терминов: 2846
страница 55 из 57
см. шочмо
см. йӧраташ
см. йӧраташ
см. йӧраташ
шӱмешкаш, шӱмешташ, кумылаҥаш, таранаш
Эти слова имеют значение «увлечься кем-, чем-либо, привязаться к кому-, чему-либо». Шӱмешкаш, шӱмешташ – «увлечься кем-либо, влюбиться в кого-либо» Кумылаҥаш – «вдохновиться, прийти в хорошее настроение». Таранаш – «увлечься, вдохновиться», это слово употр. реже.
Шоҥгырак еҥже «Могай мотор ӱдыр кушкеш!» манын, шинчаже дене почешыже вошт ужатен колта. Мыят пеш шӱмешкенам. Пожилые люди до конца провожают её взглядом, думая про себя: «Какая красивая девушка растёт!» И я сильно увлекся.
Суртдымо-печыдыме еҥ Оска руш марий-влак деке шӱмештынат, нунын денак илаш кодын. Бездомный человек русский Оска привязался к марийцам, у них же остался жить.
– Авий, тый мыйын эн сай йолташем улат, тыйым эн чот пагалем, – кумылаҥе Галю. – Мама, ты самая близкая моя подруга, тебя больше всех уважаю, – воодушевилась Галя.
Икмыняр кече гыч модшо пӧръеҥ кашакыш ӱдырамаш-влакат ушнышт: ондак иктын-коктын, эн чолгарак-влакше… А вара молыштат пеш чот таранышт. Через несколько дней к играющим присоединились и женщины: сначала одна-две, самые бойкие… А потом и остальные сильно увлеклись.
см. шӱмешкаш
см. йӧраташ
см. эрыкташ
2708шӱр
шӱр, лем
Эти слова имеют значение «суп». Шӱр - основное слово для выражения значения. Лем – «суп, отвар», нередко это слово употр. в выражении кол лем «уха».
Шӱр кӱын шумек, Веруш эн ондак изи кӱмыжеш оптен нале да черле кийыше эргыж деке намийыш. Когда сварился суп, Веруш сначала налила в маленькое блюдце и поднесла к сыну, лежащему больным.
Вес ганалан кол шӱрым подылам манын, вареньыш логалынам. В следующий раз, думая хлебнуть суп, угодил в варенье.
Кочкаш кинде ситен огыл, тамле лийын нуж лемжат. Не хватало хлеба, вкусным был и суп с крапивой.
– Кӱдыр лем могайрак? – унаж деч йодо Мигыта. – Каков суп из тетерева? – спросил своего гостя Мигыта.
– Кол лем тамлырак лийже, поч кленчатым, изишак аракам пыштена, – пелештыш Апшат Вӧдыр. – Уха будет вкуснее, открой бутылку, чуточку водку капнем, – сказал Вёдыр Апшат.
шӱраш, йыгаш
Эти слова имеют значение «мазать, намазать; тереть». Шӱраш – «мазать, покрывать слоем жидкого (краской, маслом, сажей и т.д.). поверхность чего-либо» Йыгаш – «мазать, тереть, водить взад и вперёд, нажимая». В контексте эти слова нередко сближаются.
Сцене окнадам сайрак ыштышаш ыле, ала-мо тугай шӱч дене шӱрен пытарен улыда, окна гай ок кой. Окно сцены надо бы сделать получше, какой-то сажей перемазали, на окно не похоже.
Курык гыч йогышо памашысе илыше вӱдым веле шӱрӧ – тунамак ылыжеш. Только помажешь живой родниковой водой, бегущей с гор – вмиг оживёт.
1907 ийыште лекше марла календарьыште шуко страницыже шем тушь дене йыгыме улыт. В Марийском календаре, выходившем в 1907 году, многие страницы замазаны чёрной тушью.
Маска олмеш южгунам чурийыш шӱчым йыгеныт. Вместо медведя иногда мазали лицо сажей.
Пуда ден партым коркала, я кӱзӧ дене лоткала, йыген парт ваке чернилам, ышта вот тӱрлӧ сӱретлам. Гвоздем черкает парту или ковыряет ножом, мажет на парту чернила, делает разные рисунки.
