливая глотка никогда не насытится.
Сравни с: сут
шӹмшӹрлӓнен
Г.
уст.
1. деепр. от шӹмшӹрлӓнӓш
2. нар. жадно, алчно
Шим ӓнгӹремшӓн нелӹ танквлӓ штурма лоштышы коэлӓ трӱк Москвашкына шынгалташ шӹмшӹрлӓнен толевӹ. Г. Матюковский Тяжёлые танки с чёрными пауками, как штормовые волны, появились алчно, чтобы ринуться внезапно на Москву.
шӹмшӹрлӓнӓш
-ем
Г.
уст. жадничать, обжираться, объедаться, быть прожорливым
Утлаок шӹмшӹрлӓнӓш излишне жадничать
йӓлӹм анжен шӹмшӹрлӓнӓш обжираться, глядя на других.
Такеш манын, тенгеок шӹмшӹрлӓнӓш яра гыце? Если бесплатно, неужели настолько можно жадничать?
Сравни с: сутланаш
шӹмӓтӓш
-ем
Г.
делать (сделать) гладкими, румяными мучные изделия, смазывая их маслом перед выпечкой
Кагыльвлӓм шӹмӓтӓш ӱ доно шӹрен шӹндӓт. Пироги, чтобы сделать их гладкими и румяными, смазывают маслом.
шӹмӓш
-ем
Г.
всматриваться, всмотреться; вглядываться, вглядеться; пристально смотреть (посмотреть)
Юкдеок шӹмӓш молча пристально смотреть
окня вашт шӹмӓш пристально смотреть в окно.
Сагаэм шӹц дӓ молнамшылаок сӹнзӓэм шӹмӹ. Сядь рядом со мной и вглядись в глаза мне, как прежде.
Сравни с: тӱслӓш Ⅰ
шӹмӓэмдӓш
-ем
Г.
1. румянить, зарумянить; делать (сделать) румяным, свежим, нежным
Ӱштӹ вӹдет ӹдӹрӓшӹн нолжым пуше веле шӹмӓэмден. Холодная вода сделала цвет лица девочки ещё более нежным.
2. делать (сделать) гладким (нить)
Шӹртӹм кон вӹдешӓт шӹмӓэмдӓш лиэш. МДЭ Нитки можно делать гладкими и в щёлоке.
шӹмӓэмӓш
-ӓм
Г.
1. румяниться, разрумяниться; рдеть, зардеться; свежеть, посвежеть; становиться (стать) румяным, свежим, нежным
Ӱштеш ӹдӹрӹн шӹргӹжӹ шӹмӓэмӹн. От мороза щёки девушки разрумянились.
2. становиться (стать) гладким (о нитках)
Оренеш нӧремдӹмӹкӹ, шӹртӹ шӹмӓэмеш. МДЭ Если замочить в пахте, нитки становятся гладкими.
Сравни с: шымаланаш
Г.
сетка от пчёл (мух)
Мӱкшӹм анжаш шӹнгӓ упшым чиӓш келеш. МДЭ Чтобы ухаживать за пчёлами, надо одевать сетку.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шыҥа
шӹнгӹнь
Г.
1. назад, взад; в обратную сторону
Шӹнгӹнь шыпшаш тянуть назад
шӹнгӹнят ак анжал и не оглянется.
Икон туре шӹнгӹнь цӓкнен, мӹнь калпакем ам кыдаш. П. Першут Я не снимаю шапку, пятясь назад перед иконой.
Сравни с: шеҥгек, шеҥгеке
2. перен. тот, кто делает наоборот
Шӹнгӹньок ылатыш. Ты тот, кто всё делает наоборот.
шӹнгӹньлӓ
Г.
1. назад, взад; в обратную сторону
Шӹнгӹньлӓ анжалаш оглянуться (букв. назад посмотреть)
шӹнгӹньлӓ сӓрнӓлӓш обернуться (букв. назад повернуться).
Сравни с: шеҥгек, шеҥгеке
2. наоборот; не так, как следует; неправильно, нехорошо, шиворот-навыворот
Но ак ли, сила ак ситӹ, маняр кредӓлӓм, тӹнӓр шӹнгӹньлӓ лиэш. К. Беляев Но нельзя, сил не хватает, сколько ни бьюсь, всё (букв. настолько) выходит наоборот.
Мӓмнӓн колхозыштына ик шайка погыненӓт, пӓшӓм шӹнгӹньлӓ ӹштен шалген. Н. Игнатьев В нашем колхозе собралась одна шайка и занималась вредительством (букв. делала работу наоборот).
Сравни с: мӧҥгешла
3. перен. тот, кто делает наоборот; такой, который делает наоборот
Шӹнгӹньлӓ эдем человек, который делает наоборот.
