терминов: 15
страница 1 из 1
см. йӧнештараш
йӧндымӧ, йӧнысыр, оҥайсыр разг.
Эти слова имеют общее значение «неудобный, плохой». Наиболее употребительным является йӧндымӧ. Йӧнысыр встречается реже. Слово оҥайсыр имеет диалектный оттенок, в литературе употр. преимущ. в разговорном стиле.
Йомакетше пеш сай, да мучашыже йӧндымӧ. Сказка твоя очень интересная, но конец плохой.
А вет Олю «йӧрата» – «ок йӧрате» манын мужеде. Йӧндымӧ, ой, могай йӧндымӧ. А ведь Олю загадала «любит» – «не любит». Неудобно, ох, как неудобно.
Эх, Поли, Поли! Пашат пеш йӧнысыр. Эх, Поли, Поли! Дела твои плохи.
Йогор кугу йӧнысыр пашам ыштен кудалтен. Йогор большое нехорошее дело сотворил.
Ӱдыр Лопнур улам мане. Лӱмжат ала-мо тӱрлӧ оҥайсыр лӱм – Сандыр. Девушка сказала, что из Лопнура. И имя у неё какое-то неудобное – Сандыр.
«Куголюш?» Мо пеш оҥайсыр? – Ӧрын кертеш лудшо еҥ. «Куголюш?» Что за несуразное имя? – может спросить читатель.
Йӧндымӧ, оҥайсыр сӱрет. Неприглядная, некрасивая картина.
йӧнештараш, келыштараш, йӧндараш, шотештараш, оҥайландараш, оҥайтараш, кунештараш, лачештараш
Эти слова объединены общим значением «уладить, приладить; делать что-либо толково, со сноровкой». Йӧнештараш – основное слово для выражения данного значения. Близко стоит к нему слово келыштараш, значение у него несколько уже. Глаголы йӧндараш и шотештараш употр. реже. Слова оҥайландараш, оҥайтараш подчеркивают «делать что-либо толково, с особой сноровкой». Такое же значение имеют глаголы кунештараш, лачештараш. Последние четыре глагола этого ряда встречаются редко.
Машина ушемын членже-влак ик кастене погынен каҥашыштат, эрлашыжымак Макар кугызан идымешыже конный приводан шийме машинам йӧнештарышт. Члены машинного товарищества однажды вечером сообща посоветовались и на следующий же день на задворках у деда Макара наладили молотилку с конным приводом.
Йоча-влак куанен куржын колтышт. «Тыге йӧнештараш кӱлеш», – шоналта Акпай. Мальчишки, обрадовавшись, побежали. «Так уметь нужно уладить», – подумал Акпай.
Вет кажне пашан, осалынат, порынат, шке шотшо уло. Чыла келыштараш кӱлеш. Ведь у каждой работы, плохой ли хорошей, есть свой порядок. Всё нужно делать с толком.
Мом ойлаш! Мыят вот ик кечат туныктен ончен омыл. Коктын иктаж семын келыштарена дыр. Что и говорить! И я ведь ни одного дня не учительствовал. Вдвоем как-нибудь уладимся.
«Илыш вашталтын. Тиде вашталтме жапыште мыят иктаж-могай пашам йӧндарен кертам дыр», – манын, Пӧтыр шонен. «Жизнь переменилась. В это переменчивое время и я с какой-нибудь работой могу, наверное, справиться», – думал Пётр.
Осяндр: Спектакльыште модаш полшенат, тыштат йӧндараш полшо. Осяндр: В спектакле помог играть, и здесь помоги наладить.
– Шке шотештарем. Семён изай, тый улазе веле лият. – Сам улажу, брат Семён, ты будешь только ямщиком.
– Да шкат палет, Панкрат Иванович: мый кеч-могай пашамат шотештарен кертам. – Да ты сам знаешь, Панкрат Иванович: я с любой работой справлюсь.
Тыгай йомак-влакат кугезе коча-кова деч могай кодыныт, тугаяк кӱэмалтше, нигунам вашталтдыме огытыл. Кажне автор нуным шке семын оҥайтарен, мом шонымыжлан келыштарен кучылтеш. И дошедшие от прадедушек и прабабушек сказки не являются застывшими, никогда неизменными. Каждый автор их по-своему приукрашивал, приспосабливал к своему миропониманию.
