терминов: 144
страница 3 из 3
см. латвизыт
см. лыпланаш
см. лыпланаш, см. пужлаш
луштараш, луч (луш) колташ
Эти слова имеют значение «ослабить что-либо (верёвку, вожжи, пояс, одежду)». Основное и наиболее употребительное слово – луштараш: «сделать менее стянутым, менее натянутым». В этом же значении встречается словосочетание луч (луш) колташ.
Имне изиш шӱлалтыже манын, улазе сапшым луштарыш. Чтобы лошадь немного передохнула, ямщик ослабил вожжи.
– Уна, тулар, ужгатым луштаре. – Вон, сват, шубу свою расстегни.
– А мый шонышым: те селашке вашкеда, – йоча аптыраненрак пелештыш да сапшым луч колтыш. – А я думал: вы в село спешите, – несмело ответил мальчик и ослабил вожжи.
Эрай сапшым душ колтыш. Эрай ослабил вожжи.
Тудо [рвезе] шокшешт улнен, пинчакшым душ колтен. Он [парень] от жары разомлел, расстегнул пиджак.
Уремым лекмек, Мигыта имньыжым ола велышкыла савырыш. Ынде сапшымат луш колтыш. Проехав улицу, Мигыта повернул лошадь в сторону города. Теперь ослабил и вожжи.
см. ойлышташ, см. шойышташ
лӱдаш, сӱсанаш, аптыранаш, ӧрмалгаш, ӧраш, ӧрткаш, кожганаш, чытыраш, почым ишаш, йолварня вуй мучаште кошташ, ӱп шогалаш (кынелаш), ӧрт лекташ
Эти слова объединены общим значением «испытывать страх, пугаться, бояться». Основное и употребительное слово – лӱдаш, оно стилистически нейтрально. Сӱсанаш, аптыранаш, ӧрмалгаш, ӧраш выражают значение «испытывать чувство робости, боязни, стеснения». Слово ӧрткаш передаёт внезапный сильный испуг, растерянность. Синонимы кожганаш, почым ишаш (букв.: хвост прижать) обозначает «испугаться, чувствуя за собой вину». Глагол чытыраш выражает сильный страх, вызывающий дрожь, трепет, он содержит отрицательную оценку. Фразеологизм йолварня вуй мучаште кошташ (букв.: на кончиках пальцев ног ходить) имеет значение «пугаться, бояться, жить в страхе». Сильный испуг, ужас выражают фразеологизмы ӱп шогалаш (букв.: волосы вставать) и ӧрт лекташ (букв.: душа выйти).
Ончыч ӱжыктымыж годым Пӧтырын шӱмжӧ изишак лӱдын ыле гын, вескана мийымыж годым тудо пырчат лӱдын, сӱсанен огыл. Если во время первого вызова Пётр немного испугался, то во время следующего приезда он ничуть не испугался, не побоялся.
Пашалан пижеш [Рая] – нойымыжым ок пале, кудывечым ӱштын шында – ик олым пырче ок код, пӧрт кӱварым мушкеш – воштончышла йылгыжеш, тошкалаш сӱсанет. Возьмется за работу [Рая] – не чувствует усталости, подметёт двор – не останется и соломинки; вымоет пол в избе – блестит, как зеркало, побоишься наступить.
Сакарым вуй гычше ӱш дене перат гын, тудо тунар ок аптыране ыле дыр. Если бы Сакара ударили по голове колотушкой, то, наверное, так бы не испугался.
– Ме тыйым але она пале, сандене, рӱжге кидым нӧлтен, председательлан сайлаш южышт аптыранат. – Мы тебя ещё не знаем, поэтому, дружно подняв руки, выбрать председателем некоторые боятся.
А тый ит ӧрмалге, тунемше Ивук, мом таче от пале – эрла шонен лук. А ты не робей, ученик Ивук, о чём сегодня не знаешь – завтра подумай.
Савырнен ончальым: Аркаш ден аваже шогат, лорге воштылыт. Мый чылт ӧрткынен кайышым. Оглянулся: стоят Аркаш с матерью, громко смеются. Я совсем растерялся.
Ӧрткымем дене содор серыш лекташ толашем, а йол йымалнем ий «рӱшт» да «рӱшт» волен кая. От испуга стараюсь быстро выбраться на берег, но под ногами лед с шумом проваливается.
Иван Васильевич ден рвезе-шамыч пеш кыжганен улыт, сад мучко куржталыт. Иван Васильевич и ребята сильно испугались, бегают по саду.
– Ванька кожганен, шке титакшым шижын. – Ванька испугался, свою вину почуял.
– Ме шкат чытырена: таче-эрла пытышаш. – Мы сами дрожим: не сегодня-завтра пропадать.
