йӧнештараш, келыштараш, йӧндараш, шотештараш, оҥайландараш, оҥайтараш, кунештараш, лачештараш
Эти слова объединены общим значением «уладить, приладить; делать что-либо толково, со сноровкой». Йӧнештараш – основное слово для выражения данного значения. Близко стоит к нему слово келыштараш, значение у него несколько уже. Глаголы йӧндараш и шотештараш употр. реже. Слова оҥайландараш, оҥайтараш подчеркивают «делать что-либо толково, с особой сноровкой». Такое же значение имеют глаголы кунештараш, лачештараш. Последние четыре глагола этого ряда встречаются редко.
Машина ушемын членже-влак ик кастене погынен каҥашыштат, эрлашыжымак Макар кугызан идымешыже конный приводан шийме машинам йӧнештарышт. Члены машинного товарищества однажды вечером сообща посоветовались и на следующий же день на задворках у деда Макара наладили молотилку с конным приводом.
Йоча-влак куанен куржын колтышт. «Тыге йӧнештараш кӱлеш», – шоналта Акпай. Мальчишки, обрадовавшись, побежали. «Так уметь нужно уладить», – подумал Акпай.
Вет кажне пашан, осалынат, порынат, шке шотшо уло. Чыла келыштараш кӱлеш. Ведь у каждой работы, плохой ли хорошей, есть свой порядок. Всё нужно делать с толком.
Мом ойлаш! Мыят вот ик кечат туныктен ончен омыл. Коктын иктаж семын келыштарена дыр. Что и говорить! И я ведь ни одного дня не учительствовал. Вдвоем как-нибудь уладимся.
«Илыш вашталтын. Тиде вашталтме жапыште мыят иктаж-могай пашам йӧндарен кертам дыр», – манын, Пӧтыр шонен. «Жизнь переменилась. В это переменчивое время и я с какой-нибудь работой могу, наверное, справиться», – думал Пётр.
Осяндр: Спектакльыште модаш полшенат, тыштат йӧндараш полшо. Осяндр: В спектакле помог играть, и здесь помоги наладить.
– Шке шотештарем. Семён изай, тый улазе веле лият. – Сам улажу, брат Семён, ты будешь только ямщиком.
– Да шкат палет, Панкрат Иванович: мый кеч-могай пашамат шотештарен кертам. – Да ты сам знаешь, Панкрат Иванович: я с любой работой справлюсь.
Тыгай йомак-влакат кугезе коча-кова деч могай кодыныт, тугаяк кӱэмалтше, нигунам вашталтдыме огытыл. Кажне автор нуным шке семын оҥайтарен, мом шонымыжлан келыштарен кучылтеш. И дошедшие от прадедушек и прабабушек сказки не являются застывшими, никогда неизменными. Каждый автор их по-своему приукрашивал, приспосабливал к своему миропониманию.
Тудо вес эҥыржымат ту гак оҥайтара, адак йылым керын шынден, вӱд йымак колта. Он и другую удочку так же прилаживает, нацепив червячка, опускает в воду.
Тусо склад пашаеҥ дене кутырен мошташ йылметат яклака лийже, кӱсенетат оварен шогыжо. Вара, можыч, кунештарет. Чтоб разговаривать с тамошним работником склада, язык должен быть хорошо подвешен, и карман должен быть полным. Тогда, может, что и выйдет.
– Ойлен ом к-к-унештаре, йылме т-т-ӱкна. Не м-могу как следует говорить. Язык з-запинается.
Прола-прола да, ала-могай арверым налын, корштышо пӱй вожышкак вишкыдым шыжыкта да туге лачештара – тыглай вӱдат шӱмыш вошт керме име гай витара. Просверлив, берёт какой-то предмет и в корень больного зуба брызгает жидкость, да так – и простая вода, словно воткнутая до самого сердца игла, донимает.
– Маньым, те Султаным утыждене ида орландаре, тудын, маньым, йылмыже але лачештарен ок мошто, садлан тудым пешыжак ида йыгыштаре тӱрлӧ йодыш дене. – Сказал: Султана вы слишком не мучайте, он ещё языком как следует не владеет, поэтому его чересчур разными вопросами не донимайте.
ср. келыштараш
йӧраташ, шӱмешкаш, шӱмланаш, пагалаш, шӱмеш пижаш, шӱмеш возаш
Эти слова объединены общим значением «питать любовь, чувствовать влечение, тяготение к кому-, чему-либо». Йӧраташ – основное слово для выражения значения. Глаголы шӱмешкаш, шӱмланаш означают «чувствовать влечение, тяготение к кому-либо» Синоним пагалаш выражает значение «обожать». Устойчивые словосочетания шӱмеш пижаш (букв.:в сердце пристать), шӱмеш возаш (букв.: в сердце ложиться) обозначают «влюбиться» и употр. преимущ. в устном поэтическом творчестве.
Нарашта улмыж годымак Оринам каче-влак йӧраташ тӱҥалыныт. Ещё когда была юная, парни стали влюбляться в Орину.
Мый йӧратем родной элемым. Я люблю страну родную.
Мыят пеш шӱмешкенам. Тачанат мыйым чон пижынак йӧратен. И я крепко влюбился. И Тачана всем сердцем меня полюбила.
