терминов: 2846
страница 56 из 57
шыпланаш, тыпланаш, тымыкешташ
Эти слова объединены общим значением «утихнуть, стихнуть, успокоиться». Наиболее употребительным является слово шыпланаш. В этом же значении встречается глагол тыпланаш, но он нередко обозначает «стихать (о ветре), успокоиться (об одушеевлённых предметах)». Слово тымыкешташ подчеркивает установление тишины (о явлениях природы), оно употр, реже.
Чопай: Шыпланыш. Уло Элнет тӱр шыпланыш. Пуйто ик еҥат уке. Тӱмырымат огыт кыре, пучымат огыт пуалте, ӱдыр-влакат огыт муро. Чыла шыпланыш. Чопай: Стихло. Вся Илетская сторона успокоилась. Будто и нет никого. И в барабан не бьют, и в трубу не трубят, и девушки не поют. Всё стихло.
Вес пӧлемыште Григорий Петрович кокыралтен шӱлалтыш, койкышто тарваныш, адак шыпланыш. В другой комнате Григорий Петрович, кашлянув, вздохнул, задвигался на койке, снова успокоился.
Тиде жапыште Сакарын аваже кидшым, йолжым кок гана йыч-йыч тарватыш, умшажым кугун карен, шӱлалтыш, вара тыпланыш. В это время мать Сакара, дернув два раза руками, ногами, широко открыв рот, вздохнула, потом стихла.
Шуко жап ыш эрте, коктын [Эчан ден Вачай] занавесым тӧрлатен шуктышт. Тиде жапыште калыкат тыпланен шуо. Прошло немного времени, вдвоём [Эчан и Вачай] поправили занавес. К этому времени и народ успокоился.
Чолман сер нигунамат огеш тымыкешт. Берег Чолмана никогда не успокаивается.
см. когарташ
см. воштылаш
см. йылгыжаш
шырпе, спичке разг.Эти слова имеют значение «спички». Шырпе – основное слово для выражения значения. Слово спичке в совр. языке употр. в разговорной речи.
– Ой, мо пеш пычкемыш? – Саскавий кидем кучыш. – Клатыштыда кӱварат уке ала-мо? – Уке, – мый шырпым удыральым. – Ончо. – Ох, почему так темно? – Саскавий взяла мою руку. В клети у вас, видимо, и пола нет? – Нет, – я зажёг спичку. – Смотри.
[Извай] шырпым лукто, удырал колтыш. Шырпе ылыже да тунамак йӧрыш. Извай шудым кылта пидышла пӱтырале. Адак шырпым удырале, тулым пижыктыш – тул волгалт кайыш. [Извай] достал спички, чиркнул. Спичка вспыхнула и тотчас же погасла. Извай, словно перевясло, закрутил солому. Снова чиркнул спичку, зажёг – огонь вспыхнул.
– Ну, рвезе-влак, кондыза-ян тыш спичкым, – Вӧдыр Йыван Тимошка велыш кидшым шуялтыш… – Вот тыге, бригадир-влак, тӱҥале шоҥго. – Ик шырпе кужу лиеш, а весе кӱчыкрак. – Ну, ребята, принесите-ка сюда спички, – Вёдыр Йыван протянул руку в сторону Тимошки… – Вот так, бригадиры, начал старый. – Одна спичка будет длинная, а другая короткая.
шырпештараш, чарпештараш
Эти слова имеют значение «расщепить, раздробить». Шырпештараш – расщепить, надломить, расколоть на части. Глагол чарпештараш обозначает «расколоть на части, раздробить». Это слово употр. реже.
У свай меҥге-влакым шырпештарен сӱмырымек, вӱд ораде янлыкла тӧрштылын. После того, как надломив, вода повалила новые столбы сваи, она забурлила, словно безумный зверь.
Тавын тымыкым неле бомбыла пудештарем, пудештарем, вӱдым арулык чӱчалтыш атомлан шырпештарем, шырпештарем. Взорву, взорву тишину колодезную, словно тяжёлая бомба, расщеплю, расщеплю воду на чистые капли атома.
Восстаний ыштыше матросмыт ваштареш наступатлыме годым Тотлебен форт йымалан тудым [Пӧтырым] снаряд контузитлен, пурла йолжым чарпештарен. Во время наступления против восставших матросов под фортом Тотлебена его [Петра] контузило снарядом, разбило правую ногу.
Чонлан туге чучеш: тушман кок велымат мемнан обороным чарпештарен, сеҥен пурен. Мне кажется так: враг с обеих сторон прорвал нашу оборону, вклинился.