Тудо вес эҥыржымат ту гак оҥайтара, адак йылым керын шынден, вӱд йымак колта. Он и другую удочку так же прилаживает, нацепив червячка, опускает в воду.
Тусо склад пашаеҥ дене кутырен мошташ йылметат яклака лийже, кӱсенетат оварен шогыжо. Вара, можыч, кунештарет. Чтоб разговаривать с тамошним работником склада, язык должен быть хорошо подвешен, и карман должен быть полным. Тогда, может, что и выйдет.
– Ойлен ом к-к-унештаре, йылме т-т-ӱкна. Не м-могу как следует говорить. Язык з-запинается.
Прола-прола да, ала-могай арверым налын, корштышо пӱй вожышкак вишкыдым шыжыкта да туге лачештара – тыглай вӱдат шӱмыш вошт керме име гай витара. Просверлив, берёт какой-то предмет и в корень больного зуба брызгает жидкость, да так – и простая вода, словно воткнутая до самого сердца игла, донимает.
– Маньым, те Султаным утыждене ида орландаре, тудын, маньым, йылмыже але лачештарен ок мошто, садлан тудым пешыжак ида йыгыштаре тӱрлӧ йодыш дене. – Сказал: Султана вы слишком не мучайте, он ещё языком как следует не владеет, поэтому его чересчур разными вопросами не донимайте.
ср. келыштараш
см. йӧндымӧ
см. шыл
йӧраташ, шӱмешкаш, шӱмланаш, пагалаш, шӱмеш пижаш, шӱмеш возаш
Эти слова объединены общим значением «питать любовь, чувствовать влечение, тяготение к кому-, чему-либо». Йӧраташ – основное слово для выражения значения. Глаголы шӱмешкаш, шӱмланаш означают «чувствовать влечение, тяготение к кому-либо» Синоним пагалаш выражает значение «обожать». Устойчивые словосочетания шӱмеш пижаш (букв.:в сердце пристать), шӱмеш возаш (букв.: в сердце ложиться) обозначают «влюбиться» и употр. преимущ. в устном поэтическом творчестве.
Нарашта улмыж годымак Оринам каче-влак йӧраташ тӱҥалыныт. Ещё когда была юная, парни стали влюбляться в Орину.
Мый йӧратем родной элемым. Я люблю страну родную.
Мыят пеш шӱмешкенам. Тачанат мыйым чон пижынак йӧратен. И я крепко влюбился. И Тачана всем сердцем меня полюбила.
Ӱдырамашын ныжылге чонжо кӧлан шӱмланаш тӱҥалеш гын, тудо вашке, сусыргыде огеш ойырло. Если нежная душа женщины начинает испытывать к кому-нибудь влечение, то она, не поранившись, скоро не отойдёт.
– Господа, теве тыланда шкенан Паганини, пагалаш, йӧраташ йодам. – Господа, вот вам наш Паганини, прошу любить, жаловать.
Ученик-влак тудым [Григорий Ивановичым] пагаленыт, йӧратеныт. Ученики его [Григория Йвановича] обожали, любили.
Пале: я йӧратыме марийже сарыште орланен коштеш, я иза-шольыжо, я шӱмеш пижше каче таҥжым шучко сар ойырен наҥгаен. Известно: или любимый муж на войне страдает, или братья, или с любимым женихом разлучила страшная война.
Кызыт налме шовычемын тӱсшым ончен йӧратем. Шӱмеш вочшо йолташемын пашажым ончен йӧратем. Купленный только что платок люблю из-за его цвета. Сердечного друга люблю за его работу.
йӧрлаш (йӧралташ), камвозаш, шуҥгалташ, сӱмырлаш
Эти слова объединены общим значением «валиться, падать, рушиться». Йӧрлаш – «устремляться сверху вниз под действием собственной тяжести, падать». Камвозаш и шуҥгалташ употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о человеке, слово шуҥгалташ обозначает «споткнувшись, падать вниз лицом». Сӱмырлаш – «падать с грохотом, шумом», употр., когда говорится о падении тяжёлого предмета или массы чего-либо
Маска шеҥгек чакналтыш, шӱртнен перымыла йӧрльӧ. Медведь подался назад, споткнувшись, будто от удара, упал.
Салтакын воктенжак йолташыже йӧралтеш. Рядом с солдатом падает его друг.