Ӱдырамашын ныжылге чонжо кӧлан шӱмланаш тӱҥалеш гын, тудо вашке, сусыргыде огеш ойырло. Если нежная душа женщины начинает испытывать к кому-нибудь влечение, то она, не поранившись, скоро не отойдёт.
– Господа, теве тыланда шкенан Паганини, пагалаш, йӧраташ йодам. – Господа, вот вам наш Паганини, прошу любить, жаловать.
Ученик-влак тудым [Григорий Ивановичым] пагаленыт, йӧратеныт. Ученики его [Григория Йвановича] обожали, любили.
Пале: я йӧратыме марийже сарыште орланен коштеш, я иза-шольыжо, я шӱмеш пижше каче таҥжым шучко сар ойырен наҥгаен. Известно: или любимый муж на войне страдает, или братья, или с любимым женихом разлучила страшная война.
Кызыт налме шовычемын тӱсшым ончен йӧратем. Шӱмеш вочшо йолташемын пашажым ончен йӧратем. Купленный только что платок люблю из-за его цвета. Сердечного друга люблю за его работу.
йӧрлаш (йӧралташ), камвозаш, шуҥгалташ, сӱмырлаш
Эти слова объединены общим значением «валиться, падать, рушиться». Йӧрлаш – «устремляться сверху вниз под действием собственной тяжести, падать». Камвозаш и шуҥгалташ употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о человеке, слово шуҥгалташ обозначает «споткнувшись, падать вниз лицом». Сӱмырлаш – «падать с грохотом, шумом», употр., когда говорится о падении тяжёлого предмета или массы чего-либо
Маска шеҥгек чакналтыш, шӱртнен перымыла йӧрльӧ. Медведь подался назад, споткнувшись, будто от удара, упал.
Салтакын воктенжак йолташыже йӧралтеш. Рядом с солдатом падает его друг.
Пӱнчӧ-влак онарын вуйыштыжо ӱпла койыт. Мардеж почеш тӱрлӧ могырыш йӧрлын, южышт вӱд ӱмбак лап лийынытат, тугат шоналташ лиеш: нуно эҥер гычынак вӱдым коштал йӱнешт. Сосны кажутся волосами на голове у великана. Падая в разные стороны от ветра, некоторые из них наклонились над водой, можно подумать и так, что они хотят напиться из реки.
Еҥ-влак камвозыныт, корнышто йомыныт. пӧрдын ӱмбалнышт вуянче мардеж. Люди падали, терялись дорогой, кружился над головой злой ветер.
Но мый лектам тӱжваке. Шып лектам. Ик ошкыл… весе… визыт… шымыт… Уке, ом керт, шаршудыш шуҥгалтам. Но я выйду наружу. Тихо выйду. Один шаг… другой… пятый… седьмой… Нет, не могу, падаю на траву.
Теве тый шуҥгалтыч мландыш. Вот ты упал на землю.
Ончем: кугу гына тумо вӱдыш сӱмырлен. Гляжу: большущий дуб рухнул в воду.
Каврий тыш-туш тайналте, кидше дене укшым руалташ тӧчыш, кучен ыш кертат, ӱлыкӧ сӱмырлыш. Каврий пошатнулся, рукой попытался схватиться за ветку, не сумев удержаться, рухнул.
ср. камвозаш
йӧршеш (йӧршын), ялт, йылт, чылт, нигузе, нимыняр, нигунар, нимолан, нимат, пырчат, тӱвыт, йыклык разг., нимаят разг., ниманчат разг., вуйгак разг., совсем разг., чисти разг., проч разг., вовсак разг., кӱч нарат, ик пырчат, чӱчалтыш нарат
Эти слова и устойчивые словосочетания имеют значение «совсем, совершенно», характеризуют действие, состояние как достигшее своего предела или указывают на высшую степень, предельность какого-либо качества, свойства (тӱвыт сокыр «совершенно слепой»). Йӧршеш – основное слово для выражения значения. Слова йыклык, нимаят, ниманчат, вуйгак, совсем, чисти, проч, вовсак встречаются в разговорном стиле и являются просторечными. Фразеологизмы кӱч нарат (букв.: и до ногтя), ик пырчат (букв.: ни одного зернышка), чӱчалтыш нарат (букв.: до капельки) имеют усилительное значение. Синонимы этого ряда большей частью употр. с отрицательной формой глагола.
– Мый, тендам политический руководительлан шотлен, чон пытен каласем: йӧршеш лӱдмаш уке манаш ок лий. – Я, считая тебя политическим руководителем, скажу от души: нельзя сказать, что совсем не боюсь.
– Йӧршеш ом лӱд! – пеҥгыдын каласышым. – Совсем не боюсь! – твёрдо сказал.
Кас велеш кечывал рӱдылан лекше кӱпшака пыл-влак шуяланен, кугурак орашке ушнен, ала-кушко каен эртат. Мардежат йӧршын чарна. Появившиеся в полдень лохматые тучки к вечеру собираются в большие облака и куда-то уплывают. И ветер совсем утихает.
А тений мо, илыш-йӱла йӧршын вашталтын. А нынче что, обычаи совсем изменились.
Арня гыч веле шуыныт Нартасыш. Корнеш лавыраҥ пытеныт нуно ялт. Только через неделю дошли до Нартаса. Дорогой загрязнились они совсем.
А вургем нерген шоналташ ялтак ушешем возын огыл. А про одежду подумать совсем забыл.