шӹнгӹртӹш
Г.
зоол.
1. скворец
Шӹнгӹртӹшлӓ шишкаш свистеть скворцом
шӹнгӹртӹшвлӓм вычаш ждать скворцов
шӹнгӹртӹшӹм колышташ слушать скворца.
Солана кого, олма садан – шим шӹнгӹртӹшлӓн яжо вӓр. А. Атюлов Наша деревня большая, с яблоневыми садами – для чёрного скворца хорошее место.
Мӹнь анжальым пистӹ вуйыш: кок шӹнгӹртӹш шӹнзӓлтӓт. «Кырык сир.» Я взглянул на верхушку липы: два скворца сидят.
2. в поз.опр. скворцовый, скворечий, скворчиный, скворца; относящийся к скворцу
Шӹнгӹртӹш мыры песня скворца
шӹнгӹртӹш уля скворечник.
Снарядеш царгешт шӹцшӹ ик пушӓнгӹ сӱсӹрӹн шалген, дӓ тӹ пушӓнгӹ вуйышты шӹнгӹртӹш пӹжӓш целаок кечен. «Кырык сир.» Печально стояло израненное снарядами одно дерево, и на этом дереве висел невредимый скворечник (букв. гнездо скворца).
Шӹнгӹртӹш игӹ уля ыраж гӹц вуйжым лыктылдалеш. МДЭ Птенец скворца высовывает из отверстия скворечника голову.
Сравни с: шырчык
шӹнгӹц
Г.
уст. вместимость, ёмкость, объём
Кого шӹнгӹц большая вместимость
шӹнгӹцӹм висӓш измерять объём.
Ти лӓнгӹшӹн шӹнгӹцшӹ – кым ведрӓ. Ёмкость этой кадки – три ведра.
шӹнгӹцӓн
Г.
вместительный, ёмкий, объёмный, объёмистый; вместительностью, вместимостью, ёмкостью, объёмом
Шӹнгӹцӓн ӓтӹ вместительная посуда
шӹнгӹцӓн намалтыш объёмистая ноша
вӹц ведрӓ шӹнгӹцӓн пад котёл ёмкостью в пять вёдер.
Пӹрцӹ опталаш шӹнгӹцӓнрӓк мешӓкӹм пуай. Дай вместительный мешок, чтобы высыпать зерно.
шӹнзӹшволкы
Г.
этн. посиделки; вечеринка молодёжи в деревне для рукоделия и развлечения в зимнее время
Шӹнзӹшволкеш вӓшлиӓш встретиться на посиделках
шӹнзӹшволкыш лӓктӓш выйти на посиделки.
Имештӹ телӹм мӹнь токына толынам ыльы, вадеш шӹнзӹшволкыш кешӹм. В. Сузы В прошлом году я приезжал домой, вечером пошёл на посиделки.
Перви ӹрвезӹвлӓ шӹнзӹшволкыш пыратат, ӹдӹрвлӓн кынзалавандывлӓм пыдыртылыт, кынзалавлӓм йылатылыт. И. Беляев Раньше парни приходили на посиделки, ломали прялки девушек, жгли кудель.
шӹп-йӹвӹрт
Г.
тайно, тихо, скрытно, тайком, втихомолку
(Цӹрцӹк) лапштан шайыц шӹп-йӹвӹрт анжен шӹнзен сӱӓн вӹк. П. Першут Кузнечик из-за лопуха тайком наблюдал за свадьбой.
Пограничник йӓктӹ тӹнгеш виӓлт вазеш шӹп-йӹвӹрт. Г. Матюковский Пограничник тихо ложится, вытянувшись, у комля сосны.
Сравни с: шып, шолып, йышт
шӹп-йӹвӹшт
Г.
1. нар. тайно, тихо, скрытно, тайком, втихомолку
Шӹп-йӹвӹшт шӹнзӓш сидеть тихо
шӹп-йӹвӹшт колышташ слушать тайком.
Шуды лош шӹлӹн вазыннаат, шӹп-йӹвӹшт киэнӓ, тӓрвӓнӓшӓт лӱдӹнӓ. Мы спрятались в сено и лежим тихо, боимся даже пошевелиться.
Мӹнь юкымат ам лык, шӹп-йӹвӹшт соикток ӹшке пӓшӓэм ӹштем. Я молчу, втихомолку всё равно делаю своё дело.
Сравни с: йывышт
2. прил. тайный, тихий
Шӹп-йӹвӹшт шая секретный разговор
шӹп-йӹвӹшт пӓшӓ тайное дело.
Техень шӹп-йӹвӹшт, тыр ӹлӹмӓш мӹньлыкем агыл. Такая скрытная, тихая жизнь не по мне.