шӱраҥышташ, пижедылаш, пӱтырналташ (пӱтырнылаш), пӧрдаш
Эти слова объединены значением «приставать, привязываться», преимущ. с целью ухаживания за кем-либо. Шӱраҥышташ, пижедылаш – «приставать, подлизываться, нередко назойливо, надоедливо навязываться к кому-либо». Пӱтырналташ, пӧрдаш – «вертеться, крутиться вокруг кого-либо, напр., при ухаживании за девушкой». Иногда синонимы этого ряда дают отрицательную оценку кому-либо.
– Тачана, чыла ойлем, – манеш Саванай, шкеже Епрем вате воктене оҥайын шӱраҥыштеш. – Тачана, всё расскажу, – говорит Саванай, сам потешно крутится около жены Епрема.
Акпай – илалше каче, но рвезе ӱдыр деке пижедылаш ок аптыране. Тудо Йыван Очи деке ятыр годсек шӱраҥыштеш. Акпай – жених в годах, но приставать к молоденьким девушкам не стесняется. Он давно примазывается к дочери Йывана – Очи.
– Мом мый декем карме семын пижедылат? Шӱшмӱй улам шонет мо? – йырваш нигӧ укеат, Анфиса уполномоченныйым пеле йӱкын шылтала. – Что ты ко мне, как муха, пристаешь? Что я – сливочное масло тебе? – видя, что кругом никого нет, Анфиса вполголоса укоряет уполномоченного.
Тудын [Оринан] йыр пеш вашке каче-влак пӱтырналташ тӱҥалыныт. Вокруг неё [Орины] очень скоро начали крутиться парни.
– Ончал, садет вуйлатыше йыр пӱтырналтеш, – манын, вуйжым Корольлан рӱзалтыш. – Смотри, он вокруг председателя крутится, – сказав, кивнул головой Королю.
Тудын [Лидан] йыр эреак рвезе-влак пӧрдыныт. Вокруг неё [Лиды] постоянно крутились парни.
см. чурий

см. намыс, см. чурий

см. чодыра
см. солык
см. вурсаш
2715шӱре
см. тырма
см. кӱчемдыш
см. кычалтылаш
шӱташ, пролаш
Эти слова имеют значение «сверлить». Шӱташ – «сверлить, продырявить, делать в чем-либо отверстие, протачивать отверстие». Пролаш имеет более конкретное значение – «буравить сверлом, сверлить».
Стапан винтан проу дене орол пӧрт окна вуйым шӱта да тушко воштыр мучашым чыка. Стапан винтовым буравом сверлит над окном караулки и туда просовывает конец провода.
Икте жал, гармончо Павыл шижде нелын сусырген: шӱре пӱйжӧ йолгопажым умдо семын вошт шӱтен. Одно жалко, неожиданно сильно поранился гармонист Павел: зуб бороны, словно жало, проткнул насквозь его ступню.
Вара [Вачай] адак ужеш: кевыт ден склад кокла омса кӧгӧнын провойжо пролен лукмо. Потом [Вачай] снова видит: у двери между магазином и складом пробой замка, просверлив, вынули.
Тидыже пале – ола шиште шке пашажым ышта. Тудо пушеҥгым пролен локтылшо шукшым кӧргыч луктеден кочкеш. Это ясно – пёстрый дятел занят своим делом. Он, выковыривая, вытаскивает и ест жучков, которые сверлят и портят деревья.
см. тӱслен
см. пычкемыш
2721шӱша
шӱша, сога
Эти слова объединены значением «воротник». Шӱша – основное слово для выражения значения. Слово сога, имеющее значение «воротник», в совр. языке употр. редко.
Сергеят, шӱшам шогалтен, тулупшым чот солалтат, шудо мешак воктеке шӧрын возеш. Сергей тоже, подняв воротник, крепко запахнув тулуп, боком улегся возле мешка с сеном.
