см. лювык
лавыран, шораҥше, шеме (шемемше), лапаялтше разг.
Эти слова объединены общим значением «грязный, вымазанный, нечистый». Основное и наиболее употребительное слово для выражения значения – лавыран. Слово шораҥше встречается редко. Синоним шеме в этом ряду употр. в тех случаях, когда речь идёт об одежде, о работе (шем вургем «грязная одежда», шем паша «грязная, тяжёлая работа»). Слово лапаялтше характерно для разговорной речи и имеет значение «вымазанный, испачканный».
Прокой тугаяк лавыран, пуракаҥше, машина ӱй дене лапаялтше пинчакешыже ӱштын шогылтеш. Прокой такой же грязный, запылившийся, стоит и вытирает о запачканный машинным маслом пиджак.
Ола урем куп гай лавыран. Городская улица грязная, как болото.
Иктаж-кӧ тошто, лавыранрак тувыр-шовыр дене лектеш гын, тугай еҥ нерген вара идалык мучко ойлат. Если кто-нибудь выйдет в старой, грязноватой одежде, про такого человека говорят целый год.
Ведат пеш чоя еҥ: нимогай лавыра пашашкат ок пиж. Ведат очень хитрый человек: ни за какую грязную работу не берётся.
Йырым-йырже [ӱдырамашын], ончылнат-шеҥгелнат, пашаште шораҥше вургеман, тар шикш дене шемемше калык толкыналтеш. Вокруг [женщины] и спереди, и сзади, волнуется в запачканной на работе одежде, с потемневшим от пороха лицом народ.
Вакшыште тарзылан паша пеш кугу, эре неле, шем паша. На мельнице для батрака работы очень много, всегда тяжёлая, грязная работа.
Мончаш пуреныт, ужамат, [Капит ден ватыже] пӱжалтын йошкаргеныт, но ӱмбал тувырышт гына мончаш пурымым ок ончыкто – кож кӱр гай шеме. В бане помылись, видать, [Капит с женой] вспотели, покраснели, но лишь одежда на них об этом не говорит – грязная, как у трубочиста.
ладыра, лаштыра, одар, шарлака, торка, шарвак
Эти слова имеют общее значение «раскидистый, развесистый (о деревьях, ветвях)». Ладыра – «приземистый и раскидистый». Лаштыра, шарлака, шарвак – «развесистый, широко раскинувшийся», чаще употр. слово лаштыра. Торка – «раскидистый, преимущ. о рогах коров, лосей и т.д.» (торка шуран шордо «лось с раскидистыми рогами»). Одар – «ветвистый, широко раскинувшийся».
Сакар ече гычше лумышко волыш, ладыра нулго йымалан шогале. Сакар сошёл с лыж на снег, – остановился под раскидистой пихтой.
Ик тымык ото уло мемнан элыште, – тушто ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш. Есть одна тихая роща в нашей стране, – там растут деревья одно раскидистее другого.
Ойымо кече еда [ӱдыр-рвезе-влак] Серге ватын тошкемыш погынен, тудын ломбержым, идым шеҥгелысе куэрлажым, корем игыште шогышо лаштыра пистержым моктен мурат. Каждый выходной день [девушки и парни], собираясь на задворках у Сергеихи, поют, восхваляя её черёмухи, березняк, что за овином, раскидистый липняк, растущий на склонах оврага.
Максим Кондратьевич ала-молан кок ладыра куэм верыштышт ок уж, очыни, сар годым йӧрыктеныт, коҥга пулан каен. А лаштыра пызле чылт шоҥгемын, укшыжо кӱрышталтын. Максим Кондратьевич почему-то не видит на своих местах двух развесистых берёз, вероятно, во время войны свалили на дрова. А раскидистая рябина совсем постарела, сучья обломились.
Прогал коклаште одар куэ ден кугу топольышто тӱшкан-тӱшкан корак ден чаҥа-влак каркалат. На ветвистых берёзах и большом тополе, собираясь стаями, кричат грачи и галки.