«Пашазе вольык арам пыта, карт еҥ-влак шке кӱсеныштым оварташ тӧчат, а пайдаже йылтак уке», – тыге шонен, Вачи мия. «Рабочий скот зря пропадает, жрецы стараются набивать свои карманы, а пользы никакой», – думая так, подходит Вачи.
Сергей верч салтак-влак суртем йылт толеныт. Из-за Сергея солдаты хозяйство моё начисто ограбили.
Ӱдыр-влак таче мыланем тошто марий мурым мурен пуышт. Чылт ӧрат: ожнысо мурышто ожнысо шотым чылт пытареныт. Девушки сегодня спели мне старинную марийскую песню. Совершенно удивительно: в старинной песне старую мелодию начисто вывели.
Чемодан да сумка дене нигузеат ончыко лектын ом керт. С чемоданом и сумкой никак не могу вперёд продвинуться.
А вашмут мыйым нимынярат огеш куандаре. А ответ меня совсем не радует.
Верук нимынярат вашталтын огыл. Верук совсем не изменилась.
Мый тыге шоненам: тунемаш каяш нигунарат вараш кодын отыл. Я так думал: ехать учиться совсем не опоздал.
Но Аймет тидлан нигунарат тургыжланен огыл. Но Аймет об этом совсем не беспокоился.
– Вара немычше нигунар-нигунар пален огыл? А немцы совсем-совсем не знали?
– Пакчашке лектын, вӱд корно дене ошкыламат, вӱдан ведра-влак корно покшелне шыртке шинчат, шкеже шикшалтын. Нимоланат ӧрым. – Выйдя на задворки, иду по тропинке к ручью, посредине дороги аккуратно стоят ведра с водой, а сама удрала. Совсем растерялась.
Ындеже чон чон олмышто огыл, ик верыште шогенат ом керт. Нимоланак ӧрынам. Теперь душа не на месте, не могу стоять на одном месте. Совсем растерялся.
– Кай, нимат сӧрал огыл. – Отстань, совсем не красиво.
Андрий командирын кидпыштышыжымат сай шарна: ончыл букваже кугу, варажым утыр тыгыдемеш, мучашыштыже нимат пале огыл. Андрий хорошо помнит и подпись командира: сначала буквы крупные, потом становятся всё мельче, в конце совсем ничего не разберёшь.
Чынак, ола гыч толшо южо пашаеҥ-влакын койышышт лудо лӱйылтшӧ койышла пырчат ок кой. Действительно, некоторые работники, приехавшие из города, совсем не похожи на охотников, которые охотятся за утками.
Тамара тиде кум ий жапыште пырчат вашталтын огыл. За эти три года Тамара ничуть не изменилась.
Тыге марлан толмеке, Эвика, идалык ыш шу, тӱвыт сокыр лие. Выйдя так замуж, Эвика, не прошло и года, совершенно ослепла.
Але станок воктеч толын, вий пытен тӱвыт? Или пришёл от станка, потеряв совершенно силу?
Вӱта пужымылан ала-мо олмапу-влак йыклык кӱрышталт пытеныт. Из-за того, видимо, что разбирали хлев, яблони сильно (букв.: совсем) повреждены.
Кугу пондашетым, ӧрышетым йыклык ягылтен шынден дык – ужеш гын, шке ватыжат ок пале, манеш. Длинную бороду, усы начисто снял, если даже увидит своя жена, не узнает.
– Машиналык кредитым меж почкымо машиналан колтенам гын, нимаят титак огыл, – манын Ванька. – Если кредиты, предназначенные для машины, отпустил для шерстобойной машины, ничуть не беда, – говорил Ванька.
– Уке, кувай, весылан нимаятак кайымем огеш шу, чон ок шупш, – манеш Веруш. – Нет, бабушка, за другого совсем не хочу выйти, душа не лежит, – говорит Веруш.
«Кунам кугу лиям гын? – шона Кориш. – Кугу лиям гын, Оляна куван шӱкшеммекыже, тудо шучкылан ниманчат ом полшо». – «Когда только вырасту? – думает Кориш. – Когда вырасту, тете Оляне, как станет она старухой, этой злой женщине ничуть не помогу».
Кориш тудо илышым вуйгакак ок шарне. Кориш ту жизнь совсем не помнит.
– Мый Эчаным вуйгак ом йӧрате. – Я Эчана совсем не люблю.
– А Нонаев Вачай – чисте Дон-Жуан, – манын тототлен помврач. – А Нонаев Вачай – настоящий Дон-Жуан, – тараторил помврач.
– Вара Юмет кузе лектын? – йодеш Васли кугыза. – Чисти шинча ончыкемак лектын шогале, – ойла Лапка Семён. – Как появился Бог-то? – спрашивает дед Васли. – Прямо перед глазами вырос, – говорит Семён Лапка.
– Чачим марлан пуашыже – шкемынат ешем уке. Мыйынат ик ӱдырем ден ик эргым веле вот. Вара пашаеҥем проч ок кодыс. – Отдавать Чачи замуж – у самой нет семьи. И у меня только одна дочь и сын. Тогда рабочих рук совсем не будет.