– Ожнысо семынак торам ужын чытыреда? – лишем шуын, Юкей калыкым саламлыш. – Как и раньше, увидев господ, дрожите? – подойдя, Юкей поприветствовал народ.
Кызыт гын, [офицер-влак] адак сайын кояш тӧчат, утыжым огыт вурседыл… – Ода шиж мо, ужат, почыштым ишаш тӱҥальыч. Нуно шке салтакышт деч немыч дечат утларак лӱдытыс. Сейчас же [офицеры] снова стараются быть добрыми, зря не ругаются… – Не чуете разве, хвост начали поджимать. Они своих солдат больше немцев боятся.
Сопрон: А-а, лӱдынат, значит, Онтон чӱчӱ, ане? Почым ишенат? Сопрон: А-а, испугался, выходит, дядя Онтон? Хвост поджал?
Марлан кайымекыже, ожнысо оръеҥла «еҥ мыскыла, еҥ воштылеш» манын [Верук] йолварня вуй мучаште коштын илаш шонен огыл. Выйдя замуж [Верук], как прежние молодушки из-за того, что будут насмехаться, не думала ходить на цыпочках.
Кугызан могыржо ырен кайыш, ӱпшӧ шогаде. Деда бросило в жар, волосы встали дыбом.
Кенета [Вачайын] могыржо копыж-ж лийын кайыш, ӱпшӧ кынеле. Вдруг по телу [Вачая] пробежали мурашки, волосы встали дыбом.
«Мӧҥгыштышт маленыт», – манын шоналтен, [Вачай] мӧҥгеш каяш савырна да ӧрт лекше гай умшам карен шогалеш: кевыт складын шеҥгел омсаже виш. «Дома ночевали», – подумал [Вачай], хотел было пойти обратно, остановился, в ужасе раскрыл рот: задняя дверь магазина открыта.
см. сомсора
лӱддымӧ, чолга, тале, полмезе
Эти слова объединены общим значением «бесстрашный, отважный, смелый». Лӱддымӧ – основное слово для выражения значения. Чолга – «бойкий, смелый». Тале – «смелый, расторопный». Полмезе – «бойкий, смелый», это слово иногда выражает отрицательное отношение к кому-либо
А Марина куанен, шӱм ишен, коржын, йырваш ончыштеш. Нунын [боец-влакын] лӱддымӧ, чолга чурийыштым ужеш. А Марина обрадовалась, с болью в сердце смотрит кругом. Видит их [бойцов] бесстрашные, смелые лица.
Тынар лӱддымӧ, пеҥгыде, патыр улмыж дене тудо [Сергей] тушманым ӧрыктарен. Своей смелостью, крепкостью, силой он [Сергей] ошеломил врага.
– Маню, ышталеш тыгайлан пеш чолга Ана шке йолташыжлан, – уна, шеҥгекет ончал: могай мотор качымарий. Маню, – говорит бойкая на такие дела Ана своей подружке, вон, посмотри назад: какой красивый жених.
Тале еҥ нигушанат ок йом. Смелый человек нигде не пропадёт.
Шке тале от лий гын, кӧ тыйым Мамич-Бердей деч утара? Лӱддымым тӱня йӧрата, родо-влак. Если сам не будешь смелым, кто тебя спасет от Мамич-Бердея? Мир бесстрашного любит, друзья.
– Ӱдырамаш король! Киямат! – манын, полмезе марий-влак тудым [Алгаевам] шудалын улыт. – Женщина-король! Будь не ладно! – ругали её [Алгаеву] бойкие мужики.
А полмезе икшыве-влак, очыни, мардежымат ончылтат. А бойкие ребята, наверное, обгонят и ветер.
см. шучко
лӱдшӧ, лӱдшӧ мераҥ
Эти синонимы имеют значение «робкий, трусливый». Лӱдшӧ – основное слово для выражения значения. В этом же значении употр. фразеологизм лӱдшӧ мераҥ (букв.: трусливый заяц), однако он имеет шутливый характер.
Лӱдшӧ корак пундыш вуй деч лӱдеш. Трусливый ворон и пня боится.
Лӱдшӧ пий кугун опта. Трусливый пес громко лает.
– Илышыште тӱрлым ужаш логалын, ондак пуйто нимо деч лӱдын омыл, а кызыт тугай лӱдшӧ мераҥ лийынам. – В жизни всякое приходилось повидать, раньше вроде ничего не боялся, а сейчас таким трусливым стал!
– Лӱдшӧ мераҥ – ыштале инженер. – Трусливый заяц! – сказал инженер.