Ожнысо ужар одар вуйжо кошкаш тӱҥалын гынат, тумо але пеҥгыдын шога. Хотя раскидистая зелёная верхушка дуба стала высыхать, стоит он ещё крепко.
Саде пушеҥге пеш кӱкшыжак огыл, ладыра, мланде ӱмбач тайналтынрак нӧлтеш, парчаже одар. Это дерево не очень высокое, развесистое, от земли поднимается не очень прямо, верхушка раскидистая.
Тудым [Кождемырым] лаштыра писте ден шарлака тумо левашла ӱмылтен шогат. Его [Кождемыра], словно навес, затеняют развесистая липа и раскидистый дуб.
Вӱд ӱмбалне кужу неран чуяка пуш шарлака арама велке ийын толмо гыч коеш. На воде видно, как подплывает к развесистой иве лодка с длинным продолговатым носом.
Торка шуран шем ушкалем шинчын лӱштыде огеш лий. Нельзя не подоить чёрную мою бурёнушку с раскидистыми рогами.
Тыйын кийыме веретым шарвак тумо орола. Твою могилу охраняет раскидистый дуб.
Чон кандарыше шарвак тумо, чынак, йӧсӧ тыланет шогаш шкетын нур покшелне, – тулык семын койылдет. Радующий душу раскидистый дуб, право, тяжело тебе стоять одному среди поля – выглядишь, словно сирота.
лаке, вынем, мӱшыл
Эти слова имеют значение «яма, ложбина». Лаке – «неглубокая яма». Вынем – «глубокая яма», Мӱшыл – «маленькая сухая котловина, яма», это слово имеет диалектный оттенок.
Шуко жап Изэҥер лаке серыште [Вачай] ала-мом шонен шинчылтеш. Изэҥер лакым моло лакыла дене таҥастарылеш. Долгое время [Вачай] размышляет на берегу ложбины Изенер, ложбину Изенер сравнивает с другими впадинами.
Верын-верын агун вынем гай снаряд кӱнчымӧ лаке верештеш. Местами встречаются ямы от разрыва снарядов размером в овин.
Пӧрт кӱварже корно огыл, уке лаке да вынем. Пол в избе не дорога, нет ямы и котловины.
Мемнан ялна вӱдлан нужна. Могай мӱшыл уло, памаш – шипка гычын гаяк кажнат тунемын парняж гай палаш. Наша деревня бедна водою. Какая котловина имеется, родник – с пеленок научился хорошо понимать каждый.
Айдемын илыш корныжо икгай огыл, тӱрлӧ еҥын тӱрлӧ. Иктын пасу корно гай волгыдо да шыма. Весын чодыра корно гай омартан да мӱшылан. Жизненная дорога у людей не одинакова, у разных людей разная. У одного как дорога в поле светлая, гладкая. У другого как лесная дорога, с пнями и котловинами.
лап, лоп, лаката
Эти слова имеют значение «низина», употр. преимущ. со словом вер «место» (лап вер «низина»). Лап и лоп имеют одинаковое значение, однако лоп уступает в частотности употребления. Лаката – «низковатое место».
Умбалне олык коеш – пуйто вӱргенчык дене леведалтын да ший-шӧртньӧ чинче-влакым лап вер мучко кышка. Вдали виден луг, будто покрытый платком, и осыпает низину блестками из серебра и золота.
Шӱдынур ял лап верыште шинча. Деревня Шидынур расположена в низине.
Ик лакыште вӱд пыта гын, Вачай вес лоп верым муын, вӱд корным ыштыктен. Если кончается вода в одной ложбине, Вачай, найдя другую низину, устраивал канаву с водой.
Лоп верыште гына озым шыргылык лектын. Только в низине озимь поднялась дружно.
Лаката верыште юж юалге, а тӧваште – леве. В низине воздух прохладный, на бугре – тёплый.
– Тӱвӧ саде лакаташ шумӧҥгӧ канеда. – Вот дойдёте до той низины и отдохнёте.