– Ончо шинчашкем, – Тамара Григорий Петровичем тура онча. – Ынде тыланет вожылмаш огыл? Ну, каласе, прочат от вожыл? – Посмотри мне в глаза, – Тамара прямо глядит на Григория Петровича. – И тебе не стыдно? Ну, скажи, ничуть не стыдно?
– Акай, мут ок пыте, вачетат шумо дыр? Иктаж кечын лӱмынак мутланен шинчаш мий. Вовсак мийымашет уке. – Сестра, словам не будет конца, пожалуй, и плечи твои устали. В эти дни приходи специально поговорить. Совсем не приходишь.
Кужнуров: – Айдемын кӱч нарат намысше уке улмаш. Кужнуров: – У человека, оказывается, ни капельки нет совести.
– Епрем вате тылат кӱч нарат сайжым ышташ ок шоно. – Жена Епрема ничуть не желает тебе добра.
Туге гынат Сакар солык налаш мия гын, Чачи ик пырчат ок сӧрвалтаре, йӱэш. Несмотря на это, если Сакар придёт свататься к ней, то Чачи ни капельки не станет заставлять упрашивать, согласится.
Маска гай [председатель] патыр гынат, чӱчалтыш нарат ом лӱд. Хотя [председатель] силен, как медведь, ни капельки не побоюсь.
йӧрыкташ (йӧралаш), сӱмыраш, лупшалтарен пышташ
Эти слова объединены общим значением «свалить, повалить». Йӧрыкташ – основное слово для выражения данного значения, иногда встречается в форме йӧралаш. Сӱмыраш – «разрушив, заставить падать большой, громоздкий предмет». Выражение лупшалтарен пышташ обозначает «повалить длинный высокий предмет» (например, дерево).
Кожла кӧргыштӧ колт-колт товар йӱк шокта. Тиде Савак марий кукшо кожым руа. Руэн йӧрыкта да йож-йож, йож-йож пӱчкеда. В лесу слышится стук топора. Это мариец из Савака рубит сухую ель. Срубив, повалит и начинает пилить.
Очыни, пӧрт пуралан руэн йӧралаш шонен улмаш. Видимо, задумал повалить для сруба.
А тудыжо, кугу тӱкыжым рӱзалтен, ӱдырамашым вуй вичкыж деч кӱшнырак ӧргал сӱмырен. А он, помотав большими рогами, повалил женщину, боднув выше виска.
Ик руш сарзыже кумык тайныш, йӧрльӧ, а весыжым рыцарь-влак керде дене руэн пуштыч. Ик рыцарьым сӱмырымек, Перекати-Поле весе деке куржеш. Русский воин, наклонившись вниз, упал, а другого рыцари зарубили саблей. Повалив одного рыцаря, Перекати-Поле бежит к другому.
Мардеж лупшалтарен пыштыме яҥгар шопке тӱҥеш шинчын, пеленем налме кочкышым пурлальым. Присев на комель старой осины, поваленной ветром, перекусил.
йӧсӧ, неле
Эти слова объединены общим значением «тяжёлый, трудный; тяжело, трудно». Слово йӧсӧ имеет более широкое значение: «исполненный трудностей, душевных невзгод, горя, лишений, бед и т.д.». В этом значении может употр. и слово неле. Иногда оба слова встречаются в одном и том же предложении, усиливая друг друга.
Ӱмыр мучко еш коклаште илен тунемше айдемылан шоҥгеммекыже шкетак кодам пеш йӧсӧ, пеш ойган. Человеку, привыкшему жить всю жизнь с семьёй, на старости лет остаться одному очень тяжело, очень горестно.
Петруш Йыван дене кутыраш йӧсӧ, моткочак неле. Анна Ивановнам шотым ыш му. Разговаривать с Йываном Петруш тяжело, очень трудно, и Анна Ивановна не добилась толку.
Молан шӱмлан неле? Йӧсӧ, но кеч-мо гынат тиде первый сеҥымаш. Почему на сердце тяжело? Трудно, но несмотря на это – это первая победа.
Комсомолец-влак Вачайын мом ойлымыжым шкат пеш шинчат, нуно шке вачышт дене чыла йӧсыжым, нелыжым нумалыныт. То, о чём говорит Вачай, комсомольцы и сами знают, они на своих плечах вынесли всю тяжесть, все трудности.
йӱаш, подылаш, лӧкаш разг., кӧпкаш разг., нер йымак колташ, умла пакчаш (умлавечыш) пураш, кленча пундашым ончаш
Эти слова объединены общим значением «пить, употреблять жидкость». Йӱаш – основное слово для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально, указывает на обычное действие. Глагол подылаш обозначает «пить немного, маленькими глотками». Слова лӧкаш, кӧпкаш выражают «пить в большом, неумеренном количестве», имеют грубый характер, употр. в обиходно-разговорной речи. Фразеологизмы нер йымак колташ (букв.: пускать под нос), умла пакчаш (умлавечыш) пураш (букв.: в хмельник войти) вводятся в речь в качестве эвфемистического синонима к слову пить (спиртное) и имеют значение «выпивать время от времени». Устойчивое словосочетание кленча пундашым ончаш (букв.: смотреть на дно бутылки) обозначает «пить (спиртное)».
Аракажым таче кугун ынеда йӱ гын, тӱред толмекыда, нойымашешда изин-изин подылыда. Если сегодня не желаете выпить, то после жатвы от усталости понемногу выпьете.
