терминов: 23
страница 1 из 1
см. ойлышташ, см. шойышташ
лӱдаш, сӱсанаш, аптыранаш, ӧрмалгаш, ӧраш, ӧрткаш, кожганаш, чытыраш, почым ишаш, йолварня вуй мучаште кошташ, ӱп шогалаш (кынелаш), ӧрт лекташ
Эти слова объединены общим значением «испытывать страх, пугаться, бояться». Основное и употребительное слово – лӱдаш, оно стилистически нейтрально. Сӱсанаш, аптыранаш, ӧрмалгаш, ӧраш выражают значение «испытывать чувство робости, боязни, стеснения». Слово ӧрткаш передаёт внезапный сильный испуг, растерянность. Синонимы кожганаш, почым ишаш (букв.: хвост прижать) обозначает «испугаться, чувствуя за собой вину». Глагол чытыраш выражает сильный страх, вызывающий дрожь, трепет, он содержит отрицательную оценку. Фразеологизм йолварня вуй мучаште кошташ (букв.: на кончиках пальцев ног ходить) имеет значение «пугаться, бояться, жить в страхе». Сильный испуг, ужас выражают фразеологизмы ӱп шогалаш (букв.: волосы вставать) и ӧрт лекташ (букв.: душа выйти).
Ончыч ӱжыктымыж годым Пӧтырын шӱмжӧ изишак лӱдын ыле гын, вескана мийымыж годым тудо пырчат лӱдын, сӱсанен огыл. Если во время первого вызова Пётр немного испугался, то во время следующего приезда он ничуть не испугался, не побоялся.
Пашалан пижеш [Рая] – нойымыжым ок пале, кудывечым ӱштын шында – ик олым пырче ок код, пӧрт кӱварым мушкеш – воштончышла йылгыжеш, тошкалаш сӱсанет. Возьмется за работу [Рая] – не чувствует усталости, подметёт двор – не останется и соломинки; вымоет пол в избе – блестит, как зеркало, побоишься наступить.
Сакарым вуй гычше ӱш дене перат гын, тудо тунар ок аптыране ыле дыр. Если бы Сакара ударили по голове колотушкой, то, наверное, так бы не испугался.
– Ме тыйым але она пале, сандене, рӱжге кидым нӧлтен, председательлан сайлаш южышт аптыранат. – Мы тебя ещё не знаем, поэтому, дружно подняв руки, выбрать председателем некоторые боятся.
А тый ит ӧрмалге, тунемше Ивук, мом таче от пале – эрла шонен лук. А ты не робей, ученик Ивук, о чём сегодня не знаешь – завтра подумай.
Савырнен ончальым: Аркаш ден аваже шогат, лорге воштылыт. Мый чылт ӧрткынен кайышым. Оглянулся: стоят Аркаш с матерью, громко смеются. Я совсем растерялся.
Ӧрткымем дене содор серыш лекташ толашем, а йол йымалнем ий «рӱшт» да «рӱшт» волен кая. От испуга стараюсь быстро выбраться на берег, но под ногами лед с шумом проваливается.
Иван Васильевич ден рвезе-шамыч пеш кыжганен улыт, сад мучко куржталыт. Иван Васильевич и ребята сильно испугались, бегают по саду.
– Ванька кожганен, шке титакшым шижын. – Ванька испугался, свою вину почуял.
– Ме шкат чытырена: таче-эрла пытышаш. – Мы сами дрожим: не сегодня-завтра пропадать.
– Ожнысо семынак торам ужын чытыреда? – лишем шуын, Юкей калыкым саламлыш. – Как и раньше, увидев господ, дрожите? – подойдя, Юкей поприветствовал народ.
Кызыт гын, [офицер-влак] адак сайын кояш тӧчат, утыжым огыт вурседыл… – Ода шиж мо, ужат, почыштым ишаш тӱҥальыч. Нуно шке салтакышт деч немыч дечат утларак лӱдытыс. Сейчас же [офицеры] снова стараются быть добрыми, зря не ругаются… – Не чуете разве, хвост начали поджимать. Они своих солдат больше немцев боятся.
Сопрон: А-а, лӱдынат, значит, Онтон чӱчӱ, ане? Почым ишенат? Сопрон: А-а, испугался, выходит, дядя Онтон? Хвост поджал?
Марлан кайымекыже, ожнысо оръеҥла «еҥ мыскыла, еҥ воштылеш» манын [Верук] йолварня вуй мучаште коштын илаш шонен огыл. Выйдя замуж [Верук], как прежние молодушки из-за того, что будут насмехаться, не думала ходить на цыпочках.
Кугызан могыржо ырен кайыш, ӱпшӧ шогаде. Деда бросило в жар, волосы встали дыбом.
Кенета [Вачайын] могыржо копыж-ж лийын кайыш, ӱпшӧ кынеле. Вдруг по телу [Вачая] пробежали мурашки, волосы встали дыбом.
«Мӧҥгыштышт маленыт», – манын шоналтен, [Вачай] мӧҥгеш каяш савырна да ӧрт лекше гай умшам карен шогалеш: кевыт складын шеҥгел омсаже виш. «Дома ночевали», – подумал [Вачай], хотел было пойти обратно, остановился, в ужасе раскрыл рот: задняя дверь магазина открыта.
см. сомсора
лӱддымӧ, чолга, тале, полмезе
Эти слова объединены общим значением «бесстрашный, отважный, смелый». Лӱддымӧ – основное слово для выражения значения. Чолга – «бойкий, смелый». Тале – «смелый, расторопный». Полмезе – «бойкий, смелый», это слово иногда выражает отрицательное отношение к кому-либо
А Марина куанен, шӱм ишен, коржын, йырваш ончыштеш. Нунын [боец-влакын] лӱддымӧ, чолга чурийыштым ужеш. А Марина обрадовалась, с болью в сердце смотрит кругом. Видит их [бойцов] бесстрашные, смелые лица.