лапчык, ластык, ярпака, лыпчык-лапчык, йырвык-йорвык
Эти слова объединены общим значением «лоскуток, клок, клочок». Они употр., когда речь идёт об облаках, клочке бумаги и иногда о куске ткани, одежды. Наиболее употребительными являются слова лапчык и ластык. Слова ярпака, лыпчык-лапчык, йырвык-йорвык обозначают преимущ. облака, рваные, несущиеся кусками, клочьями.
Каваште ик лапчык пылат огеш кой. На небе не видно ни облачка.
– Уке, ом олтале, на теве луд, – манешат, Ана Мариналан кагаз лапчыкым пуа. – Нет, не обманываю, на вот читай, – говорит Ана, протягивает Марине клочок бумаги.
Киндым, вольыкым поген луктыт да пий йылме гай тыгыде ластык кагазым пуэн кодат: «керенке» маныт тудым. Отбирают зерно, скот и вручают мелкие, как клочки, бумаги: называют их «керенки».
Кодшо йӱдымсӧ гаяк каваште ик ярпака пылат ок кой. Как и прошлой ночью, на небе не видно ни облачка.
Ышак сите ваш шумешке кочкышна, чиемнаже лыпчык-лапчык вел улмаш. Не хватило еды до нового урожая, одежда на нас клочьями.
Кават иканаште ок яндарешт, лыпчык-лапчык пыл коклаште кече ондак пуйто шылын модеш, вара иже шокшын, веселан ончалеш. И небо не сразу проясняется, в рваных облаках солнце будто играет в прятки, только потом выглянет ласково, весело.
Йырвык-йорвык пыл лоҥга гыч тылзе кая шкетак. В рваных облаках месяц плывет одиноко.
Теве йырвык-йорвык пыл лоҥга гыч тылзе лач шкетак келге лум дене петырналтше ойган пасум шулыкын ончалеш. Вот сквозь рваные облака одинокий месяц смотрит тоскливо на покрытые глубоким снегом печальные поля.
см. лыпландараш, см. шыматаш
латвизыт, лучко
Эти слова имеют значение «пятнадцать». В речи и литературе оба употребительны. Слово латвизыт имеет краткую форму латвич, когда оно стоит перед определяемым словом (латвич еҥ «пятнадцать человек»).
Кок коммунар, иктыже латвич ияшрак, весыже туддечат самырык, кужу вол йыр пӧрдыт. Два коммунара, один лет пятнадцати, другой ещё моложе, крутятся вокруг длинного корыта.
Тарантас гыч латвич – латкуд ияшрак йоча тӧрштен вола. С тарантаса соскакивает мальчик лет пятнадцати-шестнадцати.
Волисполкомыш мийымем годым уремыште лу-лучко еҥ шога ыле. Когда пришёл в волисполком, на улице стояли десять-пятнадцать человек.
Ватыже [Ануш] йӧсын, ӧкымеш кынел шогале, корным авырыш. Пӱгырнышӧ, трук шоҥгемше, – пуйто ик татыште иканаште лучко ий вачӱмбакыже кузен шинче. Жена его [Ануш] тяжело, с трудом встала, загородила дорогу. Сгорбленная, вдруг постаревшая, будто в один миг сразу пятнадцать лет легли на её плечи.
Тыйын ойго тошто годсо – тудлан эртыш лучко талук. Лучко талук – лучко шошо, лучко кеҥеж, лучко шыже, лучко теле тудлан эртыш. Твоё горе старое – с того времени прошло пятнадцать лет. Пятнадцать лет – пятнадцать весен, пятнадцать раз лето, пятнадцать раз осень, прошло пятнадцать зим.
см. раш
лач, ик, ровно разг.
Эти слова соответствуют русскому «лишь, только», употр. в качестве частицы для выделения предмета, лица, явления среди остальных. Наиболее употребительными являются слова лач и ик, нередко при них стоит слово гына «только». Слово ровно в этом синонимическом ряду встречается реже, оно характерно для разговорной речи.