– Аракам йӱат гын, йӱштымуж ок пиж маныт. Мӧҥгышкем пурышым да изишак подыльым. – Говорят, что если выпьешь вина, то лихорадка не пристанет. Зашёл в избу и чуточку глотнул.
– О! Немыч Вӧдыр! Мыняр дюжиным таче лӧкенат? – О! Ведер Немец! Сколько дюжин ты сегодня вылакал?
Пытартыш чӱчалтыш йотке лӧкен да каен тудым йот еҥ, кленчам перен кевыт лукеш. До последнего глотка вылакал его чужой человек, бутылку разбил об угол магазина.
Шукат ыш лий Еренте шӱлалтыш, вӱдым укшинчаш тӱҥале. Темит ончен шога. – Ой-ой, шуко лӧкен шынден, – манеш тудо. – Очыни, йӱмыжӧ шуын улмаш. Прошло немного времени, Еренте вздохнул, изо рта пошла вода. Темит стоит и смотрит. – Ох-ох, много же выпил, – говорит он. – Видать, хотел пить.
Тудо [ошма] мыйын вӱдем йӱдшӧ-кечыже кӧпка. Он [песок] мою воду днём и ночью пьёт.
Ведат тоштыж деч шуко вашталтын: изишак шоҥгемын, пеш чот ӧрден, нер мучашыже кӱжгемын, кӱрен тӱсан йошкарген. Пале – нер йымак чӱчкыдын колта. По сравнению с прошлым Ведат сильно изменился: немного постарел, сильно поправился, кончик носа потолстел, стал красно-бурого цвета. Ясно – часто закладывает.
Вӧдыр чӱчкыдынрак да чӱчкыдынрак умла пакчаш пураш тӱҥалын. Вёдыр всё чаще стал выпивать.
Шудым ыштен пытарыме лӱмеш посана дене изишак «умлавечыш» пурен лекна. В честь окончания сенокоса со сватом чуточку выпили.
Тудын [кӱтӱчын] ни специальностьшо уке, шинчымашыжат шагал. Ешартышлан эше кленча пундашым ончаш йӧрата. У него [у пастуха] нет ни специальности, мало и знаний, вдобавок ещё выпивает.
йӱдвел, йӱдйымал
Эти слова имеют общее значение «север; северный». Оба слова в речи и литературе употребительны. Однако по частотности слово йӱдйымал несколько уступает первому.
Кече олан йӱдвел могырышкыжо тайнен ыле гынат, тудын шӧртньӧ йолжо вӱд ӱмбалне модын, умбалне ужар пӱнчер вуят чеверген ыле. Хотя солнце клонилось к северной стороне города, однако его лучи играли на воде, а вдали порозовели зелёные верхушки сосен.
Йӱдвел мардеж пуале да, шӱмыш вошт витарен, йӱштым кондыш. Подул северный ветер и, пронизывая насквозь, принёс холод.
Йӱдйымал велым южгата мардеж пуалеш. С севера дует прохладный ветер.
Йӱдйымалне Шордо шӱдыр волгалтеш, умбалнырак Вӱдвара шӱдыр ончалеш. На севере светит Полярная звезда, чуть подальше виден Орион.
Кызыт тиде ял йӱдйымакыла шуйнен возын. Сейчас эта деревня протянулась к северу.
йӱк, йӱк-йӱан
Эти слова имеют значение «звук, шум». Нередко они сближаются в значении (ик йӱкат ок шокто «не слышно ни звука», шургымо йӱк «шум»; нимогай йӱк-йӱан ок шокто «не слышно ни звука», шургымо йӱк-йӱан «шум»). Однако слово йӱк-йӱан преимущ. имеет значение «шум, гвалт».
Шып. Нимо йӱк уке. Тихо. Не слышно ни звука.
Патыр муро йӱк шергылтеш. Раздаётся звук могучей песни.
Вакш дек лишемме семын вакшын мӱгырымыжӧ чотрак шокташ тӱҥалеш. Мӱгырымӧ йӱкыштӧ Сакар шылт-шолт-шолт шоктымым пеш ойыртемын колеш. Вакшын уто йӱк-йӱан деч посна тӧр коштмыжо йычкешталтеш. По мере приближения к мельнице её шум слышится сильнее. В том шуме Сакар отчётливо слышит стук. Плавный ход мельницы без лишнего шума нарушается.
А ялыште эр годсек йӱк-йӱан тарванен. А в деревне с утра поднялся шум.
Глаголлан лийын шинча ончылно мондалтдыме сӱрет шочеш, пылышлан тӱрлӧ йӱк-йӱан солна. Благодаря глаголу перед глазами возникает незабываемая картина, до слуха доносятся разные звуки.
йӱкшемдаш, юалгаш
Эти слова имеют значение «холодеть, становиться прохладным». Основное слово для выражения значения – йӱкшемдаш. Юалгаш указывает на ощущение небольшого холода и имеет значение «становиться прохладным».
Ояр теле кече. Кас велеш тӱнӧ мо вала йӱкшемдыш. Ясный зимний день. К вечеру на улице сильно похолодало.
А каен помышто шем пылым сур пыл алмаштыш. Садлан игече чынжымак йӱкшемда. А на небе чёрные тучи сменились серыми облаками. Поэтому погода становится не на шутку холодной.
