терминов: 45
страница 1 из 1
см. пушкыдо 2, см. тыматле
см. уке
см. ӱедаш
см. куанаш
см. пӱчкаш 1, см. шӱраш
см. лачка
см. шакше
см. йыгылаш
йыгылаш, рӱдаш, йыгыжтараш, чыждыраш, ячаш, яҥышаш, йычаш, ӱжыраш
Эти слова объединены общим значением «надоедать кому-либо, вызывая раздражение, просьбами, приставанием». Йыгылаш – «надоедая, говорить об одном и том же, многократно просить одно и то же». Глагол рӱдаш выражает значение «сильно докучать» и имеет грубоватый характер. Йыгыжтараш – «своими приставаниями, просьбами сильно надоедать». Слово чыждыраш имеет семантику «надоедливо прося, торопить кого-нибудь». Ячаш, яҥышаш – «надоедливо просить, выпрашивать, клянчить». Такое же значение имеют глаголы йычаш, ӱжыраш, но они имеют диалектный характер.
А староста книгаш парням тушкен-тушкен йыгыла, закон дене лӱдыктылеш. А староста, тыча пальцем в книгу, надоедливо требует, пугает законом.
– Ачий, у кино толын. Билет налаш оксам пу, – библиотекарь лиймем деч ончыч шуматкече еда йыгыленам. – Отец, новое кино привезли. Дай деньги на билет, – теребил я его каждую субботу до того, как начал работать библиотекарем.
Тачана ок чарне, ик орва деч ойырла да весе деке кая, кажне салтак деч рӱда. Тачана не унимается, отойдёт от одной телеги, подойдёт к другой, у каждого солдата клянчит.
«Кӧн мо коршта, тудым рӱда, маныт вет?» – ыштале Крутояров. «Говорят, у кого что болит, тот о том и говорит», – молвил Крутояров.
Ситартышлан Йогорым ватыже, Марина, йыгыжтарен. Вдобавок, Йогору надоедала жена его, Марина.
Ондре аракам чыждыраш тӱҥале. Ондре стал клянчить водку.
Пӧтр: Йӧра, ит яче, ӱдырамаш шортмым чытен ом керт. Пётр: Ладно, не клянчи, не выношу, когда женщина плачет.
«Тышке пурен онал» – манын, кагазым удырал пуаш Демед яча. «Сюда не заходили», – об этом клянчит Демед черкнуть на бумаге.
Аваж ден шӱжаржын эре ячен коштмыштлан [Ведатын] эркын-эркын шыдыже лектын. [Ведат] понемногу начал сердиться на то, что мать и сестра его постоянно зудили.
Павыл кугыза киндеркым чоклен гынат, «эрге пӱрышӧ» деч эрге уныкам яҥышен. Дед Павел, хотя и молился перед хлебницей, у бога, дарившего сыновей, клянчил внука.
– Йӱдышыла ойлыштат, – руале пелашем. – Айдемылан ӱзгар, сурткӧргӧ арвер нерген ойлет, а тудо эртак шканже пӱртӱсшӧ нерген яҥыша. – Говоришь, как выживший из ума, – отрубила жена моя. – Человеку говоришь о вещах, о домашней утвари, а он всё себе талдычит о природе.
– Ачий, магазиныш конфетым конденыт, оксам пу, – эше школышто тунеммем годым йыченам. – Отец, в магазин привезли конфеты, дай деньги, – клянчил ещё тогда, когда учился в школе.
см. мужыр 1
см. каче
см. кӱчемдыш
см. верын-верын, см. шуэ
см. манеш-манеш
см. тыматле
см. вий
см. нояш
см. йӧршеш
йылгыжаш, волгалташ, йӱлаш, чолгыжаш, йолгыжаш, йолгаш, чылгыжаш, выльгыжаш, йыли-юли кояш, шыри-вури кояш
Эти слова и выражения объединены общим значением «блестеть, сверкать, сиять». Йылгыжаш – основное слово для выражения данного значения, оно обозначает обычное действие. Волгалташ – «излучать ровный, спокойный свет». Глаголы чылгыжаш, йолгыжаш, йолгаш, чолгыжаш имеют значение «сверкать, искриться, переливаться (о сверкании звёзд, электролампочек и т.д.)». Слово выльгыжаш выражает значение «лосниться, блестеть (о шерсти животных)». Выражения йыли-юли кояш, шыри-вури кояш передают значение «издавать яркий, переливающийся, слепящий глаза блеск».
Тиде лопка олык покшечын ший кудыр гай кадыргылын, – эҥер вӱд чурийончымо гай йылгыжеш, мотор кеҥеж пӱртӱсым каласен моштыдымын сӧрастара. Петляя, как серебристая лента, по этим широким лугам, – вода сверкает, словно зеркало, несказанно украшает прекрасную летнюю природу.
Тудын [Верукын] шинчавунжо нер ӱмбалан ваш ушна, шинчаже шыдын йылгыжаш тӱҥалеш. Ее [Верук] брови смыкаются над переносицей, глаза начинают зло блестеть.