см. лӱдшӧ
лӱдыкташ, шуйгыкташ, чуриктараш разг., кожгаташ, шинчам карыкташ
Эти слова объединены общим значением «испугать, напугать, устрашить». Лӱдыкташ – основное и наиболее употребительное слово для выражения данного значения. Шуйгыкташ – «вызвать в ком-либо тревогу, беспокойство, возбуждая страх». Чуриктараш – «напугать, устрашить», слово употр. преимущ. в разговорной речи. Такое же значение имеет и глагол кожгаташ. Фразеологизм шинчам карыкташ (букв.: заставить вытаращить глаза) – «сильно испугать кого-либо»
Нуным [Йогормытым] лӱдыкташ огыл манын, Анфиса йӱк лукде пурышат, омса лондем воктенак верланыш, ончыко каяш ыш тошт. Чтобы их [Йогора и других] не испугать, Анфиса вошла бесшумно, устроилась около порога, идти вперёд не посмела.
– Тыланда тыште мо кӱлеш? – Матырана нуным [йоча-влакым] лӱдыктен мане. – Вам что здесь нужно? – сказала Матырана, напугав их [ребят].
Уло ик лукышто тошто пасуат. Шӱгарла гай тудо шӱмым шуйгыкта. В одном углу есть старое поле. Словно кладбище, оно возбуждает в сердце страх.
Тиде лӱмын лӱдыкташ толшо Йыван, Сепан, Эчук улмашыныт. – Мо, те тыге чуриктарышда мо? – йодыт кодшо йоча-влак. Это, оказывается, были Иван, Сепан, Эчук, которые пришли специально напугать. – Что, вы так напугали? – спрашивают оставшиеся ребята.
Ачамымат пошкудыж-влак чуриктарылыт, витне. И отца, видимо, соседи его устрашают.
Шогале [маска] айдемыла шеҥгел йолжо дене, вара мӱгырале кожлам кожгатен. Встал [медведь] словно человек, на задние лапы, потом взревел, напугав лес.
Сандене мыйым лӱдыктен, шинчам карыктен чактараш ок лий. Поэтому напугав, настращав, нельзя меня заставить отступать.
см. шучко
см. куп
114лӱм
лӱм, лӱмнер, чап
Эти слова объединены общим значением «имя; честь, слава». Все они обозначают какое-либо мнение о ком-, чем-либо, разделяемое многими или всеми. Слова лӱм «имя» и лӱмнер «честь» обозначают только положительное, благоприятное мнение о ком-, чем-либо. Чап – «слава, положительное, благоприятное мнение о ком-, чем-либо».
Но кеч-куштат мемнан лӱмна «йошкарге» – йолташлан куанаш, тушманлан кӧранаш. Но везде наше имя «красное» – на радость друзьям, на зависть врагу.
Коклазылан ом пу лӱмем шӱкташ. Клеветнику не дам своё имя ославить.
Лӱмнерем икте гына шӱкта: эрге. Имя моё портит только один: сын.
Тетрадь мыйын огыл, кӧнжымат каласен ом керт, лӱмнерже, фамилийже ончыктымо огыл. Тетрадь не моя, и чья она – не могу сказать, имя, фамилия не указаны.
Ала тиде мут дене чапшым, лӱмнержым шона кӱзыкташ? Может, благодаря этому слову хочет возвысить славу, имя свое?
Кугу лият ачатын лӱмжым йодметлан вашештат гын; «Шакше» я «Намысдыме, тегытшӱргӧ» – ӱшане: чап тыгае уло, тыгай лӱмат лиеш ӱшане. Когда вырастешь, если на твой вопрос ответят об имени отца: «Подлец» или «Бесстыжий» – поверь, есть слава такая, и такое имя бывает – поверь.
см. мыскылаш
см. мыскылтыш
лӱмлан, шотшылан, так
Эти слова имеют значение «для вида», нередко при них употр. частицы гына «только», веле «только» (лӱмлан гына «только для вида», шотшылан веле «только для вида» и т.д.). Иногда в одном и том же предложении могут встречаться два синонима этого ряда.
А Сопром Йогор… кузе манаш?.. Лӱмжылан гына пычалзе. А Йогор Сопром… как сказать?.. Только для вида охотник.
Верысе партийный ден профсоюзный организаций, сельсовет исполком-влаклан соревнованийым сайынрак вуйлатыде ок лий. Лӱмжылан ыштыме дене ончыко от кай. Местным партийным и профсоюзным организациям, исполкомам Советов нельзя по-настоящему не возглавить соревнование. Выполняя это дело только для вида, вперёд не продвинешься.
Вольык гыч ик казашт уло. Тудыжынат пел тӱкыжӧ катлыше, шӧрым шотшылан гына пуа. Из скотины есть одна коза. И у неё один рог отломился, одно название, что молоко даёт.