– Игече сайынак юалгыш, витне, – капшым туртыктыл нале Ялканов. – Ужат, могыр кузе сӱсана. – Погода и впрямь, видно, стала прохладной, – поежился Ялканов. – Видишь, как знобит.
– Ик-кок арня гыч, йӱштылмыда шуэш гынат, ок лий, игече юалга. – Через неделю-другую, если даже захотите покупаться, то нельзя будет, погода станет прохладной.
йӱла, койыш, илыш-йӱла, вера
Эти слова объединены общим значением «обычай, верование; быт». Йӱла – основное слово для выражения данного значения, обозначает «правила, порядок, принятые, укоренившиеся в быту какого-либо народа, в какой-либо общественной среде». Койыш – «закрепившиеся привычки, навыки, которые стали характерными для какого-либо народа, отдельных людей». Словосочетание илыш-йӱла нередко сближается в значении со словом йӱла. Заимствованное из русского языка слово вера обозначает «правила, порядок, связанные с религией». Иногда в одном и том же предложении могут употр. два синонима этого ряда.
Мый чылажымат умылен шыргыжальым: тидат марий йӱла улмаш. Поняв все, я улыбнулся: и это тоже был марийский обычай.
Кажне калыкын шке йӱлаже, койышыжо уло. У каждого народа есть свои обычаи, нравы.
Эвий санденак чыла кумалме йӱлам, Кугу сорта койышым пеш сайын шинча. Поэтому Эвий очень хорошо знает все порядки, связанные с молением, обычаи Кугу сорта (букв.: большая свеча).
Амыше койыш коклаште марийын куандарыше йӱлажат, сӧрастарыше мурыжат уло. Среди затхлых нравов у марийцев есть радостные обычаи, прекрасные песни.
Йӱдвел калыкын пашаже, илыш-йӱлаже, койыш-шоктышыжо ялт вес тӱрлӧ. Туныкташ кӱлеш вес букварь дене, йӱдвел калыклан, нунын илыш-йӱлаштлан, йылме лончыштлан келшыше книга дене. У северных народов занятия, обычаи, характер совсем другие. Учить их надо по другому букварю, по книгам, пригодным для северных народов, соответствующим их обычаям, языку.
Калыкын илыш-йӱлаже – тудын эртыме корныжо. Обычаи народа – его пройденный путь.
У пагытлан – у илыш-йӱла. Новому времени – новые обычаи.
Школышто руш закон божий олмеш [Яндышев] марий вера нерген умылтараш пижын. Вместо русского закона божия [Яндышев] в школе начад разъяснять марийскую веру.
Марий вера-йӱла шот дене шочын аваланат ушкалаш тунам кумалын улыт, – паша вашталтын огыл. По марийской вере, обычаю молились и божьей матери, принося в жертву телку, – но дела не улучшались.
йӱраш, шӱведаш, шыжаш, йогаш, шаваш, выжгыкташ, опташ, ложгаш, почкаш, чошткаш
Эти слова объединены общим значением «идти (о дожде)». Глагол йӱраш обозначает обычное действие, он стилистически нейтрален. Слово шӱведаш употр. в том случае, когда речь идёт о начинающемся дожде, падающем редкими каплями, соответствует русскому «накрапывать». Глаголы шыжаш, йогаш, шаваш обозначают, что идёт мелкий дождь. Выжгыкташ встречается тогда, когда говорится о мелком, моросящем дожде. Глагол опташ, ложгаш передают действие, сопровождаемое ливневым дождём, кроме того, слово ложгаш указывает на то, что дождь идёт с шумом. Синонимы почкаш, чошткаш подчеркивают, что дождь идёт крупный. Слово чошткаш употр. редко.
Ик меҥгымат ошкыл ышт шукто, йӱр йӱраш тӱҥале. Не прошли и одного километра, как начался дождь.
Толын шыже. Йӱр йӱреш. Наступила осень. Дождь идёт.
Эр велеш изиш юалгыш. Ала-кушеч пыл кӱзыш, йӱр шӱведыш. К утру стало немного прохладнее. Откуда-то собрались тучи, накрапывал дождь.
Эрдене, Кугу Шигаксола гын лекмышт годым, йӱр шӱведаш тӱҥале. Элнетеш сайынак витарыш. Мӱльмарий курыкышто йӱр леҥежынак опташ тӱҥале. Йӱр йӱдйымал гын кечывалвек савен йӱреш. Утром, когда выезжали из Большой Шигаксолы, стал накрапывать дождь. На Илети сильно промочило. На горе Мюльмарий дождь начал лить как из ведра. Дождь идёт стеной с севера на юг.
Шыже йӱр шыжа окнашке. Осенний дождь стучится в окно.
Жапын-жапын йӱштӧ йӱр шыжен, лавыртышым ыштен. Время от времени накрапывал осенний холодный дождь, стаю грязно.
Игечыжат вот тугаяк: шӱлыкан, ойганыше айдеме гае! Йога да йога шокте йӱр, нигузе чарнен ок керт. И погода ведь такая же: пасмурная, как грустный человек! Льет и льет мелкий дождь, никак не может перестать.
Тӱнӧ тугак чарныде кӱдырчӧ мӱгыра, Пышыр ӱмбаке тул пикшым кышка, уло тӱня шортмо семын, лым лийде, йӱр йога. На улице также гремит гром, на Пышыр мечет огненные стрелы, беспрестанно льет дождь, будто плачет весь мир.
