йолаш
йолаш, сулма, брюко, шаровар
Эти слова употр. для обозначения одного и тогоже предмета – мужской одежды. Йолаш имеет значение штаны», за последнее время это слово начинает приобретать просторечный характер. Такое же значение имеет слово сулма, в наст, время оно воспринимается как устаревшее. Заимствованное из русского языка брюко обозначает хорошее, нередко праздничное одеяние. Вошедшее также из русского языка шаровар употр., когда говорится о широких брюках.
Пагул ден ӱдыр пӧртыш пурен ышт шу – ваштарешышт тӱрлеман тувыран, кумда плис йолашан шуар гай кӱжгӧ да кӱчык еҥ лектын шогале. Пагул и девушка не успели войти в дом – навстречу вышел, толстый, как копна, невысокий человек в вышитой рубашке, в широких плисовых штанах.
А тыйын лиеш у йолаш. А у тебя будут новые брюки.
Ӱмбалныже [шылше еҥын] лопка сур пинчак, шем сулма. На нем [на беглом человеке] широкий серый пиджак, чёрные брюки.
Анан Пагул, моло приказчик семынак, шканже сай вургемым ыштен; ожнысо семын шке куымо ыштыраш сулмам ок чий – эн сай сукна дене ургыктымо брюкым, пинчакым чиен коштеш. Анан Пагул, как и остальные приказчики, справил себе хорошую одежду; не носит, как раньше, штаны из домотканного сукна – носит брюки, пиджак, сшитые из самого хорошего сукна.
Пӱнчер кокла гыч рвезе марий писын ошкеда. Ӱмбалныже – тӱрлеман ош тувыр, шем брюко. По сосняку быстро шагает молодой мариец. На нем – вышитая белая рубашка, чёрные брюки.
Тиде Семыклан тудат [Сергей] айдеме семын чиен: ош марий тувыр ден шем материй шаровар да йолыштыжо ӱмыржылан первый гана – суран кем. В этот Семик и он [Сергей] оделся по-человечески: в белую марийскую рубашку и в шаровары из чёрной материи да на ногах впервые в жизни – кирзовые сапоги.
Умбалныже [Костин] чыпта мешак дене ургымо канде мыжер, кӱр гай шаровар. На нем [на Кости] синий кафтан, сшитый из мешковины, шаровары как из лубка.