– Мемнан ачажым сӧрваленак наҥгайыш. Лопсолаш мийымеке, Верушын яргакшым пален налынат, ынежат пуро улмаш. Вара шотшылан гына пурен лекшыла койын. – Отца нашего упросил, увез. Приехав в Лопсолу, узнав ветреное поведение Веруш, не хотел даже заходить. Потом только для вида зашёл.
Рвезын молан толмыжым палаш ыш лий. Очыни, так веле пурен лекте. Почему приходил парень, узнать не пришлось. Вероятно, заходил только для вида.
см. лӱм
см. мыскылаш
лӱмӧ, йора, котыр
Эти слова имеют значение «болячка, струп; короста (на коже человека)». Близки по значению слова лӱмӧ и йора, которые обозначают болячку. Но слово йора может указывать и на рану. Котыр – «короста, из-за несвоевременного лечения болячки» (котыр налаш букв.: «образоваться короста»).
Васлийын ешыжат эре маитлен ила: я лӱмӧ, я кокша ешыште кажне еҥын уло. Семья Васлия всё хворает: то болячки, то чирей у каждого в семье есть.
Шочын мыскынь лӱмӧ кид тупеш: койдара вет – кажне еҥ ужеш. Появилась несчастная болячка на руке: позорит – у всех на виду.
Чуч ончен ыжыч мошто, туешка: мӱшкыр дене толаша, могырешыже, вуешыже лӱмӧ-котыр налеш. Чуть не присмотришь, заболеет: с животом мается, на теле, на голове болячки появятся.
Эре шинчал дене пашам ыштен, кидемат йораҥ пытыш. От постоянной работы с солью на руке пошли болячки.
Чынак, [Сакарын] кидтупыштыжо пырналт кушшо йора уло. Действительно [у Сакара] на тыльной стороне руки есть зарубцевавшаяся рана.
Огеш лий мондаш тунамсе котыр ийым, илышна ме тунам пийла орланен. Нельзя забыть тот год-коросту, жили, мучаясь, как собаки.
лӱҥгалташ, лӱҥгаш, савалташ
О колыхании хлебной нивы, травы. Они объединены общим значением «качаться, колыхаться, раскачиваться, мерно двигаться взад и вперёд или из стороны в сторону». Глагол савалташ употр. реже.
Уржа пасу тӱкалге теҥызла лӱҥгалтеш. Ржаное поле, как жёлтое море, колышется.
Пасушто шушо шурно йыр лӱҥгалтын. В поле кругом спелый хлеб колыхался.
Уржа лӱҥген. Рожь колыхалась.
Изи Пумарий деч Кугу Вочармаш шумеш неле пырчан шыштаҥше уржа савалтын шога. От Малого Пумари до Большой Вочармы с налитыми колосьями стоит, качаясь, желтеющая рожь.
см. лойгалташ, см. ошкылаш, см. чӱчкаш
см. рӱзаш
см. лювык
лӱшкаш, шургаш, рӱжгаш, каргашаш, шаулаш, мӱгыраш, рӱшткаш, гӱжлаш, сӱрлаш, сӧйлаш, содомлаш, сургаш, туманлаш перен., урмыжаш перен.
Эти слова объединены общим значением «шуметь, гудеть». Основное слово для выражения значения – лӱшкаш, сочетается с большим кругом слов. Глагол шургаш имеет такое же значение. Рӱжгаш – «громко шуметь (о людях)». Каргашаш – «шуметь, споря с кем-либо» Слово шаулаш совпадает по значению с глаголом шургаш, но имеет диалектный оттенок. Рӱшткаш – «издавать шум». Глагол гӱжлаш употр. преимущ., когда речь идёт о лесе, высокой траве: «издавать непрерывный сплошной шум». Сӱрлаш, сӧйлаш близки по значению к слову лӱшкаш, они имеют диалектный характер. Мӱгыраш – «громко шуметь, греметь». Содомлаш совпадает по значению со словом каргашаш: «скандалить, шуметь», употр. реже. Сургаш близко стоит по значению к глаголу шургаш, встречается также редко. Глаголы туманлаш, урмыжаш здесь имеют переносное значение, употр., когда речь идёт о явлениях природы (напр., о ветре), урмыжаш – «реветь, гудеть».
Урем тич калык ош комбыла койын лӱшка. Народ, наполнив улицу, словно белые гуси, гудит.
Ола илыш шып огыл. Умбалне лӱйылтыт, лӱшкымӧ йӱк шокта. Жизнь города неспокойная. Вдали стреляют, слышен шум.
Кас. Ола гына теҥыз вӱд гай тӱрлӧ йӱкын кас южышто лӱшка. Чарныде трамвай шурга, коклан паровоз шӱшкалта, завод йӱкын мӱгыра. Вечер. Только город, как морская вода, в вечернем воздухе шумит разными голосами. Беспрестанно гудят трамваи, изредка кричит паровоз, гремит завод.