Чиен шогалмаш [преподавательын] ару: ӱмбалныже суррак тӱсан костюм, лум гай ош тувыр шӱшажым шем порсын галстук дене ӱшталтен. Одет [преподаватель] аккуратно: на нем Сероватого цвета костюм, воротничок белой, как снег, рубашки подвязан чёрным шёлковым галстуком.
Йӱштӧ лум, сога кӧргыш пурен, Сакарын могыржым чыгылтыш, шӱргышкыжӧ шыжалтын шулыш. Холодный снег, помад за воротник, защекотал тело Сакара, брызнув на лицо, растаял.
А тувыржо [шоҥгын] лопка тӱран, оҥыштыжо – кок могырыш тӱрлеман мел, согаште – ший окса. А рубаха [у старика] с широкой вышивкой, на груди – по обеим сторонам изнаночная вышивка, на воротничке – серебряные монеты.
см. кочкаш, см. чыкаш
см. мушкаш
2725шӱяш
шӱяш, мортаҥаш, мортияш, роткылгаш, лозыргаш
Эти слова имеют значение «гнить, загнивать, разлагаться». Шӱяш – основное слово для выражения значения: «портиться, гнить». Мортаҥаш, мортияш – «загнивать, преть под воздействием сырости (преимущ. о дереве)», иногда слово мортаҥаш употр. по отношению к укладу жизни, обществу. Глагол мортияш встречается реже. Роткылгаш – «разлагаться, истлевать (преимущ. о ткани, материале)». Лозыргаш – «истлевать, разрушаться, разлагаясь (часто от сырости)».
Витле важык кумдыкан Пижма йорган йоген эрта. Пундашыштыже шӱйшӧ пундыш, пырня-влак кият. Река Пижма шириной в пятьдесят аршин течёт игриво. На дне лежат сгнившие пни, брёвна.
Уалам лоҥден, Ялканов пурлашкыла, йӱк шоктымо велыш ончале. Пеле шӱйшӧ, мортаҥше тошто у ал а йымалне айдеме койо. Раздвинув ивняк, Ялканов посмотрел направо, откуда послышались голоса. Под полуистлевшим гнилым старым хворостом показался человек.
Лач пел вончакыш шуынам ыле мортаҥше пушеҥге, рӱшт шоктен, покшеч кӱрльӧ да вӱдыш шыве-шово пурен шогальым. Только дошёл до середины переправы – сгнившее дерево с хрустом переломилось пополам, и я оказался в воде.
Манеш-манешын ок лий маныт, мортаҥше аньык варажат. У слухов, говорят, не бывает и гнилых жердей на воротах.
Тошто куэ пундышла роткылген пытенат да, уэш ӱдыр лийнет мо, калтак. Как старый берёзовый пень, состарилась, и снова хочешь стать девушкой.
Теве монча кӱваретат лозырген волаш тӱҥалын. Вот и пол в бане твоей сгнил и начал проваливаться.
см. олмыкташ
см. пич 1, см. тургым
шыгыремдаш, ишыкташ перен., ишкылаш перен., тӱнчыктараш, пызыраш
Эти слова имеют значение «притеснять, угнетать». Шыгыремдаш – основное слово для выражения значения: «притеснять кого-либо, ущемлять чьи-либо интересы, ограничивать свободу». Ишыкташ, ишкылаш имеют переносное значение – «давить на кого-либо, теснить». Тӱнчыктараш «угнетать, доведя до крайне тяжёлого положения». Пызыраш – «давить, притеснять кого-либо, ограничивать свободу, самостоятельность».
Яллаште Комитет бедноты почылто. Тошто поян, торговой-влакым шыгыремдаш тӱҥальыч. В деревнях открылись Комитеты бедноты. Прежних богатеев, торговцев стали притеснять.
– Вот тыге, Элексе чӱчӱ, илыш чот вашталтеш. Кызытат могай пуламыр кая, шкат ужат. Поян-влакым чот шыгыремдаш тӱҥалыныт. – Вот так, дядя Элексе, жизнь сильно меняется. И сейчас какая суматоха идёт, сам видишь. Богатых начали крепко прижимать.