Пӱнчӧ-влак онарын вуйыштыжо ӱпла койыт. Мардеж почеш тӱрлӧ могырыш йӧрлын, южышт вӱд ӱмбак лап лийынытат, тугат шоналташ лиеш: нуно эҥер гычынак вӱдым коштал йӱнешт. Сосны кажутся волосами на голове у великана. Падая в разные стороны от ветра, некоторые из них наклонились над водой, можно подумать и так, что они хотят напиться из реки.
Еҥ-влак камвозыныт, корнышто йомыныт. пӧрдын ӱмбалнышт вуянче мардеж. Люди падали, терялись дорогой, кружился над головой злой ветер.
Но мый лектам тӱжваке. Шып лектам. Ик ошкыл… весе… визыт… шымыт… Уке, ом керт, шаршудыш шуҥгалтам. Но я выйду наружу. Тихо выйду. Один шаг… другой… пятый… седьмой… Нет, не могу, падаю на траву.
Теве тый шуҥгалтыч мландыш. Вот ты упал на землю.
Ончем: кугу гына тумо вӱдыш сӱмырлен. Гляжу: большущий дуб рухнул в воду.
Каврий тыш-туш тайналте, кидше дене укшым руалташ тӧчыш, кучен ыш кертат, ӱлыкӧ сӱмырлыш. Каврий пошатнулся, рукой попытался схватиться за ветку, не сумев удержаться, рухнул.
ср. камвозаш
см. лугалташ
йӧршеш (йӧршын), ялт, йылт, чылт, нигузе, нимыняр, нигунар, нимолан, нимат, пырчат, тӱвыт, йыклык разг., нимаят разг., ниманчат разг., вуйгак разг., совсем разг., чисти разг., проч разг., вовсак разг., кӱч нарат, ик пырчат, чӱчалтыш нарат
Эти слова и устойчивые словосочетания имеют значение «совсем, совершенно», характеризуют действие, состояние как достигшее своего предела или указывают на высшую степень, предельность какого-либо качества, свойства (тӱвыт сокыр «совершенно слепой»). Йӧршеш – основное слово для выражения значения. Слова йыклык, нимаят, ниманчат, вуйгак, совсем, чисти, проч, вовсак встречаются в разговорном стиле и являются просторечными. Фразеологизмы кӱч нарат (букв.: и до ногтя), ик пырчат (букв.: ни одного зернышка), чӱчалтыш нарат (букв.: до капельки) имеют усилительное значение. Синонимы этого ряда большей частью употр. с отрицательной формой глагола.
– Мый, тендам политический руководительлан шотлен, чон пытен каласем: йӧршеш лӱдмаш уке манаш ок лий. – Я, считая тебя политическим руководителем, скажу от души: нельзя сказать, что совсем не боюсь.
– Йӧршеш ом лӱд! – пеҥгыдын каласышым. – Совсем не боюсь! – твёрдо сказал.
Кас велеш кечывал рӱдылан лекше кӱпшака пыл-влак шуяланен, кугурак орашке ушнен, ала-кушко каен эртат. Мардежат йӧршын чарна. Появившиеся в полдень лохматые тучки к вечеру собираются в большие облака и куда-то уплывают. И ветер совсем утихает.
А тений мо, илыш-йӱла йӧршын вашталтын. А нынче что, обычаи совсем изменились.
Арня гыч веле шуыныт Нартасыш. Корнеш лавыраҥ пытеныт нуно ялт. Только через неделю дошли до Нартаса. Дорогой загрязнились они совсем.
А вургем нерген шоналташ ялтак ушешем возын огыл. А про одежду подумать совсем забыл.
«Пашазе вольык арам пыта, карт еҥ-влак шке кӱсеныштым оварташ тӧчат, а пайдаже йылтак уке», – тыге шонен, Вачи мия. «Рабочий скот зря пропадает, жрецы стараются набивать свои карманы, а пользы никакой», – думая так, подходит Вачи.
Сергей верч салтак-влак суртем йылт толеныт. Из-за Сергея солдаты хозяйство моё начисто ограбили.
Ӱдыр-влак таче мыланем тошто марий мурым мурен пуышт. Чылт ӧрат: ожнысо мурышто ожнысо шотым чылт пытареныт. Девушки сегодня спели мне старинную марийскую песню. Совершенно удивительно: в старинной песне старую мелодию начисто вывели.
Чемодан да сумка дене нигузеат ончыко лектын ом керт. С чемоданом и сумкой никак не могу вперёд продвинуться.
