терминов: 6
страница 1 из 1
см. верч 1
литератур, сылнымут
Эти слова имеют значение «литература (художественная)». Слово сылнымут в данном значении широко стало употр. в последнее время.
Шкенан элысе да тӱнямбалысе классический произведенийла дене палдарымаш, моло калык йылме гыч кусарымаш марий литературым чот пойдареныт. Калык-влакын иза-шольо ешыштышт марий-влак чарныде шолын лекше творческий куатым муыныт да нунын сылнымутышт моло калыкын литературышт дене чак ушнымылан кӧра утларак палыме лийыныт. Знакомство с отечественными и зарубежными классическими произведениями, переводы из других языков сильно обогатили марийскую литературу. В братской семье народов марийцы обрели неиссякаемую творческую мощь, и их произведения, благодаря тесному сближению с литературами других народов, стали ещё больше известными.
Марий сылнымут венгр мландыш солна. Марийская литература звучит на венгерской земле.
лишемаш, чакемаш, чакланаш
Эти слова объединены общим значением «приблизиться, подойти». Основным и употребительным является слово лишемаш. Глаголы чакемаш, чакланаш встречаются преимущ. тогда, когда речь идёт о приближении конкретного предмета, живого существа. Слово чакланаш употр. реже.
Юалга, рӱмбалга, йӱд лишемеш. Становится прохладно, вечереет, приближается ночь.
Нунын [улазе-влак] деке Венцов лишеме. К ним [извозчикам] подошёл Венцов.
– Кузе туге? – кумылдымо улмемым шижын, [Нестер Иванович] воктекем чакеме. – Как так? – догадавшись, что я не в настроении, [Нестер Иванович] подошёл поближе.
Николай Павлович рвезе дек чакеме. Николай Павлович приблизился к мальчику.
А Пугачёв Озаҥ ола деке койын чаклана. А Пугачёв к Казани всё больше приближается.
Умыр кас чаклана канде шулдыран. Тёплый вечер приближается, с синими крыльями.
см. наре
лишке, чак, воктеке, тембаке, кӱдык
Эти слова объединены общим значением «близко; рядом». Все они обозначают направление, приближение к кому-, чему-либо. Лишке – основное слово для выражения значения: «приближаться (к кому-, чему-либо)». Слово чак указывает на перемещение кого-, чего-либо на более близкое расстояние. Воктеке, тембаке, кӱдык – приближаться и быть рядом с кем-, чем-либо». Слово кӱдык имеет диалектный оттенок.
– Здорово, Иван Степанович, – мане тудо [Эчан], лишкырак мийыш. – Здорово, Иван Степанович, – сказал он [Эчан], подойдя поближе.
Ынде училище-влакат ялыш куснаш тӱҥалыныт. Мландылан – мелын! Тудын деке лишкырак! Теперь и училища стали появляться на селе. Лицом к земле! К ней поближе!
Тудо «книган» кажне лаштыкше Чачин кумылжым Григорий Петрович дек чакрак да чакрак шупшеш. Каждый листок этой «книги» тянет сердце Чачи всё ближе и ближе к Григорию Петровичу.
Пӧтыр дек чак шогалын, [Орина] тудын умшашкыже онча. Встав к Петру близко, [Орина] смотрит ему в рот.
Мыйым пален налмекше, тудо [кугыза] утларак веле йывыртыш: шиялтышым пыштен, воктекем шинче. Когда узнал меня, он [дед] ещё больше обрадовался: отложив свирель, сел рядом.
– Родо-влак, тембак толза, пайрем чесым шинчын авызлыза. – Друзья, подойдите поближе, садитесь, попробуйте праздничное угощение.
– Роман Софроныч, тол кӱдыкна, шич. – Роман Софроныч, подойди поближе, садись.
– Чачи, тол кӱдыкем, – мане Яшай. – Чачи, подойди поближе, – сказал Яшай.
Кечын толдал кӱдыкемже, шыман гына шинчалеш. Каждый день, подойдя близко, садится осторожно рядом.
лишне, воктене, тембалне, нер йымалне, кид йымалне, кид шумаште
Эти слова и фразеологические сочетания обозначают нахождение предмета в непосредственной близости к чему-, кому-либо, имеют значение «близко, рядом». Фразеологизм нер йымалне (букв.: под носом). преимущ. употр. в форме нер йымач и имеет оттенок неодобрения, иронии. Устойчивые выражения кид йымалне (букв.: под рукой), кид шумаште (букв.: рукой в дотягивании) имеют значение «близко», в литературе употр. редко.
Лӱяш ок лий сонарзе йолташлан – пешак лишне маска шӱла. Другу охотнику нельзя стрелять – очень близко дышит медведь.
Лишнак, кож воктене, ала-кӧ выде-вуде койылалтыш. Близко, рядом с елью, кто-то показался.
Воктен кайыше йолташышт эре ончык нушкыт. Товарищи, идущие рядом, двигаются всё вперёд и вперёд.
Воктенак лапкарак капан топката марий «ДТ-75» тӱкӧ тӱсан тракторжым ачалкала. Рядом крепкий мужчина невысокого роста ремонтирует свой коричневый трактор «ДТ-75».
Ик пычкемыш лукышто кок аршын лопкытан нар, тембалне, омса лишне, тошто кугу пу кровать веле верланен. В тёмном углу разместились нары шириной в два аршина, поближе, рядом с дверью, стоит лишь старая деревянная кровать.
Тембалне рудник арка, барак оралте-влак койыт. Поближе возвышение рудника, видны постройки барака.
– Эй, Сану, Сану, – манеш вес рвезе, – шке таҥетым эскерен моштен отыл. Теве нер йымачетак Начим наҥгаят. – Эх, Сану, Сану, – говорит другой парень, – свою подружку не сумел сберечь. Вот из-под самого носа увозят Начи.
Йӧра кеч кид йымалнак пужо. Ладно, хоть дрова-то под рукой.
Машина эре кид йымалне лийже манын, гаражымат колхозлан шке садше воктен, тореш уремеш, чоҥыктен. Чтобы машина всегда под рукой была, попросил колхоз построить гараж рядом со своим садом, на проулке.
Рвезе карандашым, ручкам лишкырак пыштыш, ынде чыла кид шумаште, воктене. Мальчик положил поближе карандаш, ручку, теперь всё под рукой, рядом.
см. сӧраш