см. арам, см. пеш
см. вияҥаш, см. иланаш
2759ынде
см. тегак
см. палаш
см. тореш-кутынь
см. тореш-кутынь
см. манаш
см. тӧрлаташ, см. чоҥаш
см. паша
см. кӱчемдыш
см. пыташ
см. эре
см. эҥгек
экшык, ситыдымаш, тӧрсыр, уто-сите, зиян, кӱчык-кужу
Эти слова объединены значением «недостаток, неполадки, изъян». Экшык – основное слово для выражения значения: «отрицательное качество кого-, чего-либо, недостаток, изъян». Ситыдымаш – «недостаток в чем-либо (о человеке, предмете, веши, явлении и т.д.)». Тӧрсыр – «неполадки», чаше всего это слово обозначает видимый, заметный недостаток чсго-либо. Уто-сите – «недостатки, которые выявлены при изучении, проверке того или другого явления». Зиян – «изъян, ущерб», это слово употр. несколько реже. Выражение кӱчык-кужу (букв.: короткий-длинный) обозначает «недостатки», сочетается преимущ. с глаголом тергаш «проверять». Слова тӧрсыр, уто-сите, зиян, кӱчык-кужу по отношению к человеку употр. редко.
Рвезын эше иктаж-могай экшыкшым ужаш огыл манын, тудын ӱмбакыже ончалаш тоштде, Лена эркын пӧртӧнчыкӧ кӱзыш. Чтобы не заметить у парня ещё какие-то недостатки, не посмев взглянуть на него, Лена медленно поднялась на крыльцо.
Вот айык вуя толеш гын, [Филипп Афанасьевич] тӱрлӧ кӱлдымашыжланат пижедылеш. Мом-гынат экшыкым муэда ӱй ден мӱй гайым намиен пуэт гын, Филипп Афанасьевич йӧршеш вес еҥ лиеш: ойла, воштылеш, тыгыде-тыгыде зияным пырчат ок уж. Если вот придёт трезвый, [Филипп Афанасьевич] пристаёт по пустякам. Какие-нибудь да найдёт неполадки… Если отнесешь вроде масла и меда, Филипп Афанасьевич становится совсем другим человеком: разговаривает, смеётся, мелкие изъяны вовсе не замечает.
Мыланна моктанашак амал уке, ялыштат ятыр ситыдымашна ыле. Для хвастовства нет у нас повода, и в деревне немало было недостатков.
Но ялыште тӧрсыржат лийын. Но в деревне были и недостатки.
Вакшыште иктаж-могай тӧрсырым ужын, йоҥыштышо-влак тудлан ойлат гын, тудо [Долгоруков], кидшым рӱзалын, ваштарешышт воштылеш. Если мукомолы, заметив какие-нибудь неполадки на мельнице, говорили ему, то он [Долгоруков], махнув рукой, только смеётся.
Доярке-влак уто-сите нерген чоным почын каласкалат. О недостатках доярки рассказывают откровенно.
Кормоцех-влакын пашаштым шымлыме годым шагал огыл уто-ситым тӱжвак лукмо. Тыгай ситыдымашлан мучашым писынрак ышташна кӱлеш. Во время проверки работы кормоцехов выявлено немало недостатков. Надо быстрее положить конец таким неполадкам.
Комбайнер, книгам шаралтен, шудылыкыш лектын шинче, а мый комбайн йыр пӧрдын савырнышым да винт еда тергаш тӱҥальым. Хедерым пытарышым, нимат уто-ситым шым му. Комбайнер, раскрыв книгу, расположился на лужайке, а я обошёл комбайн кругом и начал проверять все винты. Закончил хедер, но не нашёл никаких неполадков.
Маска коваште почеш луй коваштым терген нальыч. Тыштыже нимогай кӱчык-кужу ыш лек. После медвежьей шкуры проверили шкуры куниц. Здесь никаких изъянов не нашли.
Тый декет ала-могай нӧргӧ рвезе толын лектылдалешат, пуйто кӱчык-кужуэтым тергаш пижеш. К тебе приезжает какой-то молодой паренек, будто начинает выявлять твои недостатки.
ср. эҥгек
2770эл
см. кундем
2771элте
см. нумалтыш
см. сусыргаш
см. шыматаш
2774эн
эн, нимо деч, нигӧ деч, сек разг.
Эти слова и словосочетания употр. для передачи высшей степени качества, признака, меры, состояния и соответствуют русскому «самый». Эн – наиболее употребительное слово. Для передачи высшей степени чего-либо встречаются выражения нимо деч и нигӧ деч (нимо деч шерге «дороже всего», нигӧ деч шерге «дороже всех»). Слово сек характерно для обиходно-разговорной речи.
– Мемнан эл вет тӱнялан икте. Эн кугу да виян. Тиде Совет властьлан кӧра. Вет лу-лучко ийыште Российым тӱняште эн виян, курымаш крепостъыш савырыш. – Ведь наша страна во всем мире одна. Самая большая и сильная. Это благодаря Советской власти. Ведь за десять-пятнадцать лет Россию превратила в самую сильную в мире вечную крепость.