Чолга шӱдырет волгалтеш мландыш шумеш кӱшычын. Яркая звезда излучает сияние сверху до земли.
Ӧрза тӱсан шинчаже [Оринан] чытыдымын йӱла, йылгыжеш. Голубые глаза [Орины] нетерпеливо горят, блестят.
Йӱд юалгеш вӱдыжгышӧ писте лышташ-влак южо вере чинче семын йылгыжаш тӱҥальыч, – уржа вуйышто лупс шарча тыгыде шӱдыр семын тӱрлӧ тӱсын чолгыжеш. Листья на липах, повлажневшие от ночной прохлады, кое-где начали сверкать, как блестки, – на колосьях ржи росинки блестят разными цветами, словно мелкие звёздочки.
Йӱштӧ лайга пыл кокла гыч шӱдыр-влак йолгыжаш тӱҥальыч. Сквозь пушистые холодные облака засверкали звёзды.
Кодшо йӱдымсӧ гаяк каваште ик ярпака пылат ок кой. Ӱжара шӱдыр йолгашат тӱҥалын. Как и прошлой ночью, на небе не видно ни облачка. Уже засияла Венера.
Олаште йырваш шӱдыр гай электричестве чылгыжеш. В городе кругом, как звёзды, сверкает электричество.
Шоҥго марийын вуй покшелныже чара электроволгыдышто ӱян салма пундаш гай чылгыжеш. У пожилого мужчины от электричества лысина на голове блестит, как дно сковороды, намазанное маслом.
Кужу вургеман-влак тӱшкан ювыге коштыт, чиемышт выльгыжеш веле. Длиннополые ходят гурьбой, одежда у них блестит.
Катаже чатка тугай, модыш гае, а выльгыжеш шемгорак тупла. Туфли такие аккуратные, как игрушки, блестят, как спинка у грача.
Кавадӱрыш волен шушо кас кече лум ӱмбалым тӱкӧ тӱсыш савыра, йыли-юли койыктен, кычыкым чинчыла чылгыжыкта. От опустившегося к горизонту вечернего солнца поверхность снега приобретает разные цвета, переливаясь, крупинки сверкают, как блестки.
Толаш лийынат – садыш лектым, ончем – шыри-вури волгалтеш, эр кече лектеш мо, шонышым. Обещал прийти – вышла в сад, гляжу – сверкает, светится, подумала, что восходит утреннее солнце.
см. вашке
см. йылгыжаш
см. тамле
см. ляпишка
см. йӧршеш
йымалне, пундаште
Эти слова имеют общее значение «на дне», употр., когда речь идёт о реке, овраге. Оба слова употребительны. Слово пундаште более конкретно указывает на дно оврага, реки.
Ял гыч волен, Марина корем йымалне шӧрын кайыше ыресан пу часамлашке миен пурыш. Спустившись из деревни, Марина вошла в деревянную часовню с покосившимся крестом, стоявшую на дне оврага.
– Кушто тыгай верже? – Корем йымалне. Нӧлпер дене. – Где такое место? – На дне оврага. Около ольшаника.
Корем пундаште – олык. На дне оврага – лужайка.
Тӱрлӧ йӱкын [сӧсна иге-влак] кечкыжыт, сигырымышт ял шеҥгелысе корем пундаште шергылтеш. На разные голоса визжат [поросята], их крик слышится за деревней на дне оврага.
см. лыжга, см. пушкыдо 2, см. тыматле
см. пушташ
см. звонок
см. звонитлаш
йыҥысаш, эҥыраш, нюслаш, кечкыжаш
Эти слова объединены общим значением «стонать, хныкать, ныть». Йыҥысаш – «стонать, ныть, преимущ. от боли». Эҥыраш – «хныкать, главным образом при плаче», нюслаш – «хныкать, всхлипывая». В некоторых контекстах глагол кечкыжаш употр. в значении «хныкать, ныть».
Таче ачам вакшыште кия, йыҥыса, кечкыжеш, вуйжымат нӧлтал ок керт. Сегодня отец мой лежит в постели, стонет, хнычет, голову не может поднять.
Изи йочан йӱкшӧ йыҥысен лектеш. Голос ребёнка звучит со стоном.
Черлетат нунын [шоҥго кува-влак] почеш орадыла эҥыраш тӱҥалеш: «Коле-е-ем». И больной за ними [старушками], как глупый, начинает хныкать: «Умира-а-ю».
Онтон чӱчалтыш омымат йӱдвошт ыштен ыш сеҥе. Эҥырыш, куважын омо йӱкшым колышт кийыш. Онтон за всю ночь ни на минуту не вздремнул. Хныкал, слушал, как спит его жена.
Сакар изи йочала нюсла. Сакар всхлипывает как ребёнок.
Тиде жапыште коҥга лукышто шинчыше Синопон курш гай мӱшкыржым пеҥыжыктен кечкыжеш: «Авий, няням». В это время сидящий у печки Синопон, натужившись вздутым животом, хнычет: «Мама, кушать».