А вашмут мыйым нимынярат огеш куандаре. А ответ меня совсем не радует.
Верук нимынярат вашталтын огыл. Верук совсем не изменилась.
Мый тыге шоненам: тунемаш каяш нигунарат вараш кодын отыл. Я так думал: ехать учиться совсем не опоздал.
Но Аймет тидлан нигунарат тургыжланен огыл. Но Аймет об этом совсем не беспокоился.
– Вара немычше нигунар-нигунар пален огыл? А немцы совсем-совсем не знали?
– Пакчашке лектын, вӱд корно дене ошкыламат, вӱдан ведра-влак корно покшелне шыртке шинчат, шкеже шикшалтын. Нимоланат ӧрым. – Выйдя на задворки, иду по тропинке к ручью, посредине дороги аккуратно стоят ведра с водой, а сама удрала. Совсем растерялась.
Ындеже чон чон олмышто огыл, ик верыште шогенат ом керт. Нимоланак ӧрынам. Теперь душа не на месте, не могу стоять на одном месте. Совсем растерялся.
– Кай, нимат сӧрал огыл. – Отстань, совсем не красиво.
Андрий командирын кидпыштышыжымат сай шарна: ончыл букваже кугу, варажым утыр тыгыдемеш, мучашыштыже нимат пале огыл. Андрий хорошо помнит и подпись командира: сначала буквы крупные, потом становятся всё мельче, в конце совсем ничего не разберёшь.
Чынак, ола гыч толшо южо пашаеҥ-влакын койышышт лудо лӱйылтшӧ койышла пырчат ок кой. Действительно, некоторые работники, приехавшие из города, совсем не похожи на охотников, которые охотятся за утками.
Тамара тиде кум ий жапыште пырчат вашталтын огыл. За эти три года Тамара ничуть не изменилась.
Тыге марлан толмеке, Эвика, идалык ыш шу, тӱвыт сокыр лие. Выйдя так замуж, Эвика, не прошло и года, совершенно ослепла.
Але станок воктеч толын, вий пытен тӱвыт? Или пришёл от станка, потеряв совершенно силу?
Вӱта пужымылан ала-мо олмапу-влак йыклык кӱрышталт пытеныт. Из-за того, видимо, что разбирали хлев, яблони сильно (букв.: совсем) повреждены.
Кугу пондашетым, ӧрышетым йыклык ягылтен шынден дык – ужеш гын, шке ватыжат ок пале, манеш. Длинную бороду, усы начисто снял, если даже увидит своя жена, не узнает.
– Машиналык кредитым меж почкымо машиналан колтенам гын, нимаят титак огыл, – манын Ванька. – Если кредиты, предназначенные для машины, отпустил для шерстобойной машины, ничуть не беда, – говорил Ванька.
– Уке, кувай, весылан нимаятак кайымем огеш шу, чон ок шупш, – манеш Веруш. – Нет, бабушка, за другого совсем не хочу выйти, душа не лежит, – говорит Веруш.
«Кунам кугу лиям гын? – шона Кориш. – Кугу лиям гын, Оляна куван шӱкшеммекыже, тудо шучкылан ниманчат ом полшо». – «Когда только вырасту? – думает Кориш. – Когда вырасту, тете Оляне, как станет она старухой, этой злой женщине ничуть не помогу».
Кориш тудо илышым вуйгакак ок шарне. Кориш ту жизнь совсем не помнит.
– Мый Эчаным вуйгак ом йӧрате. – Я Эчана совсем не люблю.
– А Нонаев Вачай – чисте Дон-Жуан, – манын тототлен помврач. – А Нонаев Вачай – настоящий Дон-Жуан, – тараторил помврач.
– Вара Юмет кузе лектын? – йодеш Васли кугыза. – Чисти шинча ончыкемак лектын шогале, – ойла Лапка Семён. – Как появился Бог-то? – спрашивает дед Васли. – Прямо перед глазами вырос, – говорит Семён Лапка.
– Чачим марлан пуашыже – шкемынат ешем уке. Мыйынат ик ӱдырем ден ик эргым веле вот. Вара пашаеҥем проч ок кодыс. – Отдавать Чачи замуж – у самой нет семьи. И у меня только одна дочь и сын. Тогда рабочих рук совсем не будет.