Лач Лазыр кугызам да Ондри Япыкым гына [отряд] кучен наҥгайыш. Только Лазаря и Япыка Ондри [отряд] задержал и увез.
Но ожно лач янлык-влак коштыч ты верыш. Но раньше лишь звери наведывались в эти места.
Ик Токмак Сапан гына уремышке лектынат, урем мучко тайнышт-тайнышт ошкеда. Лишь только Сапан Токмак вышел на улицу, покачиваясь, шагает по улице.
Ик Яку гына южгунам шинча-шинчат, ала-мом шоналтен лектын кая. Только один Яку иногда посидит-посидит да, о чём-то задумываясь, уходит.
– Вес шудылан ровно кандаш тесте погына. – К следующему сенокосу наберётся ровно восемь десятков.
лачка, лайка, йыгыжака, кыльга (кыльгака)
Эти слова объединены общим значением «приторный (на вкус)». Йыгыжака, кыльга – «слишком приторный», они могут обозначать иногда и приторный запах. В речи и литературе эти слова употребительны.
Шӱрдам молан пеш лачкам, утыждене «шерым» шолтенда, манам. Говорю, почему суп очень приторный, слишком «бессолый» сварили.
Метерка вӱд саҥга гычем ӱлыкӧ йоген волыш, шинчам петырыш, умшашкем пурышат, йылмем дене лачка тамым палышым. Вода от помела потекла со лба вниз, закрыла глаза, попала в рот, языком почувствовал приторный вкус.
Автор сӱретлыме еҥым тӱрлӧ семынат моктынеже, нӧлтынеже. Садлан ӱяк-мӱяк шомакым тесте дене шыҥдара… Кӧлан кузе, но мыланем гын тиде пеш лайка, йыгыжге кампеткым тушкымыла чучеш. Автор своего героя всячески старается восхвалять, возвышать. Поэтому слащавые слова вставляет десятками… Кому как, но мне кажется, будто угощают очень сладкими, приторными конфетками.
Кажне куэр ден ваштарыште пагыт вашталтмым палдарыше шере-лайка вӱд ташла. В каждой берёзе и в каждом клене растекается приторно-сладкая вода, возвещающая перемену времени.
«Мо тугае?» – Опанас лӱдын чытырналте. Логар пундашкыже кыльга там толеш. «Что такое?» – Опанас от испуга вздрогнул. В горле ощутил приторный привкус.
Пӧлем тич канде шикш темын, кыльга когар пуш нершум тугенак туга. Комната наполнена голубым дымом, в нос ударяет приторный запах гари.
лаштырташ, лаптырташ
Эти слова имеют значение «сплющивать, сплюснуть, раздавить (надавливая на что-либо, делать плоским)». Оба слова употребительны.
Ойлен пытарымекше, Сакар адак, шыраныше ломыж йымач пареҥгым луктын, лош лаштыртен, шӱлышыж дене юшта. Сакар, закончив рассказывать, опять достаёт из золы испечённую картошку, расплющив пополам, дует на неё.
– Эрлат вӱдыштӧ тыге ӱскыртланаш тӱҥалат гын, палет, мом ыштем? – Лаштыртет ане? – Сану воштылеш. – Если и завтра в воде будешь так капризничать, знаешь, что сделаю? – Может, раздавишь? – смеётся Сану.
Тудо [командир] кынервуйжо дене кошкышо шудым лаптыртыш, гранатым ямдылыш. Он [командир] примял локтем высохшую траву, приготовил гранаты.
Каргыме воштончыш, мыйын кумылем ялтак лаптыртыш. Проклятое зеркало, моё настроение совсем испортило.
см. петыртыш
леваш, сарай
Эти слова имеют значение «навес, сарай». Оба слова употребительны: орол леваш «сторожка», пу оптымо сарай «дровяной сарай» и т. д.
Чыланат пырля кечывал кочкышым ыштыштат, леваш йымак лектыч. Пообедав все вместе, вышли под навес.
