терминов: 28
страница 1 из 1
см. толкын
см. лойгалташ, см. толкыналташ
логалаш, тӱкаш
Эти слова имеют общее значение «трогать, тронуть, задевать, задеть», встречаются в одинаковых контекстах, оба слова употребительны. Однако слово логалаш обладает более широким значением.
– Вӧдыр, Оксим логалат гын, тугак вуетым шала тем, – манын ик гана Сакар Вӧдырлан. – Вёдыр, если тронешь Окси, голову твою разобью, – сказал однажды Сакар Вёдыру.
Мый маска деч арам лӱдынам улмаш. Вет ончычшат колынам: маскам от логал, тудым от шыдештаре гын, тудат тыйым ок тӱкӧ. Я, оказывается, напрасно испугался медведя. Ведь и раньше слышал: если медведя не тронешь, его не рассердишь, и он тебя не тронет.
– Эчан, ит тӱкӧ. Тудо [Вачук] нимом ыштен огыл! – кычкырал колтыш Веруш. – Эчан, не трогай, он [Вачук] ничего не сделал! – закричала Веруш.
см. верештеш
см. ойлаш
см. його
см. йӱраш
см. шӱяш
лойгалташ, лойгаш, лупшалташ, рӱзалташ, ловыкалташ, лӱҥгаш
Эти слова объединены общим значением «развеваться, колыхаться». Все они обозначают мерное, однообразно повторяющееся лёгкое движение флага, ленты, одежды, иногда травы, ржи и т.д. из стороны в сторону, а также вверх и вниз. Основное слово для выражения значения – лойгалташ. В этом же значении употр. глагол лойгаш. Лупшалташ, рӱзалташ – «раскачиваться, развеваться». Ловыкалташ указывает обычно на более широкое колебание из стороны в сторону или на колебание чего-либо на большом пространстве (пшеницы, ржи или ткани). Лӱҥгаш – «колыхаться, качаться, часто вверх и вниз».
Тыге калык тарванаш ямде шогымо годым пӱнчӧ-влак коклаште ош вургем лойгалте. В то время как народ был готов трогаться, между соснами колыхнулась белая одежда.
Мачте ӱмбалне йошкар флаг лойгалте. На мачте взвился красный флаг.
Кажне пушышто гаяк офицерский шляпан ош пыстылже лойга. Почти в каждой лодке на офицерских шляпах развеваются белые перья.
Кажне шатержым мотор тӱр дене сӧрастарыме, ӱмбалнышт ойыпан тисте лойга. Каждый шатер украшен красивыми вышивками, наверху развевается яркий флаг.
Тисте лупшалтеш, тудо погынышо-влакын кумылыштым нӧлта. Флаг колышется, он поднимает дух собравшихся.
Тисте чӱчка, тисте лупшалтеш. Флаг развевается, колышется.
Школ воктенысе куэрлаже лийын сылне, ой, могай! Кечат мучко укшерлаже рӱзалт порсын йолва гай. Березняк около школы, ах, каким красивым стал! Кругом висят ветви, колыхаясь, словно шёлковые кисти.
Мардежеш олян рӱзалт шогышо флаг, у кечым саламлен, ял ӱмбак ал-йошкар шаулажым мучашдыме шыҥалык семын шарен колтыш. Флаг, медленно развевающийся на ветру, приветствуя новый день, над деревней словно широкий полог, распространяет красное сияние.
Ӧрыктарышт, манеш, пошкудем-влакым йыли-вули волгалтше тошкымо шӧрмыч, ӧрынчак, аркалык. Ловыкталтышт порсын тасма-влак шонанпылан олыкысо пеледыш аршаш гай. Пусть удивят, говорит, соседей сверкающие от меди уздечки, седелки, чересседельники. Пусть развеваются шёлковые ленты, как цветы, на пёстром лугу.
Пӱгеш сакыме оҥгыр лыҥ-лоҥ шокта, торташ сакыме порсын тасма-влак лый-лой лоҥыт, лӱҥгат. Колокольчик на дужке звенит динь-динь, шёлковые ленты на оглоблях качаются, колышутся.
см. лойгалташ
см. роза
локтылалташ, пужлаш
Эти слова имеют значение «портиться, испортиться». В речи и литературе оба слова употребительны. Слово пужлаш обладает более широким значением.
– Ложашым чаткан кучаш кӱлеш ыле… Адак южо настаже локтылалтеш гынат, нимом огыт ыште. – Надо бы муку содержать аккуратно… А иногда, если даже что-то портится, ничего не предпринимают.
Ах, Тузик, Тузик! Йӧршеш локтылалтыч. Ах, Тузик, Тузик! Совсем испортился.
Тудын [Чачук шӱжаржын] изиж годымак шинчаже пужленат, кызыт ош кечымат пыкше ужеш. У неё [сестрички Чачук] ещё в детстве глаза испортились, сейчас и белый свет чуть видит.
– Южгунам нӧргӧ саска вашке пужла. – Иногда свежие ягоды рано портятся.
см. кучылташ
локтылаш, пужаш, кочкаш перен.
Эти слова объединены общим значением «портить, испортить; калечить». Локтылаш – основное слово для выражения значения: «приводить что-либо в негодность». Оно обладает широким значением. Глагол пужаш нередко употр. с отвлечёнными существительными (пашам пужаш «испортить дело», илышым пужаш «калечить жизнь»). Глагол кочкаш имеет здесь переносное значение и встречается в отдельных контекстах (илышым кочкаш «калечить жизнь»).
Чынак, мом шонен пыштымыжым, мо кӱлешыжым Пӧтыр шукта ыле дыр. Лач Кронштадт восстаний локтыльо. И действительно, всё задуманное, всё необходимое Пётр, наверное, исполнил бы. Только Кронштадтское восстание всё испортило.