Тӱнӧ мардеж шурга, пӧрт леведышым кыра, окнам перкала. На улице шумит ветер, колотит по крыше дома, стучит в окно.
Эчан ойлен чарныш веле, калык шургаш тӱҥале. Эчан только кончил говорить, народ стал шуметь.
Алгаева толмешке, Яндышев дек ӱдырамаш-влак тунемаш шагал коштыныт. Тудын толмек, кас еда школышто ӱдырамаш йӱк рӱжгаш тӱҥалын. До приезда Алгаевой женщины к Яндышеву мало ходили учиться. После её приезда вечерами в школе стали звучать женские голоса.
Пӧрткӧргысӧ калык мӱкшла рӱжга: иктым, весым ойлат, воштылыт. В избе народ стал гудеть, словно пчелы: рассказывают, смеются.
Имне туп гыч шоҥго дене [пормо] изин-кугун каргаша. Со спины лошади [слепень] со стариком шумит на чем свет стоит.
Тыгеракын ӱдыр тӱшка школыш рӱжген-шаулен пурен. Таким образом группа девушек с шумом вошла в школу.
Умбалне йоча-влак шаулат, модын куржталыт. Вдали шумят дети, играют, бегают.
– Кеч эше ик мурым, – зал мӱгыра. – Хоть ещё одну песню, – гремит зал.
Чодыра лӱҥга, мӱгыра. Лес качается, гудит.
Шужышо пире урмыжмыла, коклан аза магырымыла шоктен, уремыште толкын мардеж мӱгыра. Словно вой голодного волка, изредка, как плач ребёнка, на улице шумит ветер.
Столовой ончылно шаршудышто икымше смене йоча-влак гӱжлат. Перед столовой на траве шумят дети первой смены.
Ситартышыжлан пашазе-влак дене нимо шотым муаш ок лий: ала-можо нунылан ок сите, тутыш сӱрлат. Вдобавок никак нельзя найти толку с рабочими: чего-то им не хватает, постоянно шумят.
Шудылыкысо марий-влак сӱрлаш тӱҥальыч. Мужики на сенокосе начали шуметь.
Тӱрлӧ калык – тӱрлӧ йылме: ойлат, воштылыт, сӧйлат. Разный народ – разные языки: разговаривают, смеются, шумят.
Мардеж юж дене Бушков чодыра вуй сӧйла. На ветру шумят верхушки Бушковского леса.
Вачай шокшдымо ош тувырым чиен, чаравуйын, орай, тым уке – содомлаш тӱҥалын. Вачай надел белую безрукавку, без шапки, расстегнут, крепко начал шуметь.
Садыге моло рвезе-влак семын арам содомлен коштмо олмеш, Пӧтыр ушыжым пеҥгыдемден, илышын шотшым тунемын илен. Вместо того чтобы попусту ходить и шуметь, как некоторые парни, Пётр взялся за ум, учился жить.
Тымартен шып шинчыше калыкат кожгана – ӱчашаш, сургаш тӱҥалеш. Старосто лӱшкышӧ калыкым пыкше чара. Народ, сидевший до того тихо, зашевелился – начал спорить, шуметь. Староста еле успокаивает бушующий народ.
Умыр мардеж олмеш пеҥгыде, йӱштӧ мардеж эксыде туманлаш тӱҥалын. Вслед за тёплым ветром начал шуметь порывистый холодный ветер.
Мыжер урвалтыжым [Мичун] мардеж лупша, йӱштӧ пура… Мардеж утларак туманла. Ветер треплет [у Мичу] подол кафтана, холод пробирает… Ветер пуще шумит.
Копет-Даг чытырналт-чытырналт урмыжеш. Копет-Даг гудит, сотрясаясь.
А мардеж урмыжеш, солкала. А ветер воет, хлещет.
лӱшташ, шупшылаш
Эти слова совпадают по значению и означают «доить, подоить». Глагол лӱшташ наиболее употребительное слово, шупшылаш встречается реже.
Вот тудын [Батуринын] уло арака завод, лӱшта вот тудо шӱдӧ дене ушкал-влакым. Ведь у него [у Батурина] есть винный завод, доит он сотни коров.
Августышто кажне ушкал деч 332 килограмм шӧрым лӱштеныт. Тений кажне ушкал деч улыжат 1760 килограммым шупшылмо. В августе от каждой коровы надаивали по 332 килограмма молока. Нынче от каждой коровы надоили всего-навсего 1760 килограммов.
Ик ушкаллан шотлымаште эн шуко шӧрым Звенигово, Параньга да Советский районлаште шупшылыт. В пересчёте на одну корову надаивают больше молока в Звениговском, Параньгинском и Советском районах.