31йыр
см. кундем, см. мучко
см. оран
йырваш, йырым-йыр, йырымваш, мучко, кумдыкеш, чыла вере, кеч-кушто
Эти слова объединены общим значением «кругом, везде, повсеместно» и употр. по отношению к пространству, месту, территории. Синонимы йырваш, йырым-йыр, йырымваш совпадают в своем значении, однако в последнее время наиболее употребительным является наречие йырваш. Слова мучко, кумдыкеш обозначают «кругом», в этом ряду они встречаются редко. Словосочетание чыла вере имеет обобщённое значение «везде, повсюду».
Ой, могае умыр водо, ой, могай сӧрал йырваш. Ох, какой тёплый вечер, ох, как прекрасно кругом.
Йырваш шып. Кругом тихо.
Куп лоҥга гыч юалге юж пушланен йырым-йыр шарла. Прохладный воздух с болота, испаряясь, распространяется вокруг.
Эчан корно дене Лапсола могырыш ошкылеш, йырым-йыр пасу мучко ончыштеш. Эчан шагает по дороге в сторону Лапсолы, глядит кругом – повсюду поля.
Могай сылне кеҥеж йӱд. Тымык-тымык йырымваш. Как красива летняя ночь. Тихо-тихо кругом.
Йырымваш тӱжем дене, лу тӱжем дене еҥ кола, а тӱня ышталтме годсек чылаже мыняр еҥ пытен. Кругом тысячами, десятками тысяч погибают люди, а со дня сотворения мира сколько всего людей пропало.
Шола велне, иктаж пел меҥге ӧрдыжтӧ, «Ура!» кычкыралме йӱк, эр южым шелын, мучко сургалте. Слева, около полукилометра в стороне, расколов утренний воздух, раздалось кругом громкое «Ура!».
А поранже, тӱргыктен, пургыж-влакым лыҥ ыштен, ияҥ шинчын вӱд ӱмбал, кия мучко йылгыжал. А буран, клубясь, надул большие сугробы, вода покрылась ледяной коркой, кругом блестит.
Но манын «ош марий» мемнам лӱмденыт эсогыл шем тушман-влак кумдыкеш. Но нас назвали «белыми марийцами» повсюду даже враги.
Агитаторым пасуштат, фермыштат, идымыштат – чыла вере вучат. Агитатора и в поле, и на ферме, и на току – везде ждут.
Чыла вере, кеч-куштат эре илымаш, эре куанымаш!.. Везде, повсюду всегда жизнь, всегда радость!..
см. лапчык, см. шуэ
йыргешке, чумыраш, тыртыш, тыртешке
Эти слова объединены общим значением «круглый». Основное и наиболее употребительное слово – йыргешке. Слово чумыраш обозначает круглые объёмные предметы. Слово тыртыш, особенно тыртешке употр. реже.
Окси 18-19 ияш изирак капан, тылзе гай йыргешке чевер чуриян мотор ӱдыр. Окси лет 18-19, небольшого роста, румяная, круглолицая, как луна, красивая девушка.
[Марина] ачаж гаяк кугурак йытыра кап-кылан, аваж гай ош йыргешке чуриян, шара шинчан ӱдыр. [Марина] высокая, стройная, как отец, с белым, круглым лицом, как у матери, сероглазая девушка.
Гражданский сарыш кайымыж деч ончыч изаже чумыраш чуриян, таза рвезе ыле. До ухода на гражданскую войну её брат был круголицый, здоровый парень.
Чара йолыш нузылген олачаҥше, шӧрын тошкымо туфльым чийыше чумыраш рвезе куржынат тольо. Прибежал круглый парень, в изношенных, стертых и стоптанных туфлях, надетых на босу ногу.
– Ужин нерген шоналташ жап, – пырдыжыште кечыше тыртыш шагатым ончалын, Зверев пелештыш. – Пора подумать об ужине, – посмотрев на круглые часы, висящие на стене, сказал Зверев.
Кужакарак вияш нерже да шӱдырла йӱлышӧ шинчаже, олма гай тыртыш чурийже Очилан веле огыл, уло калыкын шинчашкыже перна. Прямой длинный нос и горящие, как звёзды, глаза, круглое, как яблоко, лицо не только Очий, но всем бросается в глаза.
Анан тыртешке чурийже тулшолла йӱла, кандалге-ужар шинчажат чолгыжеш. У Анны круглое лицо горит, как уголь, голубые с зеленоватым оттенком глаза блестят.
Корий кыдалаш капан, лопка туп-вачан, тыртешке ош чуриян рвезе. Корий – мальчик среднего роста, широкоплечий, лицо круглое, белое.
см. шакше
см. йырваш
см. йырваш
см. ойлышташ
см. лювык, см. шакше
см. ару, см. вияш, см. мотор
см. эрыкташ 1
см. йыгылаш
см. мураш 1
см. шолып