Кудывечын ик могыржо пытыш. Вес могырышто – вӱта. Кужу гына леваш. Одна сторона двора закончилась. На другой стороне – хлев. Длинный навес.
Ажгыныше гай Якуш дек куржын пуренат, [Сакар] сарай йымалне шогышо Оксим кучен да уло вийже дене сырен рӱзен. Забежав к Якушу, словно взбесившийся, [Сакар] схватил стоявшую под навесом Окси и изо всей силы со злостью её затряс.
[Яндышев] эҥырвоштыржым пу оптымо сарай воктен шогалта да школ омсаш пура. [Яндышев] ставит удочку около дровяного сарая и заходит в дверь школы.
леве, умыр, лывырге
О погоде, о ветре. Они объединены общим значением «тёплый». Леве – «тёплый (о погоде, ветре)». Умыр – «тёплый, тихий». Лывырге – «тёплый (преимущ. о зимней погоде)». Все слова употребительны.
Корно йыр шем чодыра леве мардеж дене гож-ж, гож-ж лӱшка. Вокруг дороги от тёплого ветра шумит тёмный лес.
Миклай студентше годым тышке [тетрадьыш] чыла возен: – леве кас ден волгыдо тылзе, шокшо шӱм ден йӱштӧ чон нерген почеламутым. В студенческие годы Миклай сюда [в тетрадь] записывал все: – стихи о тёплом вечере и светлой луне, о горячем сердце и холодной душе.
Коклан умыр мардеж чашкер вуйым кыж-гыж-гыж тарватен кая. Тёплый ветер легко шевелит верхушки леса.
Кастене Сапан Миклайын гармоньжо рвезе калыкым адак ял покшеке чумыра: тушто нуно умыр косым воштыл-модын, лӱшкен-мурен эртарат. Вечером гармонь Миклая Сапана вновь собирает молодёжь посреди деревни: там она проводит тёплый вечер в шумных песнях, весёлых играх.
Игечат пеш келшыше: умыр, лывыртен. И погода на заказ тихая, потеплело.
Игече сай. Лывырге. Погода хорошая. Тепло.
У ий тылзе гынат, игече лывырге шога: йӱштат, шокшат огыл. Хотя январь месяц, погода стоит тёплая: не холодно, не жарко.
см. шылташ
леведаш, петыраш, шойышташ, ӱмылташ, авыраш, авалташ, пӱрдаш перен.
Эти слова имеют значение «закрыть, окутывать, затянуть, застлать, сделать что-либо невидимым (преимущ. о тучах, тумане, дыме)». Глаголы леведаш, петыраш обозначают «закрыть, окутывать». Синонимы шойышташ, ӱмылташ выражают значение «заслонять, затемнять», к ним по значению близок глагол авыраш. Авалташ – «окружая собой, большой массой закрыть (например, небо, солнце)». Глагол пӱрдаш имеет переносное значение – «закрыть что-либо плотным слоем».
Южыжо [пыл] кенета кечым толын леведешат, тугак тылге эртен кая. Некоторые [облака] вдруг заслоняют солнце, также тихо проплывают.
Пурла велне лӱшкышӧ памаш шӱлен шинча. Ӱмбачынже лум леведын гынат, тушто нигунам ок кылмыкте. Справа с шумом дышит родник. Хотя сверху он окутан снегом, но никогда не замерзает.
Йӱд пычкемыш чыла леведеш, шойышта. Тёмная ночь всё покроет, спрячет.
Шыже кече. Кава помышым лӱп-лӱп шем пыл петырен. Осенний день. Густые тёмные тучи закрыли небо.
Оҥылашыжым [Якимын] пондаш петырен. Подбородок [Якима] скрыт бородой.
Иктешланыше пыл тылзым авырен, йӱдым утларак ӱмылта. Собравшиеся тучи заслонили месяц, ночь становится ещё темней.
Пӧрт кӧргыш тура кечыйол пурымо деч окнам оҥай авыртыш дене шойыштымо. Чтобы внутрь избы не попадали прямые лучи солнца, окна занавешены оригинальными занавесками.