Ме рвезе калык – эрыкын эрге, нимо деч патыр тӱняште ме. пиал сравочна нимо деч шерге, тудын ачаже, озаже – ме. Мы молодой народ – сыны свободы, всех сильнее на свете – мы. Кдюч от счастья всего дороже, его отцы, хозяева – мы.
Рвезе йошкарармеец-влаклан нимо деч ончыч шинчашкышт ӱдыр-влак пернышт. Молодым красноармейцам прежде всего в глаза бросились девушки.
Орина: Тыйже велосипед дене нигӧ деч сайын коштын моштет ыльыс. Орина: Ты же на велосипеде умел кататься лучше всех.
Микале: А Япык тудым [Стапаным] нигӧ деч чот пагала. Микале: А Япык его [Стапана] больше всех уважает.
Чыла эҥгек лийшашым ончычак шижын илыман. Эҥгек шумеке, тӧрлатен шукташ йӧсӧ. Надо жить, заранее предчувствуя приход беды. Когда наступит беда, трудно её исправить.
Рывыж, поснак пире, моло тыгыде янлыкым пытарат, южгунамже вольык кӱтӱланат эҥгекым кондат. Лиса, а особенно волк, уничтожают мелких зверей и птиц, иногда приносят ущерб и стаду.
Экшык толшашым нер дене ӱпшынчын от пале. А ушет уло гын, кудо экшыкше раш – ондак палет. Беду не почувствуешь по запаху. А если ты умный, то заранее угадаешь несчастье.
[Рвезе] тыге возен: «Мый ӱдырым олно дене налынам гынат, зиян уке». [Юноша] так писал: «Если я дал выкуп за невесту, то нет в этом никакой беды».
– Авторитетым сулаш кредит ушемлан зияным ышташ логалеш. – Чтобы оправдать доверие, придётся кредитному товариществу причинить ущерб.
Мыйын гай поро чонаным ӱедын ондалкалыше, йолко да аляк-лювык еҥ деч сакле – тек нуно мыланем азапым ынышт сӧрӧ. Сохрани таких добрых людей, как я, от обманщиков, лентяев, нечистоплотных людей, которые предвещают мне беду.
Иктаж аяр настам кидышкышт налыт, тудо кид денак киндым кучат монь гын, вучыдымо азап лийын кертеш. Когда берут в руки что-нибудь ядовитое и этими же руками хватают хлеб, то может случиться неожиданная беда.
Адашев ик отрядын пеш кугу азапыш пернымыжым шижде кодо. Адашев остался в неведении, что один отряд попал в большую беду.
Ой, пеш йӧсӧ. Эрге могай туткарыш логалеш, ава ни ок уж, ни ок кол. Ох, как трудно. Мать и не услышит, и не почувствует, в какую беду попадёт её сын.
– Мемнан Ивукна еҥ ӱмбалне коштеш, ала тудо иктаж туткарыш пурен? – Наш Ивук ходит среди людей, может, в какую беду он попал?
Моско кугыжан армийже ондак тушманым чот кырыш, а варажым кугу туткарыш логале. Армия московского царя сначала успешно била врага, но потом попала в большую беду.
Кукула вес ешын пыжашыш педам мунчымешке, тек ӱмыржым ойго парчаште лӱҥген эртара. Чем беду приносить в другую семью, как кукушка, подкидывающая своё яйцо в чужое гнездо, пусть жизнь проведёт, качаясь на горе-ветви.
эҥгек, экшык, зиян, азап, туткар, педа разг.
Эти слова объединены значением «беда, несчастье». Эҥгек и экшык часто совпадают в значении, – наиболее употребительны в речи и литературе, обозначают «тяжёлое событие, неблагоприятные обстоятельства, беда, несчастье». Зиян – «вред, ущерб, наносимые кому-, чему-либо». Азап – «неприятное событие, неожиданно обрушивающееся на кого-либо» Туткар – «неприятное, затруднительное положение», это слово употр. преимущ. с глаголами логалаш «попасть», пернаш «попасть». Заимствованное из русского языка слово педа является просторечным.
ср. экшык
см. когарташ, см. пераш
2777эҥер
эҥер, вӱд, корем
Эти слова объединены общим значением «река». Эҥер – основное слово для выражения значения. В значении «река» может употр. слово вӱд, преимущ. с собственным именем существительным (Юл вӱд «река Волга»). Слово корем в значении «река» носит диалектный характер.