– Чех Озаҥым налмашеш восстанийлан ямдылалташ мыланем каласышт. Йошкаргым тыл гыч ишыкташ кӱлеш, тунам куштылго лиеш, маныт. – Мне сказали, что надо быть готовым к восстанию к моменту взятия чехами Казани. Говорят, что красных надо теснить с тыла, тогда будет легче.
– Вуйым сакыман огыл, Элексе чӱчӱ. Калыкым мыняр чот ишат, тунар лучше. Калык тыгай шыгыремдымашым чыта шонет? – Не нужно вешать голову, дядя Элексе. Чем сильнее притесняют народ, тем лучше. Думаешь, народ выдержит такое притеснение?
Савак воктен шуко арака заводчик, купеч ден кулак тӱшка шемер-влакын вӱрыштым йӱыныт. Поп ден карт кашак калыкым тӱнчыктарен. Около Савака хозяева винных заводов, купцы и кулаки много крови сосали у трудящихся. Попы и жрецы притесняли народ.
Ала Баудер тӱрлӧ шылтыкым кычалаш, тиде амал дене мыйым шыгыремдаш але вес семын мыйым ишкылаш пижеш. Может, Баудер начнёт искать разные причины, по этому поводу будет меня притеснять или по-другому начнёт меня угнетать.
Йыван: Мачук, Мачук шольо! Тый мыланем полшо. Мыйым йӧршеш йомдарынешт! Нимомат огыт пу… (Урядник ден старостым ончыкта). Теве… нинат мыйымак пызырат. Йыван: Мачук, брат Мачук! Ты помоги мне. Меня хотят совсем погубить! Ничего не дают… (Показывает на урядника и старосту). Вот… И эти меня притесняют.
2729шыде
см. осал
см. осал
см. сыраш
см. сыраш
см. вудака
см. вудакаҥаш
см. йӱраш
см. ӱдырвуч
см. куржаш
шыжыкташ, пӱргалаш, пужалаш
Эти слова имеют значение «брызнуть, опрыснуть». Шыжыкташ – «брызнуть, обдать брызгами». Глаголы пӱргалаш, пужалаш означают «брызнуть, опрыснуть водой (преимущ. ртом)», слово пужалаш употр. реже.
Чумедалыт, вӱдым ваш-ваш шыжыктат, нойымешкышт ийын коштыт. Барахтаются, друг на друга брызгают водой, до усталости плавают.
– Теҥгече ямдылыме шинчадар вӱдетым шыжыктылаш тӱҥалына мо? – йодеш паша ыштыше тӱшка гыч ик рвезе. – Не начнём ли брызгать приготовленной вчера водой? – спрашивает парень из работающей группы.
Иктаж пел шагат гыч озаватылан сайынрак чучо. Йӱштӧ вӱд пӱргалме да саҥгашкыже нӧртымӧ кидӱштыш пыштыме дене Яранцев тудым «ылыжтыш». Примерно через полчаса хозяйке стало лучше. Опрыснув холодной водой и наложив на лоб мокрое полотенце, Яранцев оживил её.
Рвезе Миклайым ӧкымешак кынелта, койко гыч шӱдырен волта, чурийышкыже йӱштӧ вӱдым пӱргалеш. Парень поднимает Миклая насильно, стаскивает с койки, лицо опрыснул холодной водой.
Вара Йыван кува тиде мо вала лавыраҥше вӱдым подылын. Йывуш ӱмбаке пужал колтыш. Потом бабка Йваниха, набрав в рот эту мутную воду, опрыснула ею Йывуша.
2738шыл
шыл, пызе, йӧр
Эти слова имеют значение «мясо». Шыл – основное слово для выражения значения. Слово пызе и йӧр, хотя и употр. в литературе, сохраняют диалектный оттенок.
Леваш йымалне шыл ӱпш шарла. Под навесом распространяется запах мяса.
Шыл укеште шодат томшык, томшыклан йӧра. Когда нет мяса, и лёгкие вкусны, сойдут.
– Маска шыл деч адак ида йыгыжге, тудо пеш сай пызе. Не брезгуйте медвежьим мясом, оно очень хорошее мясо.