– Ончо шинчашкем, – Тамара Григорий Петровичем тура онча. – Ынде тыланет вожылмаш огыл? Ну, каласе, прочат от вожыл? – Посмотри мне в глаза, – Тамара прямо глядит на Григория Петровича. – И тебе не стыдно? Ну, скажи, ничуть не стыдно?
– Акай, мут ок пыте, вачетат шумо дыр? Иктаж кечын лӱмынак мутланен шинчаш мий. Вовсак мийымашет уке. – Сестра, словам не будет конца, пожалуй, и плечи твои устали. В эти дни приходи специально поговорить. Совсем не приходишь.
Кужнуров: – Айдемын кӱч нарат намысше уке улмаш. Кужнуров: – У человека, оказывается, ни капельки нет совести.
– Епрем вате тылат кӱч нарат сайжым ышташ ок шоно. – Жена Епрема ничуть не желает тебе добра.
Туге гынат Сакар солык налаш мия гын, Чачи ик пырчат ок сӧрвалтаре, йӱэш. Несмотря на это, если Сакар придёт свататься к ней, то Чачи ни капельки не станет заставлять упрашивать, согласится.
Маска гай [председатель] патыр гынат, чӱчалтыш нарат ом лӱд. Хотя [председатель] силен, как медведь, ни капельки не побоюсь.
см. йӧршеш
йӧрыкташ (йӧралаш), сӱмыраш, лупшалтарен пышташ
Эти слова объединены общим значением «свалить, повалить». Йӧрыкташ – основное слово для выражения данного значения, иногда встречается в форме йӧралаш. Сӱмыраш – «разрушив, заставить падать большой, громоздкий предмет». Выражение лупшалтарен пышташ обозначает «повалить длинный высокий предмет» (например, дерево).
Кожла кӧргыштӧ колт-колт товар йӱк шокта. Тиде Савак марий кукшо кожым руа. Руэн йӧрыкта да йож-йож, йож-йож пӱчкеда. В лесу слышится стук топора. Это мариец из Савака рубит сухую ель. Срубив, повалит и начинает пилить.
Очыни, пӧрт пуралан руэн йӧралаш шонен улмаш. Видимо, задумал повалить для сруба.
А тудыжо, кугу тӱкыжым рӱзалтен, ӱдырамашым вуй вичкыж деч кӱшнырак ӧргал сӱмырен. А он, помотав большими рогами, повалил женщину, боднув выше виска.
Ик руш сарзыже кумык тайныш, йӧрльӧ, а весыжым рыцарь-влак керде дене руэн пуштыч. Ик рыцарьым сӱмырымек, Перекати-Поле весе деке куржеш. Русский воин, наклонившись вниз, упал, а другого рыцари зарубили саблей. Повалив одного рыцаря, Перекати-Поле бежит к другому.
Мардеж лупшалтарен пыштыме яҥгар шопке тӱҥеш шинчын, пеленем налме кочкышым пурлальым. Присев на комель старой осины, поваленной ветром, перекусил.
см. орланаш
см. орландараш
см. ойго
йӧсӧ, неле
Эти слова объединены общим значением «тяжёлый, трудный; тяжело, трудно». Слово йӧсӧ имеет более широкое значение: «исполненный трудностей, душевных невзгод, горя, лишений, бед и т.д.». В этом значении может употр. и слово неле. Иногда оба слова встречаются в одном и том же предложении, усиливая друг друга.
Ӱмыр мучко еш коклаште илен тунемше айдемылан шоҥгеммекыже шкетак кодам пеш йӧсӧ, пеш ойган. Человеку, привыкшему жить всю жизнь с семьёй, на старости лет остаться одному очень тяжело, очень горестно.
Петруш Йыван дене кутыраш йӧсӧ, моткочак неле. Анна Ивановнам шотым ыш му. Разговаривать с Йываном Петруш тяжело, очень трудно, и Анна Ивановна не добилась толку.
Молан шӱмлан неле? Йӧсӧ, но кеч-мо гынат тиде первый сеҥымаш. Почему на сердце тяжело? Трудно, но несмотря на это – это первая победа.
Комсомолец-влак Вачайын мом ойлымыжым шкат пеш шинчат, нуно шке вачышт дене чыла йӧсыжым, нелыжым нумалыныт. То, о чём говорит Вачай, комсомольцы и сами знают, они на своих плечах вынесли всю тяжесть, все трудности.