Эрэҥер, Пиштан, Курыкнер, Адар ял-влак Эрэҥер вӱдын шола могырыштыжо, Курманай, Эҥерйымал, Пуштый ял-влак эҥерын пурла могырыштыжо куп верчын ятыр орланен иленыт. Деревни Эренгер, Пиштан, Курыкнер, Адар, расположенные на левой стороне реки Эренгер, а деревни Курманай, Пуштый, Энгерйымал, расположенные на правой стороне реки Эренгер, много натерпелись из-за болота.
Пикша эҥерын ик могырыштыжо, тура серыште, Корембал ял верланен. На одной стороне реки Пикша расположена деревня Корембал.
Пикша вӱд изи гынат, серже тура. Река Пикша хотя и маленькая, но берега крутые.
«Шешке, – каласыш тудо [авам], – вургемым нӧртенам да Пикша эҥереш шӱалтен толаш кӱлеш ыле…» Кузе тидым чыла Саскавий коремыш наҥгая. «Невестка, – сказала она [мать], – бельё замочила, надо бы сполоснуть его на речке Пикша…» Как же Саскавий одна понесёт всё это на речку.
Корем гыч вӱдым кӱзыктышыжла Епрем вате Лазыр кувам вашлие. Когда жена Епрема поднимала воду с речки, по дороге встретила жену Лазаря.
см. йыҥысаш
эҥыраш, кучаш
Эти слова имеют значение «удить, ловить (рыбу)». Эҥыраш – основное слово для выражения значения, которое выражает процесс. Кучаш – «ловить рыбу», данное слово указывает и на результат действия.
Умбалнырак, вакшпӱя шеҥгелне, рвезе-влак колым эҥырат. – Кол кучышо-влак саде рвезым ужыч, кычкырат. Вдали, за мельничным прудом, мальчики ловят рыбу. Рыбаки увидели этого мальчика, кричат.
Вачай эрден эра к эҥыр дене кол кучаш каяш кынелын. «Ах, таче пардаш эҥыраш пеш йӧнан игече», – манын шоналта Вачай. Вачай с утра поднялся, чтобы пойти с удилищем рыбачить. «Ах, сегодня очень удачный день ловить язей», – думает Вачай.
см. арам
2780эр
см. ондак
2781эре
эре, эртак, чарныде, эксыде, тутыш, иктутыш, ойырлыде, кӱрылтде, со разг., кеч-кунам, йӱдшӧ-кечыже, лым лийде
Их объединяет общее значение «постоянно, всегда, всё время». Наиболее употребительными являются слова эре, эртак. Синонимы чарныде, эксыде, ойырлыде, кӱрылтде указывают на непрерывность действия, слово эксыде встречается реже. Тутыш, иктутыш обозначают непрерывность или частую повторяемость действия. Слово иктутыш имеет усилительный характер. Слово со употр. преимуш. в разговорной речи. В значении «постоянно» встречаются выражения кеч-кунам, йӱдшӧ-кечыже, дым лийде, последний синоним обозначает такое действие, которое протекает интенсивно, непрерывно.
Тудо жапыште урядник ден стражник-влак Сакарым эре кучаш кычалыныт. В это время урядники и стражники постоянно искали Сакара, чтобы арестовать.
Тудо [Лапка Семён] – эреак ӱстел коклаште шинча. Шадра тӱсан шӱргыжым чытырыктен, чарныде Юмым ужмыж нерген ойла. Он [Семон Лапка] – всё время сидит за столом. Тряся своё лицо со следами оспы, безостановочно говорит о том, как видел Бога.
Ачажын ушыштыжо эре шкенжын суртшо эксыде пӧрдын. В голове отца всегда крутилась мысль о своем хозяйстве.
Бурт-бурт-бурт, бурт-бурт-бурт тутыш волгенче солкала. Всплесками постоянно сверкает молния.
Теве коридор мучко шара шинчан ик рвезе пешак тургыжланен коштеш, иктутыш шинчалыкшым тӧрлатылеш. Вот по коридору, сильно волнуясь, ходит сероглазый парень, беспрерывно поправляет свои очки.
– Ӧрат веле, – манеш ойырлыде трубкам пыккен шинчыше вес лоптыра кува. – Айда семынышт илат, мыйын пашам уке. – Приходится удивляться, – говорит другая располневшая женщина, постоянно попыхивая трубкой. – Пусть живут по-своему, меня это не касается.
1928 ий гыч 1936 ий марте «У вий» журнал кӱрылтде лектын шога. С 1928 по 1936 год журнал «У вий» выходит регулярно.
Кает-кает, а корно со шуйна. Идёшь, идёшь, а дорога всё тянется.
– Ну, Катю-уша, тый эре тыгаяк улат… Кеч-кунам мыйын романтический настроенийым пытарет. – Ну, Катю-уша, ты всегда такая… Всё время портишь моё романтическое настроение.
Йӱдшӧ-кечыже заводышто – паша тургым, калык йӱк-йӱан. И днём и ночью на заводе – рабочая страда, голоса людей.