лӱяш, пудештараш разг., пырдыж воктек шогалташ
Их объединяет общее значение «выстрелить, застрелить». Слово лӱяш – основное для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально, обозначает обычное действие. Глагол пудештараш служит для передачи понятия сильного выстрела и имеет разговорный характер. Фразеологизм пырдыж воктек шогалташ (букв.: поставить у стены) обозначает «застрелить» (когда речь идёт о человеке).
– Мом лӱйышыч? – йодам. – Мераҥым лӱйышым да… – манеш Еренте. – Кого подстрелил? – спрашиваю. – Да зайца подстрелил… – говорит Еренте.
– Мом тыге пудештарышда? – Мераҥым, – маньым мый, – мераҥым лӱйышна да пырыслан логалын. – В кого так стреляли? – В зайца, – сказад я, – стреляли в зайца да попали в кошку.
Ончальым, Вавилов… шылын кудалше офицер-влакын тупышкышт пудештарен колтыш. Посмотрел, Вавилов… выстрелил в спину удирающих тайком офицеров.
Марков: Мылам тышеч утлаш йӧсӧ. Нуно [ошо-влак] чакнаш тӱҥалыт гын, мемнам садак пырдыж воктеке шогалтат. Марков: Освободиться мне отсюда трудно. Если они [белые] будут отступать, нас всё равно к стенке поставят.
см. рушташ
см. рушташ
см. леве, см. тыматле
см. кадырташ 1, см. левешташ
см. кадырташ 1
см. пушкыдо 2, см. тыматле
лыжга, лыжгата, лай, лайга, лайгата, шыма, йымыжа, умыр
Эти слова объединены общим значением «тихий, нежный, лёгкий (о ветре)». Наиболее употребительное слово – лыжга. Слово лыжгата встречается реже. Лай преимущ. употр. в устно-поэтическом творчестве и поэзии. Лайга, лайгата, шыма, йымыжа вводятся в речь, когда необходимо подчеркнуть об особенно нежном, лёгком ветре. Умыр – «тёплый, тихий ветер».
Лыжга мардеж тарванен – куэрла ден шопкерлан ужар вуйышт, нугыдо парчашт дене йыжгыктал юарленыт. Поднялся лёгкий ветерок – верхушки березняка и осинника шептались со своими густыми ветвями.
Лыжга мардеж пуал-пуал эрта. Временами набегает лёгкий ветерок.
Лыжгата мардеж тудын [рвезын] йӱкшым авалтен налешат, чодыра кӧргыш наҥгая. Нежный ветерок подхватывает его [парня] голос и уносит в глубь леса.
Лай мардеж дене шып модын, гӱжлана куэ йолва. Тихо играя с лёгким ветерком, шумят серёжки берёзы.
Изи рвезым чодыра вечын лай мардежше шупшалеш. Маленького мальчика целует лёгкий ветерок со стороны леса.
Пасушто лӱҥгалт шогышо уржа ӱмбач лайга мардеж куржын эрта. В поле по волнующейся ржи пробегает лёгкий ветерок.
Лайгата мардеж пуалме еда пушеҥге-влак кажныже шке семынышт йӱкланен тарванат. От дуновения лёгкого ветра каждое дерево колышется, по-своему шумит.
Кечывалвелым шыма мардеж пуале. С юга подул нежный ветерок.
Ваштарешем, выж-ж пуалын, юалге шыма мардеж шӱргем шупшал эрта. Навстречу нежный прохладный ветерок пробегает, целуя моё лицо.
Шарэҥер ӱмбачын ала-мо тугай йымыжа мардеж тарвана. Со стороны деревни Шаренгер поднимается нежный ветерок.
Уржа пасушто гына изишак йоҥгыдо: ала-кушеч, чодыра велым толын лекше умыр мардеж выж-ж пуалын, вуйым лукшо уржам Юл вӱд ловык гай койыктен тарвата. Только в ржаном поле несколько прохладно: откуда-то со стороны леса появившийся тёплый ветер нежно дует, колышет колосья ржи, словно волны на Волге.
см. лыжга
см. эре
136лыҥ
см. тич, см. шуко
см. шыпланаш
лыпланаш, лушкаш, паремаш, ласкаҥаш, душ лияш (чучаш)
Эти слова объединены общим значением «успокоиться, перестать волноваться (о внутреннем состоянии человека)». Основным и наиболее употребительным является глагол лыпланаш. Слово лушкаш выражает значение «успокоиться (после волнений, переживаний)», преимущ. употр. со словом чон «душа». Паремаш – «успокоиться, прийти в состояние душевного равновесия после переживаний (из-за обид, оскорблений со стороны кого-либо)». Ласкаҥаш – «становиться спокойным». Словосочетание душ лияш (чучаш) совпадает по значению со словом лушкаш.