Южгунам мардеж пуал-пуал колта да коклан шыде йӱрым мланде ӱмбак шава. Иногда подует ветер, и порою сыплет противный дождь.
Кас велеш шыма пыл, эрвел мардежеш оварген, верын-верын изи йӱрым шавалта. К вечеру пушистые облака увеличиваются, с востока местами сыплет мелкий дождь.
Шыже пыл кавам леведын. Эркын пун йӱр выжгыкта. Осенние тучи покрыли небо. Тихо идёт мелкий дождь.
Йӱр кум кече чарныде оптыш. Дождь три дня лил, не переставая.
Пуэн ончыза-ян кӱдырчылан эҥертышым – шыдыже шӧрлымек, маска йӱр ложгаш тӱҥалеш. Дайте волю грозе после того, как отойдёт её ярость, с шумом польет крупный дождь.
Йӱр ложга да ложга. Дождь льет и льет.
Игече сай шогыжо, йӱр веле ынже тол. Почкаш тӱҥалеш гын, паша томам лиеш. Стояла бы хорошая погода, не было бы дождя. Если начнёт хлестать; будет худо.
Йӱр ик семынак чоштка. Дождь по-прежнему хлещет.
йӱштӧ, юалге, чатлама, пире вӱта
Эти слова объединены общим значением «холодный; холодно». Йӱштӧ – основное слово для выражения данного значения. Юалге обозначает меньшую степень признака холода. Слово чатлама указывает на более низкую температуру воздуха, на больший холод, мороз, нередко оно употр. с усилительным значением со словом йӱштӧ «холод» (чатлама йӱштӧ «трескучий мороз»). Фразеологизм пире вӱта указывает на большую степень холода, когда речь идёт о нетопленом помещении.
Тӱнӧ йӱштӧ. На улице холодно.
Сай орол пӧртшӧ нигуштат уке дыр. Лапка, шеме, йӱштӧ – окна уке, окна икте-кокыт веле. Видимо, хорошей караулки нигде нет. Низкая, закопченная, холодная, окно – одно или два.
Пальтом ом кудаш. Пӧртет юалге. Пальто не сниму. В избе твоей прохладно.
Шошо йӱд пычкемыш, юалге, но шке шотшо дене мотор. Весенняя ночь тёмная, холодная, но по-своему хороша.
Теле кече – чатлама, кожгата айдемым. Зимний день морозный, пугает человека.
Шукерте ожно илен улмаш ик купеч. Икана чатлама теле кечын тудо палыме йолташ купечше деке унала каяш тарванен. Давным-давно жил-был один купец. Однажды в зимний морозный день собрался он в гости к другу своему, знакомому купцу.
Чатлама теле толмеке, суртоза идым кӧргыш оптен шындыме кылта оражым шияш пижеш. Когда наступает морозная зима, хозяин начинает молотить снопы, уложенные в овине.
Ялыште тулым чӱкташ тӱҥалмылан Йогор мӧҥгыжӧ тольо. Йӱштӧ пӧрт кӧргым, кылме окнам первый гана ужмыла ончышто да шӱвале: пӧрт огыл, пире вӱта! Йогор пришёл домой, когда в деревне начали зажигать огни. Осмотрелся, как будто впервые увидел холодную избу, замерзшие окна и плюнул: «Не изба, а морозильник!»
Олтымеке гына пӧртыштӧ шокшырак лиеш, вара адак йӱкша, а эр велеш пире вӱташ савырна. Сразу, как истопишь, в избе становится потеплее, потом опять остывает, к утру становится очень холодно.
см. пушкыдо 2, см. тыматле
йыгылаш, рӱдаш, йыгыжтараш, чыждыраш, ячаш, яҥышаш, йычаш, ӱжыраш
Эти слова объединены общим значением «надоедать кому-либо, вызывая раздражение, просьбами, приставанием». Йыгылаш – «надоедая, говорить об одном и том же, многократно просить одно и то же». Глагол рӱдаш выражает значение «сильно докучать» и имеет грубоватый характер. Йыгыжтараш – «своими приставаниями, просьбами сильно надоедать». Слово чыждыраш имеет семантику «надоедливо прося, торопить кого-нибудь». Ячаш, яҥышаш – «надоедливо просить, выпрашивать, клянчить». Такое же значение имеют глаголы йычаш, ӱжыраш, но они имеют диалектный характер.
А староста книгаш парням тушкен-тушкен йыгыла, закон дене лӱдыктылеш. А староста, тыча пальцем в книгу, надоедливо требует, пугает законом.
– Ачий, у кино толын. Билет налаш оксам пу, – библиотекарь лиймем деч ончыч шуматкече еда йыгыленам. – Отец, новое кино привезли. Дай деньги на билет, – теребил я его каждую субботу до того, как начал работать библиотекарем.
Тачана ок чарне, ик орва деч ойырла да весе деке кая, кажне салтак деч рӱда. Тачана не унимается, отойдёт от одной телеги, подойдёт к другой, у каждого солдата клянчит.
«Кӧн мо коршта, тудым рӱда, маныт вет?» – ыштале Крутояров. «Говорят, у кого что болит, тот о том и говорит», – молвил Крутояров.
Ситартышлан Йогорым ватыже, Марина, йыгыжтарен. Вдобавок, Йогору надоедала жена его, Марина.