Кугурак пийым кажныже ӧрдыж гыч коран каяш тырша але тудлан тамле йӧрым кудалта. Каждый старается сторониться большой собаки или ей бросает хорошее мясо.
см. вурсаш
шылташ, тояш, леведаш
Их объединяет общее значение «скрыть, спрятать, утаить что-либо» Тояш обозначает действие, связанное с тщательным укрыванием. Глагол леведаш нередко имеет значение «скрыть, утаить что-либо недозволенное».
Кок ий ондак, тошто каван-влакым шияш лекме мутым колмеке, Элексе кугыза ятыр мешак уржажым агун йымаке шылтен ыле. «Аваже, кодшыжым кушко тоена?» – пӧртыш толын пурымеке, тунам суртоза ватыж дене каҥашен. Два года назад, услышав, что начинается молотьба старых копен, дядька Элексе много мешков ржи захоронил под старый овин. «Мать, куда спрячем остальное?» – войдя в дом, советовался тогда хозяин с женой.
– Кушто… Куш шылтышыч Ведатын шӧртньыжым? Давай, кондо. – Где… Куда спрятала золото Ведата? Неси, давай!
– Чынже гын мый тидым тояш ом тӧчӧ, но вот тунам жапше тугай ыле. – Если по правде, то я не стараюсь скрыть это, но ведь тогда время было такое.
Пуля деч вуетым тойо, кеч ит тойо, садыгак шӱшка, йырет пӧрдеш. Хоть прячь голову от пули, хоть не прячь, всё равно свистит, рядом крутится.
Вӱдшор жапыште пычкемыш шошо йӱд чыла шем пашам леведеш. Во время половодья тёмная весенняя ночь покрывает все чёрные дела.
Пошкудыжын осал пашажым Йыван эре шылтен шоген, тачат калык ончылно чыла леведе. Иван постоянно скрывал недобрые дела соседа, сегодня тоже при народе всё покрыл.
см. амал
шылше, дезертир разг.
Эти слова имеют значение «беглый, дезертир». Шылше – основное слово для выражения значения. Заимствованное из русского языка слово дезертир характерно преимущ. для разговорной речи.
– Тиде шылше… шылше деч моло нигӧат огыл, – маныт еҥ-влак. – Это дезертир… Кроме дезертира никого не может быть, – говорят люди.
Шылше кужунак ок кошт, садак кучат. Беглый долго не проходит, всё равно поймают.
– Йолташ-влак, – манеш Эчан, – тышеч пеш мӱндырнӧ огыл дезертир-влакын пыжашышт уло. – Товарищи, – говорит Эчан, – отсюда не очень далеко есть гнездо дезертиров.
– Дезертирын лӱмжӧ олмеш иктаж-мом весым шонен муаш ок лий мо? – Екман Кориат ылыже. – Вместо названия «дезертир» нельзя ли что-нибудь другое придумать? – воодушевился и Екман Корий.
см. кыдал
2744шыма
см. лыжга, см. тыматле
шыматаш, эмраташ, семалаш
Эти слова имеют значение «утешить, успокоить, приласкать». Шыматаш – «утешить, успокоить кого-либо, приласкав словом, поведением». Эмраташ имеет такое же значение, но это слово употр. реже. Семалаш – «успокоить, утешить (преимущ. о детях)».
– Ой, эргым, яллаште ӱдыр шагал мо? – авам мыйым шыматаш тӱҥале. – Ох, сынок, разве в деревнях девушек мало? – стала успокаивать меня мать.
Э, чевер, мотор Тачана! Кушкеш вот ӱдырат, ончен шерет ок тем. Шинчажым шыматен ончалешат, кумылетым савыра. Э, румяная, красивая Тачана! Растет же девушка, ненаглядная. Посмотрит, приласкает взглядом, приворожит тебя.
– Чачи, молан тынар шортат? – Ведат вате эмраташ тӧча. – Чачи, почему так плачешь? – пытается успокоить жена Ведата.
– Йӧра, йӧра, эргым, эрла пуэм, – эмратылеш Эчан. – Ладно, ладно, сынок, завтра дам, – успокаивает Эчан.