Изиш лиймек гына Варя лыпланыш. Только через некоторое время Варя успокоилась.
Епрем шинча, Атбаш кугу умшаж дене кара гынат. тудлан лӱмынак утым висен коден. Но тидын дене тудын чонжо садак ок лыплане. Епрем знает, что Атбаш хотя и громко орет, он ему специально лишнее отмерил. Но несмотря на это душа у него не успокаивается.
Чонемат лушкыш: ынде чылан верыште улыт. Душа моя успокоилась: теперь все на месте.
– А кермычше кушто у коҥгалан? – изиш лушкыш Элай вате. – А где кирпич для новой печи? – немного успокоилась жена Элая.
Катя ончен шога, ял шышын моторлыкшым, тичмашлыкшым, яндарлыкшым эркын-эркын умыла, шыдыжат ту гак лушка. чонжат паремеш. Катя стоит и смотрит, понемногу понимает красоту, цельность, чистоту деревенской жизни, и злость проходит, и сердце успокаивается.
Ойлат, шӱм ӱзгар огыл, пудырга гынат, жаплан пудырга, вара семын паремеш. Говорят, что сердце не вещь, если и разобьётся, только на время, со временем успокоится.
– Ай, Ялкановшат, тыйын эре койдарчык, – ласкаҥеш Улят. – Ах, Ялканов, у тебя всё насмешки, – успокаивается и Уля.
Йочам ала-могай ватылан кучыктен, рвезе еҥ шке машинаж дек тарвана, шӱмжӧ ласкаҥеш. Вручив ребёнка какой-то женщине, молодой человек направляется к своей машине, сердце его успокаивается.
А шӱмем гын теве ишалт кая, теве душ лиеш. А сердце моё то сжимается, то успокаивается.
Эрбылатын чонжо душ лие. Сердце у Эрбылата успокоилось.
Тыгай серышым лудмекыже, Григорий Петровичлан ик могырым душ чучо. Прочитав такое письмо, Григорий Петрович с одной стороны успокоился.
лыпландараш, паремдаш, ласкаҥдаш
Эти слова объединены общим значением «успокоить кого-либо» Лыпландараш – основное слово для выражения значения. Глагол паремдаш обозначает «успокоить после волнений, переживаний». В этом же значении употр. глагол ласкаҥдаш, но он встречается реже, чем остальные синонимы этого ряда.
Тулла йӱлышӧ кид гычем кучо, лыпландаре ура кумылем. Подержи горячие мои руки, успокой беспокойную душу.
– Александр Алексейыч, – лыпландара Андри Иван, – айда мый декем. – Александр Алексеич, – успокаивает Иван Андри, – айда ко мне.
«Куш мийышыч але куш кает?» манын йодмат вашлийме годым чоным паремда, ласкалыкым пуа. При встрече даже вопрос «Куда ходил или куда идёшь?» душу успокаивает.
Эрлашыжым эрдене Пекиш Элексей кочко-йӱӧ да куважлан каласыш: «Апшат Васлий дек каен ончем. Тудо ушан еҥ. Кеч чоным паремден мутланен шинчена». На следующее утро Элексей Пекиш позавтракал и сказал жене: «Пойду к кузнецу Василию. Он умный человек. Хоть поговорю, душу успокою».
Тудын [И.С. Палантайын] кид йымачше уждымо-колдымо семан марий муро лектеш, чоным ласкаҥда. Из-под его [И.С. Палантая] рук выходят невиданные марийские песни, душу успокаивают.
Веруш ок торешлане. Тидыже Эчанын чонжым ласкаҥда. Веруш не сопротивляется. Душу Эчана это успокаивает.
ср. шыматаш
см. лапчык
см. шергаш
см. воштылаш
лювык, аляк, лӱпчык, амырчык, йырынчык, лавыран, адыштан, эрзей, алыксыр
Эти слова объединены общим значением «неряха, нечистоплотный», употр., когда речь идёт о грязном, неопрятном, неряшливом человеке. Лювык – основное слово для выражения значения: «такой, который не следит за чистотой своего тела, одежды и т.п.» Лӱпчык, амырчык, йырынчык имеют усилительное значение: «крайне неряшливый, неопрятный человек». Слова аляк, адыштан, эрзей, алыксыр встречаются реже и имеют диалектный характер. Слова этого синонимического ряда дают отрицательную оценку человеку.
– Конешне, ӱдыръеҥлан тыгай лювык кунам келша. Конечно, разве девушке такой неряха понравится.
Тудо [шыҥа] лювыкым ок йӧрате. Он [комар] неряшливых не любит.