Ондре аракам чыждыраш тӱҥале. Ондре стал клянчить водку.
Пӧтр: Йӧра, ит яче, ӱдырамаш шортмым чытен ом керт. Пётр: Ладно, не клянчи, не выношу, когда женщина плачет.
«Тышке пурен онал» – манын, кагазым удырал пуаш Демед яча. «Сюда не заходили», – об этом клянчит Демед черкнуть на бумаге.
Аваж ден шӱжаржын эре ячен коштмыштлан [Ведатын] эркын-эркын шыдыже лектын. [Ведат] понемногу начал сердиться на то, что мать и сестра его постоянно зудили.
Павыл кугыза киндеркым чоклен гынат, «эрге пӱрышӧ» деч эрге уныкам яҥышен. Дед Павел, хотя и молился перед хлебницей, у бога, дарившего сыновей, клянчил внука.
– Йӱдышыла ойлыштат, – руале пелашем. – Айдемылан ӱзгар, сурткӧргӧ арвер нерген ойлет, а тудо эртак шканже пӱртӱсшӧ нерген яҥыша. – Говоришь, как выживший из ума, – отрубила жена моя. – Человеку говоришь о вещах, о домашней утвари, а он всё себе талдычит о природе.
– Ачий, магазиныш конфетым конденыт, оксам пу, – эше школышто тунеммем годым йыченам. – Отец, в магазин привезли конфеты, дай деньги, – клянчил ещё тогда, когда учился в школе.
йылгыжаш, волгалташ, йӱлаш, чолгыжаш, йолгыжаш, йолгаш, чылгыжаш, выльгыжаш, йыли-юли кояш, шыри-вури кояш
Эти слова и выражения объединены общим значением «блестеть, сверкать, сиять». Йылгыжаш – основное слово для выражения данного значения, оно обозначает обычное действие. Волгалташ – «излучать ровный, спокойный свет». Глаголы чылгыжаш, йолгыжаш, йолгаш, чолгыжаш имеют значение «сверкать, искриться, переливаться (о сверкании звёзд, электролампочек и т.д.)». Слово выльгыжаш выражает значение «лосниться, блестеть (о шерсти животных)». Выражения йыли-юли кояш, шыри-вури кояш передают значение «издавать яркий, переливающийся, слепящий глаза блеск».
Тиде лопка олык покшечын ший кудыр гай кадыргылын, – эҥер вӱд чурийончымо гай йылгыжеш, мотор кеҥеж пӱртӱсым каласен моштыдымын сӧрастара. Петляя, как серебристая лента, по этим широким лугам, – вода сверкает, словно зеркало, несказанно украшает прекрасную летнюю природу.
Тудын [Верукын] шинчавунжо нер ӱмбалан ваш ушна, шинчаже шыдын йылгыжаш тӱҥалеш. Ее [Верук] брови смыкаются над переносицей, глаза начинают зло блестеть.
Чолга шӱдырет волгалтеш мландыш шумеш кӱшычын. Яркая звезда излучает сияние сверху до земли.
Ӧрза тӱсан шинчаже [Оринан] чытыдымын йӱла, йылгыжеш. Голубые глаза [Орины] нетерпеливо горят, блестят.
Йӱд юалгеш вӱдыжгышӧ писте лышташ-влак южо вере чинче семын йылгыжаш тӱҥальыч, – уржа вуйышто лупс шарча тыгыде шӱдыр семын тӱрлӧ тӱсын чолгыжеш. Листья на липах, повлажневшие от ночной прохлады, кое-где начали сверкать, как блестки, – на колосьях ржи росинки блестят разными цветами, словно мелкие звёздочки.
Йӱштӧ лайга пыл кокла гыч шӱдыр-влак йолгыжаш тӱҥальыч. Сквозь пушистые холодные облака засверкали звёзды.
Кодшо йӱдымсӧ гаяк каваште ик ярпака пылат ок кой. Ӱжара шӱдыр йолгашат тӱҥалын. Как и прошлой ночью, на небе не видно ни облачка. Уже засияла Венера.
Олаште йырваш шӱдыр гай электричестве чылгыжеш. В городе кругом, как звёзды, сверкает электричество.
Шоҥго марийын вуй покшелныже чара электроволгыдышто ӱян салма пундаш гай чылгыжеш. У пожилого мужчины от электричества лысина на голове блестит, как дно сковороды, намазанное маслом.
Кужу вургеман-влак тӱшкан ювыге коштыт, чиемышт выльгыжеш веле. Длиннополые ходят гурьбой, одежда у них блестит.
Катаже чатка тугай, модыш гае, а выльгыжеш шемгорак тупла. Туфли такие аккуратные, как игрушки, блестят, как спинка у грача.
Кавадӱрыш волен шушо кас кече лум ӱмбалым тӱкӧ тӱсыш савыра, йыли-юли койыктен, кычыкым чинчыла чылгыжыкта. От опустившегося к горизонту вечернего солнца поверхность снега приобретает разные цвета, переливаясь, крупинки сверкают, как блестки.
Толаш лийынат – садыш лектым, ончем – шыри-вури волгалтеш, эр кече лектеш мо, шонышым. Обещал прийти – вышла в сад, гляжу – сверкает, светится, подумала, что восходит утреннее солнце.