Пӧтырын ойгыжым Зыков вашке шижын налын, тудын шӱмжым семалаш тӧчен, эре тудын дене мутланен. О горе Петра Зыков быстро догадался, пытался успокоить его сердце, постоянно с ним разговаривал.
Сар гыч толмыж деч вара аваже, Пӧтырын сусырлыкшым шижын, эре шӱлыкан койын коштын. Тудын семален куштымо эргыже кечыгут шоҥго кугызала омсадӱр олымбалне шинчылтеш. После возвращения Петра с войны мать, догадываясь о его ранении, всё время ходила грустная. Ее сын, которого воспитывала в ласке, целый день, как старик, сидел на лавке около двери.
ср. лыпландараш
шымлаш, тергаш
Эти слова имеют значение «изучать, исследовать; контролировать». Шымлаш – «внимательно знакомиться с чем-либо, обследуя, наблюдая и т.д. для установления, выяснения, понимания чего-либо». Тергаш – «контролировать, изучать», слово подчеркивает тщательность действия, обстоятельность осмотра, наблюдения.
Южо коллективыште шофёр-влакым поснак вольнаш колтеныт, нунын пашаштым огыт терге, илыш-йӱлаштым кӱлын огыт шымле. В некоторых коллективах шофёров особенно распустили, их работу не контролируют, их быт по-настоящему не изучают.
Тыге автоматчик-влакын кредалмышт годым политрук Лапшин, пундыш воктенысе воронкаш пурен возын, немыч оборонын ончыл линийжым уэш тергаш, шымлаш пижын. Так во время боя автоматчиков политрук Лапшин, укрывшись в воронке около пня, начал изучать передний край немецкой обороны.
см. тӱслен
см. тич
2749шып
см. шолып
шып, тын, тымык, шып-тымык, тып-тымык
Эти слова объединены общим значением «тихо; тихий; бесшумно; бесшумный». Слова шып, тын обозначают отсутствие каких-либо звуков, шума или когда действие совершается без шума. Синонимы шып-тымык, тып-тымык употр. по отношению к тишине, имеют усилительный характер, указывают на полное отсутствие звуков, шума.
Овоп шы-ып колышт шинча. Моло-шамычын тыпрак лиймекышт, эркын гына пелешта. Овоп ти-ихо сидит и слушает. Когда остальные несколько замолкают, не спеша начинает говорить.
Пӧртыштӧ шып лиеш. Тиде тымык жапыште Пӧтыр у ушан, у радаман ӱдырамашын кушкын шогымым шканже палдарен. В избе становится тихо. В этой тишине Пётр себе уяснил, что выросла женщина со свежим умом, с новыми взглядами.
Рӱмбалге тӱтыра дене леведалтше да корно деч ӧрдыжтӧ шинчыше ял-влак могырым южгунам тул волгыдо нарынчын койын колта, жапын-жапын тушто пий йолколанен опталта, да тунамак утларак тымык лиеш. Со стороны деревень, окутанных вечерним туманом и находящихся в стороне от дороги, иногда мелькнет огонёк, время от времени там лениво тявкнет собака, и снова становится тихо.
Миклай лӱдмыжым сеҥаш тыршен, поэтын лӱмжым йӱкынак пелештен колтыш. Но пӧлемыште тыгак моткоч шып-тымык. Миклай, стараясь преодолеть страх, вслух произнёс имя поэта. Но в комнате также очень тихо.
Йырваш шып-тымык, кайык йӱкат ок шокто, пуйто нунат тиде тымык йӱд дене пайдаланат. Кругом тихо-тихо, не слышно и птиц, будто и они пользуются тишиной этой ночи.
Пиалан Кости, таче тудо моткоч пиалан! Шкет гына огыл: Начият, теве тиде печат, кӱшыч нуным шып ончышо кечат – уло тып-тымык тӱня пиалан! Счастлив Костя, сегодня он очень счастлив! И не один: и Начи, вот и этот забор, и тихо смотрящее сверху на них солнце – счастлив весь тихий-тихий мир!
Йырваш тып-тымык, йокрок.… Кругом тихо-тихо, скучно…
ср. умыр
см. умыр, см. шып