Йӱд-кече, лым лийде шӱшпык шӱшкыш, пуйто тудо пален – сӱан годым муро эре йоҥгалтшаш. И днём и ночью неустанно пели соловьи, будто они знали, что во время свадьбы всегда должна звучать песня.
см. лювык
эркын, вашкыде, олян, икшырымын, эркын-эркын, олян-олян
Их объединяет общее значение «медленно, не спеша». Слова эркын, вашкыде имеют одинаковое значение, являются общеупотребительными. Синонимы олян, икшырымын несколько уступают в употребительности первым двум. Парные слова эркын-эркын, олян-олян указывают, что действие совершается медленно, продолжительное время.
Тудо [Яким], идым пече шеҥгечын толын, пакча капкам почат, эркын гына кудывечыш пурен шогале. Он [Яким] прошёл через огород, открыл калитку и тихонько вошёл во двор.
Танк-влак эркын, вашкыде лишемыт. Танки ползут медленно, не спеша.
Эраймыт дек у гимнастеркым чийыше, кӱчык чалӱпан да ӧрышан, йошкар шӱрган еҥ вашкыде гына лишеме. К Эраю не спеша подошёл краснолицый человек в новой гимнастерке, с короткими седыми волосами и усами.
Кӧ миен ик гана, ужын тудым, вашкыдегеч йогалше Невам. Кто был однажды, то увидел её, медленно текущую Неву.
Олян шында [колызо] юалге верыш ялт иле муным – курык нерыш. Не спеша ставит [рыбак] в прохладное место сырое яйцо – у подножья горы.
Мардежеш олян рӱзалт шогышо флаг, у кечым саламлен, ял ӱмбак – ал-йошкар шаулажым мучашдыме шыҥалык семын шарен колтыш. Флаг, медленно развевающийся на ветру, приветствуя новое солнце, как бескрайний полог, развернул над деревней алое полотнище.
Икшырымын кече почеш кече эрта. Равномерно проходят день за днём.
Эркын-эркын спектакльыш калык погына. Постепенно народ собирается на спектакль.
Эркын-эркын йорло-влакын йылмышт почылтеш: кӧн-кӧн кинде улмым каласкалаш тӱҥалыт. Постепенно у бедняков развязывается язык: начинают рассказывать у кого есть хлеб.
Олян-олян татар-влак чакнаш тӱҥалыт да шкеныштын йӧратыме Озаҥыштым Москвалан пуат. Постепенно татары начинают отступать и сдают свой любимый город Казань Москве.
Вара олян-олян Пӧтыр тыплана, ачаж дене пырля илымым, тудын ӱскырт койышыжым шонаш тӱҥалеш. Затем постепенно Пётр успокаивается и начинает думать о совместной жизни с отцом, о его упрямом характере.
см. эркын
см. яндарешташ
см. эре
см. вончаш, см. ончылташ
эрташ, шӧрлаш
Эти слова имеют значение «пройти». Эрташ – основное слово для выражения значения: «миновать (о каком-либо состоянии, явлении)». Шӧрлаш – «пройти, успокоиться (о каком-либо явлении)», это слово употр. реже. Данные глаголы встречаются преимущ. в форме 3 л..
– Мый вет пален омыл… Йӧра, нимат огыл, эрта. – Я ведь не знал… Ладно, ничего, пройдёт.
Ала пырля торгаена да эрта шонет? Может, думаешь, что торгуем вместе и пройдёт?
Ты сӱанже ялт ок шӧрлӧ, утыр веле талышна. Эта свадьба совсем не утихает, только всё больше разгорается.
Сейчас компрессым ыштена. Шӧрла. Сейчас сделаем компресс. Пройдёт.
2788эрык
эрык, тыныслык, воля разг., вольна разг.
Эти слова имеют значение «свобода, воля; мир». Эрык – «свобода, воля, отсутствие стеснений, зависимости и т.п., ограничивающих кого-либо в действиях, поведении и т.д.». Слово тыныслык обозначает «спокойствие, мир», оно характерно для книжного стиля. Воля – «свобода, воля», употр. большей частью в разговорной речи. Слово вольна встречается преимущ. в форме направительного падежа в сочетании с глаголом колташ «пускать». Это слово является разговорным.
Жмаковлан эрыкым пуэныт, коопераций пашам шойышташ. Жмакову дали волю, работу кооперации ограничивают.
Йочам эрыкыш колтымет кузе лектын шинче! Вольнаш колташыже колтена, а сай ден осалым ойыркален мошташ, калык чапым аклаш да пагалаш туныктен шуктен огынал. Как обернулось потворство ребёнку! Дать поблажку дали, а умению разбираться в том, что хорошо и что плохо, беречь и уважать достоинство человека не научили.