Тыйын ӱмбач аляк туҥгырым мушкын, илыше вӱд йогынетым почна. Сняли с тебя нечисть, вымыв, открыли родник с живой водой.
Мыйын гай поро чонаным ӱедын ондалкалыше, йолко да аляк-лювык еҥ деч сакле. Сохрани мою добрую душу от льстивых обманщиков, лентяев и от нерях.
Южо лӱпчыкын тийжат уло дыр. Конешне, чылажынак огыл. Чыланак тугай лӱпчык огытыл. У отдельных нечистоплотных, наверное, и насекомые есть. Конечно, не у всех. Не все такие неряхи.
А ялыште пӱртӱс йытыра гынат, ял але илен огеш мошто, шке амырчыкшымат эрыкташ тунемын огыл, ял илаш иже тунемеш. Хотя в деревне природа красивая, но деревня ещё жить не умеет, не научилась даже освобождаться от своей неряшливости, деревня только учится жить.
Його-його – пӧрт ӱмбак кӱзен, амырчык азам пыштен кавашке. Лентяй из лентяев, взобравшись на крышу дома, на небо положил грязнулю-ребёнка.
Прокой тугаяк лавыран. Прокой такой же грязный.
– Да, йӧсӧ тыгай адыштан дене, мый гын ик арнямат ом чыте, лектын куржам ыле, – ешара Эчук. – Да, трудно с таким неряхой, я бы неделю не выдержал, сбежал бы, добавляет Эчук.
– Классный пашалан тылат Ӧртӧмӧ кугыза деч тунемаш кӱлеш. – Мыйын имньыштат пеш эрзей улыт. – Ынде конюх пӧртым ончалына, вара каласем, кӧ эрзей. Классному делу тебе надо учиться у Эртэме. – У меня и лошади очень грязные. – Теперь посмотрим дом конюха, потом скажем, кто грязнуля.
– Ужамат, тый путырак алыксыр айдеме. – Гляжу, ты, оказывается, слишком неряшливый человек.
ляпишка, йылморгаж, шалаумша, вияш шоло, ӱдырамаш пачаш, рожын умша
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «болтун, балаболка, пустомеля». Ляпишка, йылморгаж – «тот, кто много и попусту болтает, не думая о значимости и достоверности сообщаемого». Шалаумша, вияш шоло (букв.: прямая кишка), рожын умша (букв.: дырявый рот) – »тот, кто много говорит, не умеет хранить секреты, держать при необходимости язык за зубами». Ӱдырамаш пачаш – о болтливом мужчине, который говорит пустые, несерьезные вещи. Все эти слова и фразеологизмы дают отрицательную оценку кому-либо
– Мыскылаш тӱҥалыт: пӧръеҥ йоча, а ляпишка. – Султан Санум ваштарешыже савырал шогалта. – Будут смеяться: мальчишка, а балаболка, – Султан поворачивает к себе Сану.
Эй, учёный ӱдыр, терыс лукташ веле йӧренат, ужат, – ик ляпишка вате кычкырла. – Эй, ученая девушка, оказывается, пригодилась только работать с навозом, – кричит одна болтливая женщина.
– Ай, Катюша, могай йылморгаж улат. Ах, Катюша, какая ты балаболка.
А оза сыра: пуйто кеч-могай йылморгаж пашалан эре йолко лиеш. А хозяин сердится: будто любой говорун в работе всегда ленивый.
– Япык изай, поро оетлан пешак тау, – манеш Епрем вате, – мый ӱдырамаш вуем дене, шалаумша, ойленат колтем ыле. – Брат Япык, доброму слову большое спасибо, – говорит жена Епрема, я, болтушка, могла и проговориться.
– Тый, шӱжарем, утыждене шалаумша улат, – Матра сырен кудалтыш. – Ты, сестричка, слишком болтливая, – рассердилась Матра.
Шкенжым шке шылтала: «Шонем-шонемат, торжа еҥ улат, Мосолов, вияш шоло!» Сам себя укоряет: «Думаю-думаю, грубый ты человек, Мосолов, пустомеля!»
Проска: Ом каласе. Те йылмыдам ода кучо. Тендан шолыда вияш. Проска: Не скажу. Вы язык за зубами не держите. Вы болтуны.
– Анатолий, эн ондак шке ӱдырамаш пачаш улат. – Анатолий, прежде всего ты сам пустомеля.
– Тудо рожын умша! Валяпка!.. Тудым арам Анан Вӧдыр маныт, шонет? Уке шол, йылмыже ляпишка. Мый тудлан ом ӱшане. – Он болтун! Пустомеля!.. Его, думаешь, зря зовут Анан Вёдыр? А вот нет, язык болтливый. Я ему не верю.
см. ойлышташ