Сравни с: шып, шолып
шӹп-тыр
Г.
1. тишина, тишь, затишье
Дӓ шиштӹлӓ теве юалгын шӹп-тырым моторвлӓ иктӧр лоэштӓрен шуэвӹ. И. Горный И вот, подобно дятлу, тишину прохлады разом прервали моторы.
2. прил. тихий, спокойный, бесшумный, неподвижный, безмятежный
Шӹп-тыр йыд тихая ночь
шӹп-тыр ӹлӹмӓш спокойная жизнь.
3. нар. тихо, спокойно, бесшумно, неподвижно, безмятежно
Шӹп-тыр ӹлӓш спокойно жить
шӹп-тыр шалгаш тихо стоять.
Сравни с: шып-тымык
шӹпке
Г.
Употребляется лишь в составе выражений:
– шӹпке чучаш
Г.
жажда, хотеть пить, испытывать жажду
Шӹпке чучеш, йӱмӹ шоэш. Жажда мучает, пить хочется.
Основное слово: шӹпке
шӹптӓш
-ем
Г.
высыпать (о герпесе)
Йӹле шӹптӓш быстро высыпать
со ик туре шӹптӓш высыпать всегда на одном месте.
Изиш кӹлмӓлӓлӓм веле – тӹрвешем шӹптӓӓт. Немного простыну – на моих губах уже высыпает.
Сравни с: шӱптылаш
лепкӓэш (шӹргеш) ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш
позориться, опозориться; срамиться, осрамиться; букв. повесить на лоб (на лицо) тряпку
Лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш вӓрештеш. Н. Ильяков Придётся осрамиться.
Идиоматическое выражение. Основное слово: ӹштӹргӹляш
Г.
зоол. лесной кот, лесная кошка; млекопитающее отряда кошачьих
Шӹргӹ котим мӹнь ӹшкӹмжӹм нигынамат ужделам, но кишӓжӹ вӓрештӹн. Саму лесную кошку я никогда не видел, но след её попадался.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱргӧ
Г.
бот. плоды диких яблонь (букв. лесное яблоко)
Шӹргӹ олма качы, садын гань мӱӓн агыл. Яблоки яблони-дичка горькие, не сладкие, как садовые.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱргӧ
бот. дикие (некультивированные) яблони (букв. лесная яблоня)
Шоэн-шоэн йӓктӹ дӓ шӹргӹ олмавувлӓ кайыт. «Сӓм. сӓнд.» Изредка видны сосны и яблони-дички.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱргӧ
шӹргӹлӹвӓл
Г.
подлесок, подлесье; кустарники и мелкие деревья в лесу, растущие среди больших деревьев
Кышты шӹргӹлӹвӓл, тӹштӹ понгы улы. МДЭ Где подлесок, там есть грибы.
шӹргӹмыны
Г.
щека, щёки
Якшар шӹргӹмыны румяные щёки
шӹргӹмыным ниӓлтӓш погладить щеку.
(Катян) лицӓжӹ пышкыды дӓ йӹргешкӹ, йӹрӓлтӹмӹжӹ годым кок шӹргӹмыныштыжы йӓмвлӓ лин колтат. Н. Ильяков Лицо у Кати мягкое и круглое, когда она улыбалась, на двух её щеках появлялись ямочки.
(Ритан) шӹргӹмынывлӓ вӹлнӹ, кого парня доно темдӓлмӹ ганьы, якшар тамгавлӓ улы. А. Канюшков На щеках Риты, будто надавили большим пальцем, есть красные пятна.
Сравни с: шӱргыначка
шӹрдӓлтӓш
-ем
Г.
говорить (сказать) с укоризной, упрёком; корить, укорять, укорить; упрекать, упрекнуть; приструнивать, приструнить
Тетявлӓм шӹрдӓлтӓш упрекнуть детей
тӹнь верцет шӹрдӓлтӓш упрекнуть из-за тебя
шӹрдӓлтен попаш говорить с упрёком (с укоризной).
Со семӓлӓш веле агыл, изиш шӹрдӓлтӓшӓт яра. Не только ласкать всё время, можно немножко и приструнить.
Сравни с: шӱрдаш
Г.
говорить скороговоркой, быстро
(Баян) кынамжы нӹжгӓрӓкӹн, ласкоракын тӹдӹ шӹре йӹлмӹжӹ доно попалтен миӓ. В. Сузы Баян иногда понежней, поласковей поговаривает своим частым языком.
Идиоматическое выражение. Основное слово: йылме
Г.
частая речь, частый говор (букв. частый язык)
Вовченко шӹрерӓк йӹлмӹжӹ доно офицер гишӓн шайыштын. К. Беляев Вовченко своим частым говорком рассказывал об офицере.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шыре