Армийыште тӱрлӧ-тӱрлӧ вер гыч, тӱрлӧ калык лоҥга гыч погынен толшо-влак, ик шонымашан лийын, шемерын тыныслыкше верч тушман ваштареш кредалыт. В армии собравшиеся из разных мест, выходцы из разных народов, прониклись одной думой, ради свободы трудящихся борются против врага.
Такше кызыт сар уке…Туге гынат илышын тыныслыкше ок шижалт. Вообше-то сейчас нет войны. Но несмотря на это в жизни не чувствуется мира.
Пӧтырын тыге манмыжлан ачаже пеш сырен ончал колтыш, ала-мом вий кертмынже кычкырал колтынеже ыле да чарныш, шке шыдыжлан волям ыш пу. На эти слова Петра отец его зло посмотрел, что-то хотел изо всей силы крикнуть, но остановился, не дал воли своей злости.
Йӧратыме косаже угычын ылыжеш гын, [Верук] шкенжым куча, вольнаш ок колто, шонен. Думал, что если снова вспыхнет угар, то [Верук] себя сдержит, волю не даст.
1. эрыкташ, йытыраяш
Эти слова объединены значением «вычистить, прибрать, сделать чистым, опрятным». Основное слово для выражения значения – эрыкташ. Глагол йытыраяш преимущ. обозначает «убрать, прибрать комнату, помещение» и большей частью употр. в разговорной речи.
– Кочкаш-йӱаш те ыштеда! Сурткӧргым эрыктеда? – Еду вы готовите! В доме прибиратесь?
Эрдене тудо [Васлий] шкенжын эн сай костюмжым чийыш, орден ден медаль-влакшым йылгыжаш тӱҥалмешке эрыктыш, оҥешыже пижыктыш. Утром он [Василий] надел свой самый лучший костюм, до блеска начистил ордена и медали, нацепил на грудь.
Чуриет лапаялтеш гын, от уж вет, воштончышыш ончалаш – раш ужат, вара чуриетым йытырает. Если запачкаешь лицо, то не увидишь, посмотришь в зеркало – всё увидишь, потом лицо почистишь.
Пӧртыштӧ Марина ден аваже сомылым тӧрлатылыт: аваже коҥга воктен шогылтеш. Ӱдыржӧ мурен-мурен кӱварым мушкеш. пӧрткӧргым йытырая. В избе Марина с матерью справляют домашние дела: мать около печки стоит, дочь, напевая, моет пол, чистит в доме.
2. эрыкташ, шӱмлаш, сараташ
Эти слова объединены значением «очистить, очищать (от кожуры картофель, скорлупу яиц и т.д.)». Слова эрыкташ и шӱмлаш одинаково употребительны. Глагол сараташ встречается реже.
Чачи пареҥгым эрыкташ шинче. Чачи села чистить картошку.
Кӱянэҥер ӱмбак тӱтыра семын канде шикш шарла, нерым чыгылта, кок еҥ пӱя серыште чӱч шинчынытат, колым эрыктат, пареҥгым шӱмлат. На деревню Куанэнер, словно туман, расстилается голубой дым, щекочет нос, на берегу пруда двое, присев на корточки, чистят рыбу, очищают картошку.
Чыла пашам виктарымеке, чыланат пареҥге эрыкташ шинчыч. Яшлык йыр чумырген, мушде шӱмлат. Справив все дела, все сели чистить картошку. Сгрудившись вокруг ящика, чистят немытую.
[Венцов] изи ӱстембач кӱмыжым конден шындыш: – Нал пареҥгым, сарате. Со столика [Венцов] принёс блюдо: – Бери картошку, чисти.
Пареҥгым саратен шинчышыжла Сидыр урем окнам почо. Очищая картошку, [Сидыр] открыл окно на улицу.
см. чеверласаш
эскераш, шекланаш, кӱташ, ваҥаш, оролаш, шишланаш
Эти глаголы объединены значением «следить, наблюдать, присматривать за кем-, чем-либо». Глаголы эскераш и шекланаш передают обычное действие. Синонимы кӱташ, оролаш. кроме значения «следить, наблюдать» выражают действие, связанное с охраной чего-либо или кого-либо. Слово ваҥаш имеет значение «подкарауливать, выслеживать». Глагол шишланаш означает «скрытно следить, выслеживать».
– Рвезе-влакым эскераш логалеш, пивнойыш кошташ тунемыт гын, пеш кӱлдымаш лиеш, – манын Пӧтыр Шамрайлан. – За ребятами придётся присматривать, если научатся ходить в пивную, то будет совсем плохо, – говорил Пётр Шамраю.