Куп шеҥгелне казна чодыра лӱшкен шога. Садлан Эрэҥер ялым умбачын ужаш ок лий: ик велым чодыра авыра, вес велым шаргӱян курык чаҥга шойышта. За болотом шумит казенный лес. Поэтому деревню Эренгер издали нельзя увидеть: с одной стороны закрывает лес, с другой стороны заслоняет вершина каменистой горки.
Пыл ден пыл вашла лишемын, кавам мучко авалта. Облака, сходясь навстречу друг другу, обволакивают всё небо.
Тӱням пӱрден пудеште шикш вӱргенчык. Весь мир обволакивая, взорвалось покрывало из дыма.
Кава пундашым пычкемыш шыҥалык дене пӱрден, шем пыл капланыш. Обволакивая тёмным покрывалом небо, надвинулись чёрные тучи.
левешташ, лывырташ
Эти слова употр. тогда, когда речь идёт о погоде и имеют значение «теплеть, потеплеть (после зимних холодов)». Оба слова употребительны.
Чыдыр-чыдыр чатлама йӱштӧ почеш игече левештыш. После трескучего мороза погода потеплела.
Игече левештыш. Погода потеплела.
Эрдене йӱштӧ озаланыш. Кызыт тудын палыжат кодын огыл. Лывыртен. Утром хозяйничал мороз. Сейчас от него и следа не осталось. Потеплело.
Йӱштӧ южым поктен, лыжга лум выжгыкта. Игече койын лывырта. Отгоняя холодный воздух, идёт мягкий снег. Погода заметно теплеет.
литератур, сылнымут
Эти слова имеют значение «литература (художественная)». Слово сылнымут в данном значении широко стало употр. в последнее время.
Шкенан элысе да тӱнямбалысе классический произведенийла дене палдарымаш, моло калык йылме гыч кусарымаш марий литературым чот пойдареныт. Калык-влакын иза-шольо ешыштышт марий-влак чарныде шолын лекше творческий куатым муыныт да нунын сылнымутышт моло калыкын литературышт дене чак ушнымылан кӧра утларак палыме лийыныт. Знакомство с отечественными и зарубежными классическими произведениями, переводы из других языков сильно обогатили марийскую литературу. В братской семье народов марийцы обрели неиссякаемую творческую мощь, и их произведения, благодаря тесному сближению с литературами других народов, стали ещё больше известными.
Марий сылнымут венгр мландыш солна. Марийская литература звучит на венгерской земле.
лишемаш, чакемаш, чакланаш
Эти слова объединены общим значением «приблизиться, подойти». Основным и употребительным является слово лишемаш. Глаголы чакемаш, чакланаш встречаются преимущ. тогда, когда речь идёт о приближении конкретного предмета, живого существа. Слово чакланаш употр. реже.
Юалга, рӱмбалга, йӱд лишемеш. Становится прохладно, вечереет, приближается ночь.
Нунын [улазе-влак] деке Венцов лишеме. К ним [извозчикам] подошёл Венцов.
– Кузе туге? – кумылдымо улмемым шижын, [Нестер Иванович] воктекем чакеме. – Как так? – догадавшись, что я не в настроении, [Нестер Иванович] подошёл поближе.
Николай Павлович рвезе дек чакеме. Николай Павлович приблизился к мальчику.
А Пугачёв Озаҥ ола деке койын чаклана. А Пугачёв к Казани всё больше приближается.
Умыр кас чаклана канде шулдыран. Тёплый вечер приближается, с синими крыльями.
см. наре
лишке, чак, воктеке, тембаке, кӱдык
Эти слова объединены общим значением «близко; рядом». Все они обозначают направление, приближение к кому-, чему-либо. Лишке – основное слово для выражения значения: «приближаться (к кому-, чему-либо)». Слово чак указывает на перемещение кого-, чего-либо на более близкое расстояние. Воктеке, тембаке, кӱдык – приближаться и быть рядом с кем-, чем-либо». Слово кӱдык имеет диалектный оттенок.