Ме ваш-ваш йӧратена. Молан мемнан илышнам локтылнеда? Мы друг друга любим. Зачем хотите искалечить нашу жизнь.
– Якимат тыгак ойла, – пондашыжым ниялтен, пелештыш Лазыр, – чыла пуштын пытараш кӱлеш, нуно илышым пужат, манеш. – И Яким так же говорит, – погладив бороду, сказал Лазыр, – всех надо убить, они, говорит, калечат жизнь.
Нуно Ванькан илышыжым пужынешт. Они хотят покалечить Ваньке жизнь.
Адакшым саде Екентейым тугакшат ужмем ок шу ыле: тудо мыйын уло илышем кочкын. К тому же этого Екентея и так видеть не хочу: он испортил всю мою жизнь.
ломаш, вара
Эти слова имеют значение «жердь, шест». Ломаш – «жердь из длинного, тонкого ствола дерева, приготовленный для каких-либо хозяйственных нужд». Вара – «длинный шест». Эти слова в некоторых контекстах в значении сближаются (пече вара «жердь для изгороди», пене ломаш «жердь для изгороди»).
Комсомолец-влак антеннылан кок кужу ломашымат конден ямдыленыт. Комсомольцы приготовили для антенны и две длинные жерди.
Кидыштышт – тоя, шугыньо, кӱрылтшӧ пече ломаш. В руках – палки, дубины, отодранные от изгороди жерди.
Шӱгар ӱмбалне мардежеш, йӱреш ошемше вара-влак шогат, вара вуеш покшеч шелме шовыч сакалтын, южо вара вуеш пу дене ыштыме кукум шындыме. На могилах стоят побелевшие от ветра, дождя шесты, на шестах повешены порванные пополам платки, на некоторых шестах, на верхушке, посажены сделанные из дерева кукушки.
лончо, шелше
Эти слова имеют значение «щель, узкое продольное отверстие». Нередко они употр. в одинаковом значении (кӱвар лончо «щель на полу», кӱвар шелше «щель на полу»).
Вӱта ӱмбал леведыш лончо гыч пурышо эр кече Коришым помыжалта. Утреннее солнце, проникающее через щель на крыше хлева, будит Кориша.
Курык серыште кӱ лончо гыч ший гай яндар вӱд йоген лектеш. На склоне горы из каменной щели пробивается чистая, как слеза, вода.
Кернакак, шелше гыч мӱкш-влак лектыт. Действительно, из щели выходят пчелы.
Корштымем сеҥаш тыршен, шелшыш ончальым – шинчамлан вигак тягач перныш. Пересиливая боль, посмотрел в щель – в глаза сразу бросился тягач.
лончылаш, радамлаш, нергелаш, шергаш
Эти слова объединены значением «разбирать, анализировать». Лончылаш – основное слово для выражения значения. Радамлаш – «разбирать, анализировать по порядку». Нергелаш – «анализировать, упорядочивать, систематизировать». Шергаш – «разбирать, перебирать что-либо
Кок тӱшкаланат кузе мурышашым [Клавий] умылтара, лончыла. Как нужно петь, [Клавий] обеим группам объясняет, разбирает.
Ушышкыжо [Пӧтырын] у шонымаш пураш тӱҥалын, тымарте мален кийыше ушыжо почылтын, илыш шотым лончылаш тӱҥалын. В голову [Петра] начинают приходить новые мысли, дремавший до сих пор ум проснулся, начал разбирать жизненные обстоятельства.
Ойлен ыле кок еш нерген. Лийын ожно… Мый тидым уэш тыланда радамлем. Говорил о двух семьях. Было давно… Об этом я снова вам расскажу по порядку.
Эрлашыжым Струмилёв эрак шке кабинетышкыже толын пурыш. Шинельым ишкыш сакен, сейф гыч кок папкым лукто, лончылаш тӱҥале. Адак шона, радамла, мом мондымо, мом уке. На следующий день Струмилёв рано пришёл в свой кабинет. Повесил на вешалку шинель, достал из сейфа две папки. Начал разбирать. Снова думает, анализирует, что забыто, что нет.
«Мо лийын? Можо тынаре тудым алгаштарен?» – манын тудо [Пӧтыр] тачысе илышыжым нергелен шонкален. «Что случилось? Что же его так взбудоражило?» – думал он [Пётр], анализируя сегодняшнюю жизнь.
Марла газетым лудам, «Марийское хозяйство» журналым кум ияшым лудынам, адак шкат марий ялешак кушкынам, тоштым шарнен, кызытсе у шем дене нергелем. Марийские газеты читаю, журнал «Марийское хозяйство» за три года прочитал, да и сам в марийской деревне вырос, думая о старом, анализирую сегодняшним умом.
Пӧтырат ӧрдыж калыкыште тӱрлым ужын, тӱрлӧ койышым шке шерген коштын. И Пётр среди чужих людей разное повидал, разные обычаи сам анализировал.
Горкомол секретарь Михаил Краснов самырык токарьын лектын кайымыж деч вара иктаж вич минут шкеж дек нигӧмат ыш ӱж, кынервуйжо дене ӱстембаке эҥертен шинчат, верже гыч тарваныде, шукерте огыл гына мутланымым ушыжо дене уэш-пачаш шерген-лончылен шинчыш. Секретарь горкомола Михаил Краснов после того, как ушёл молодой токарь, примерно минут пять никого не приглашал, облокотившись локтями о стол, не двигаясь с места, в уме разбирал, анализировал недавний разговор.
см. чӱчкаш
см. кокла
см. коклаште
20лоп
см. лап
см. кумда, см. топката
см. топката
см. муньырий
см. воштылаш
см. шолаш
см. кыраш
см. изи 2
см. пелыгыч