Ныл лукан шагатым, «кирпичикым», ондак ӱдырамаш кидыште веле ужаш лиеш ыле гын, кызыт тудым пӧръеҥ-влак налаш эскерен, ваҥен коштыт. Если раньше четырехугольные часы, «кирпичики», можно было увидеть только на руках женшин, то сейчас за ними гоняются и мужчины.
– Эчан, шеклане, наганетым пеленет нал. – Эчан, будь осторожен, захвати с собой наган.
– Оролаш кӱлеш. – Мичим? – Ну да… кастене шекланаш… Шекланаш, мом ыштылеш тудо. – Нужно проследить. – За Мичи? – Ну да… вечером следить… Пронаблюдать, чем он занимается.
Эрдене шокшо вакшыш гыч [Марина] тӧрштен кынелеш – окна гыч тудо велыш содор керылтын шагатым эскера, пелйӱд жаплан малаш возаш тӱҥалеш – адакат, копаж дене волгыдым шойыштен, шагат стрелкым кӱта. Утром [Марина] вскочит с тёплой постели, поспешно ринувшись к окну, посмотрит на часы, в полночь начнёт укладываться, – снова следит за стрелками.
– Мыйын шонымаште, теҥгечысе ӱждымӧ уна-влакат тыглай пижедылын огытыл. Кушто илыметым умылкален налыныт, кӱтен шогеныт. По-моему, и вчерашние незваные гости приставали неспроста. Узнали, где ты живёшь, следили.
Тунамак вес кож гычын лумышко шемалге-кӱрен тӱсан, выльгыжше пунан, кужу кутышан янлык тӧрштыш: тудат урым ваҥен толын улмаш. В это время с другой ели в снег прыгнул тёмно-коричневый, с блестящим мехом, длинный зверь: он тоже, оказывается, подстерегал белку.
Йӱд еда Сакар Якуш вакшыш толын, Вӧдырым ваҥен коштын. – Вара тудым кудывечешыже ваҥаш тӱҥалын. По ночам Сакар приходил на мельницу Якуша, подстерегал Вёдыра. Потом стал выслеживать во дворе.
Ял мучаште южо суртын окналаште тул волгыдо коеш: очыни, шоҥго ден йоча-влак суртым оролат. В конце деревни в некоторых домах виднеется свет: видимо, старики и дети сторожат дом.
Ойган шинчажым [Пагул] Оринан ӱмбач огешат нал, тудым эре онча, шишлана. Горестные глаза [Пагула] постоянно смотрят на Орину, всё наблюдает за ней.
Майрукат Маркан кӧргӧ шонымашыжым, чон сылнылыкшым огыл палаш тӧча, тудын кап арулыкшым шишлана. Не душевную красоту Марка хочет узнать Майрук, а наблюдает за его ладной фигурой.
см. эсогыл
эсогыл, эсмаса, даже разг.
Эти частицы употр. для выделения и усиления того слова, к которому они относятся, соответствуют русскому «даже». Эсогыл – наиболее употребительное слово. Частица эсмаса имеет диалектный характер. Заимствованное из русского языка слово даже встречается преимущ. в разговорной речи.
Пазарыш лектыт, эсогыл калачым огыт нал. Выйдут на базар, даже калачи не покупают.
Чевер шошым, мланде топланымек, кугорнышто весела: корныеҥым чылдырий турий торашке-торашке ужата, тыгодым эсогыл ӱскырт алашажат вуйжым кумык-комдык, кумык-комдык рӱзалтен йорталта. Румяной весной, когда подсыхает земля, на большаке весело: звонкий жаворонок далеко-далеко провожает путника, в это время даже ленивый мерин, махая головой верх-вниз, верх-вниз, бежит рысью.
Южгунам илыш туге савырна, чот тергыше судьям веле огыл, эсмаса йолташетымат аҥыртара. Иногда жизнь так повернет, не только строгого судью, даже друга одурманит.
Кумшешын колоткам школеш шынденыт. Чеверласаш пошкудо-влак веле огыл, Нуръял да моло ял гычат, эсмаса Карман гычат толыныт. На третий день гроб поставили в школе, проститься пришли не только соседи, но и из Нуръяла и других деревень, даже из Кармана.
Тымык южым сургыктен, мо пасушто шергылтеш? Даже йӱдым эр мартен фонарь тулжо волгалтеш. Сотрясая воздух, что грохочет в поле? Даже ночью до утра горят огни фонарей.
– Конечно, спектакль мучаште даже сӱаным эртарена, пеш оҥай спектакль лийшаш. Конечно, в конце спектакля сыграем даже свадьбу, должен состояться очень интересный спектакль.
2794этаж
см. пачаш
2795эше
см. адак, см. уэш
1. эше, алят, пока разг.