– Здорово, Иван Степанович, – мане тудо [Эчан], лишкырак мийыш. – Здорово, Иван Степанович, – сказал он [Эчан], подойдя поближе.
Ынде училище-влакат ялыш куснаш тӱҥалыныт. Мландылан – мелын! Тудын деке лишкырак! Теперь и училища стали появляться на селе. Лицом к земле! К ней поближе!
Тудо «книган» кажне лаштыкше Чачин кумылжым Григорий Петрович дек чакрак да чакрак шупшеш. Каждый листок этой «книги» тянет сердце Чачи всё ближе и ближе к Григорию Петровичу.
Пӧтыр дек чак шогалын, [Орина] тудын умшашкыже онча. Встав к Петру близко, [Орина] смотрит ему в рот.
Мыйым пален налмекше, тудо [кугыза] утларак веле йывыртыш: шиялтышым пыштен, воктекем шинче. Когда узнал меня, он [дед] ещё больше обрадовался: отложив свирель, сел рядом.
– Родо-влак, тембак толза, пайрем чесым шинчын авызлыза. – Друзья, подойдите поближе, садитесь, попробуйте праздничное угощение.
– Роман Софроныч, тол кӱдыкна, шич. – Роман Софроныч, подойди поближе, садись.
– Чачи, тол кӱдыкем, – мане Яшай. – Чачи, подойди поближе, – сказал Яшай.
Кечын толдал кӱдыкемже, шыман гына шинчалеш. Каждый день, подойдя близко, садится осторожно рядом.
лишне, воктене, тембалне, нер йымалне, кид йымалне, кид шумаште
Эти слова и фразеологические сочетания обозначают нахождение предмета в непосредственной близости к чему-, кому-либо, имеют значение «близко, рядом». Фразеологизм нер йымалне (букв.: под носом). преимущ. употр. в форме нер йымач и имеет оттенок неодобрения, иронии. Устойчивые выражения кид йымалне (букв.: под рукой), кид шумаште (букв.: рукой в дотягивании) имеют значение «близко», в литературе употр. редко.
Лӱяш ок лий сонарзе йолташлан – пешак лишне маска шӱла. Другу охотнику нельзя стрелять – очень близко дышит медведь.
Лишнак, кож воктене, ала-кӧ выде-вуде койылалтыш. Близко, рядом с елью, кто-то показался.
Воктен кайыше йолташышт эре ончык нушкыт. Товарищи, идущие рядом, двигаются всё вперёд и вперёд.
Воктенак лапкарак капан топката марий «ДТ-75» тӱкӧ тӱсан тракторжым ачалкала. Рядом крепкий мужчина невысокого роста ремонтирует свой коричневый трактор «ДТ-75».
Ик пычкемыш лукышто кок аршын лопкытан нар, тембалне, омса лишне, тошто кугу пу кровать веле верланен. В тёмном углу разместились нары шириной в два аршина, поближе, рядом с дверью, стоит лишь старая деревянная кровать.
Тембалне рудник арка, барак оралте-влак койыт. Поближе возвышение рудника, видны постройки барака.
– Эй, Сану, Сану, – манеш вес рвезе, – шке таҥетым эскерен моштен отыл. Теве нер йымачетак Начим наҥгаят. – Эх, Сану, Сану, – говорит другой парень, – свою подружку не сумел сберечь. Вот из-под самого носа увозят Начи.
Йӧра кеч кид йымалнак пужо. Ладно, хоть дрова-то под рукой.
Машина эре кид йымалне лийже манын, гаражымат колхозлан шке садше воктен, тореш уремеш, чоҥыктен. Чтобы машина всегда под рукой была, попросил колхоз построить гараж рядом со своим садом, на проулке.
Рвезе карандашым, ручкам лишкырак пыштыш, ынде чыла кид шумаште, воктене. Мальчик положил поближе карандаш, ручку, теперь всё под рукой, рядом.