Эти наречия имеют значения «ещё, до сих пор». Эше – наиболее употребительное слово. Наречие алят имеет усилительное значение. Слово але обозначает «ещё, до сих пор», а также указывает на наличие достаточного расстояния до чего-либо, времени и т.д., слово алят в последнем значении не употр. Пока характерно для разговорной речи.
Тудо эше толын огыл. Он ещё не пришёл.
Шамрай таче кантоныш каенат, алят толын шуын огыл. Шамрай сегодня ушёл в кантон и до сих пор не вернулся.
«Адак туныкташ тӱҥалыт, – шоналтышым мый. – Алят йочалан шотлат». «Снова начнут учить, – подумал я. – До сих пор считают за ребёнка».
Мӧҥгышкем але лишылак огыл, а йӱдшӧ кызыт – парнятым от уж. До дома ещё не близко, а ночь сейчас очень тёмная.
Ожнысо ужар одар вуйжо кошкаш тӱҥалын гынат, тумо але пеҥгыдын шога. Хотя ветвистая зелёная вершина стала засыхать, но дуб ещё стоит крепко.
2. эше, адак, але
Эти слова употр. в роли частиц, усиливают действие, иногда вводятся в речь для усиления выразительности: Могай эше (адак, але) тудлан пӧлек! «Какой ещё ему подарок!»
Черке вуйыш кӱзымӧ омса дек [орол] эше ик гана куржын мийыш, шӱкале – омса тугак петырыме. [Сторож] ещё раз прибежал к двери, ведущей на вышку церкви, толкнул, но дверь также заперта.
Урядник уло кертмыжым кычкыралеш: «Караул!» Ватыже адак икана эҥда. Урядник изо всей силы крикнул: «Караул!» Жена ещё раз ударяет его.
– Те адак кондыза. Шуко кондыза, – манеш Акпай, мый тыланда эре кампеткым пуаш тӱҥалам, мӱгӱндымат пуэм. – Вы ещё принесите. Много принесите, – говорит Акпай, – я всегда вам конфетки буду давать, и пряников дам.
– «Нэпач» манметлан фактым ончыкташ кӱлеш. Арам лӱмдылман огыл. Могай але факт? – Говоришь «нэпач», на это надо факты привести. Напрасно не надо обзывать. – Какие ещё факты?
3. эше, кеч
Эти слова употр. в роли частиц, соответствуют русскому «ещё», выступают в сочетании со словом йӧра «ладно, хорошо».
Йӧра эше Йыван вате шешкыже ушан ӱдырамаш, марийже сар гыч пӧртылын огыл гынат, вес марийлан марлан каяш монь шонен огыл, Каври кугызам ончен. Ладно ещё жена Йывана умная женщина, хотя муж и не вернулся с фронта, но не думала выйти за другого, ухаживала за дедом Каври.
Йӧра кеч пошкудо-влак полшышт, нуно подпискым пуэныт. Хорошо ещё помогли соседи, они дали подписку.
см. керек
2797э-э
см. ну-ну
см. йӱкшемдаш
см. йӱштӧ
юватылаш, шуйкалаш, шуяш, муньыртаташ разг., муньырийланаш разг., мутайкалаш разг.
Эти слова имеют значение «медлить, мешкать». Юватылаш – основное слово для выражения значения: «долго не приступать к какому-либо делу, действию или делать что-либо без поспешности, медленно». Шуйкалаш, шуяш – «тянуть время, долго не приступать к чему-либо делать крайне неторопливо». Муньыртаташ, муньырийланаш, мутайкалаш – «мешкать, мямлить, крайне медленно делать что-либо», эти слова характерны для разговорной речи.
Ну, эргаш, ит юватыл. Ну, сынок, не медли.
Кугун юватылде, Выльып кугызам йӱштӧ мланде шурен кодышт. Долго не мешкая, деда Выльыпа зарыли в холодную землю.
Жапым шуйкалаш ок лий. Нельзя тянуть время.
Игече сай гын, «э-э, але шу-эш!» манын, тӱшка пакча кӧргым ӧрканенрак луктыт, шуйкалат, юватылыт. Если погода хорошая, говорят, что ещё успеют, овощи убирают нехотя, медлят, мешкают.
Молышт ойлаш йӧратыше салтакым вашкыктат: – Тый ит шуйкале, лучо вашкерак каласе. Остальные разговорчивого солдата торопят: – Ты не тяни, лучше скажи скорее.
Муньыртата муньырий. «Кас ок шу мо?» – шоналта. Мешкает медлительный человек. «Не скоро ли вечер?» – думает.
– Мом муньырийланеда? – кенета Актавийын шонымашыжым Топкайын каньысыр йӱкшӧ кӱрльӧ. – Что мешкаете? – вдруг мысли Актавий прервал нетерпеливый голос Топкая.
Полышым пуыман. Мутайкален шогаш пагыт уке. Надо оказать помощь. Медлить некогда.