Тынар лӱддымӧ, пеҥгыде, патыр улмыж дене тудо [Сергей] тушманым ӧрыктарен. Своей смелостью, крепкостью, силой он [Сергей] ошеломил врага.
– Маню, ышталеш тыгайлан пеш чолга Ана шке йолташыжлан, – уна, шеҥгекет ончал: могай мотор качымарий. Маню, – говорит бойкая на такие дела Ана своей подружке, вон, посмотри назад: какой красивый жених.
Тале еҥ нигушанат ок йом. Смелый человек нигде не пропадёт.
Шке тале от лий гын, кӧ тыйым Мамич-Бердей деч утара? Лӱддымым тӱня йӧрата, родо-влак. Если сам не будешь смелым, кто тебя спасет от Мамич-Бердея? Мир бесстрашного любит, друзья.
– Ӱдырамаш король! Киямат! – манын, полмезе марий-влак тудым [Алгаевам] шудалын улыт. – Женщина-король! Будь не ладно! – ругали её [Алгаеву] бойкие мужики.
А полмезе икшыве-влак, очыни, мардежымат ончылтат. А бойкие ребята, наверное, обгонят и ветер.
см. шучко
лӱдшӧ, лӱдшӧ мераҥ
Эти синонимы имеют значение «робкий, трусливый». Лӱдшӧ – основное слово для выражения значения. В этом же значении употр. фразеологизм лӱдшӧ мераҥ (букв.: трусливый заяц), однако он имеет шутливый характер.
Лӱдшӧ корак пундыш вуй деч лӱдеш. Трусливый ворон и пня боится.
Лӱдшӧ пий кугун опта. Трусливый пес громко лает.
– Илышыште тӱрлым ужаш логалын, ондак пуйто нимо деч лӱдын омыл, а кызыт тугай лӱдшӧ мераҥ лийынам. – В жизни всякое приходилось повидать, раньше вроде ничего не боялся, а сейчас таким трусливым стал!
– Лӱдшӧ мераҥ – ыштале инженер. – Трусливый заяц! – сказал инженер.
см. лӱдшӧ
лӱдыкташ, шуйгыкташ, чуриктараш разг., кожгаташ, шинчам карыкташ
Эти слова объединены общим значением «испугать, напугать, устрашить». Лӱдыкташ – основное и наиболее употребительное слово для выражения данного значения. Шуйгыкташ – «вызвать в ком-либо тревогу, беспокойство, возбуждая страх». Чуриктараш – «напугать, устрашить», слово употр. преимущ. в разговорной речи. Такое же значение имеет и глагол кожгаташ. Фразеологизм шинчам карыкташ (букв.: заставить вытаращить глаза) – «сильно испугать кого-либо»
Нуным [Йогормытым] лӱдыкташ огыл манын, Анфиса йӱк лукде пурышат, омса лондем воктенак верланыш, ончыко каяш ыш тошт. Чтобы их [Йогора и других] не испугать, Анфиса вошла бесшумно, устроилась около порога, идти вперёд не посмела.
– Тыланда тыште мо кӱлеш? – Матырана нуным [йоча-влакым] лӱдыктен мане. – Вам что здесь нужно? – сказала Матырана, напугав их [ребят].
Уло ик лукышто тошто пасуат. Шӱгарла гай тудо шӱмым шуйгыкта. В одном углу есть старое поле. Словно кладбище, оно возбуждает в сердце страх.
Тиде лӱмын лӱдыкташ толшо Йыван, Сепан, Эчук улмашыныт. – Мо, те тыге чуриктарышда мо? – йодыт кодшо йоча-влак. Это, оказывается, были Иван, Сепан, Эчук, которые пришли специально напугать. – Что, вы так напугали? – спрашивают оставшиеся ребята.
Ачамымат пошкудыж-влак чуриктарылыт, витне. И отца, видимо, соседи его устрашают.
Шогале [маска] айдемыла шеҥгел йолжо дене, вара мӱгырале кожлам кожгатен. Встал [медведь] словно человек, на задние лапы, потом взревел, напугав лес.
Сандене мыйым лӱдыктен, шинчам карыктен чактараш ок лий. Поэтому напугав, настращав, нельзя меня заставить отступать.
см. шучко
см. куп
10лӱм
лӱм, лӱмнер, чап
Эти слова объединены общим значением «имя; честь, слава». Все они обозначают какое-либо мнение о ком-, чем-либо, разделяемое многими или всеми. Слова лӱм «имя» и лӱмнер «честь» обозначают только положительное, благоприятное мнение о ком-, чем-либо. Чап – «слава, положительное, благоприятное мнение о ком-, чем-либо».
Но кеч-куштат мемнан лӱмна «йошкарге» – йолташлан куанаш, тушманлан кӧранаш. Но везде наше имя «красное» – на радость друзьям, на зависть врагу.
Коклазылан ом пу лӱмем шӱкташ. Клеветнику не дам своё имя ославить.
Лӱмнерем икте гына шӱкта: эрге. Имя моё портит только один: сын.
Тетрадь мыйын огыл, кӧнжымат каласен ом керт, лӱмнерже, фамилийже ончыктымо огыл. Тетрадь не моя, и чья она – не могу сказать, имя, фамилия не указаны.
Ала тиде мут дене чапшым, лӱмнержым шона кӱзыкташ? Может, благодаря этому слову хочет возвысить славу, имя свое?
Кугу лият ачатын лӱмжым йодметлан вашештат гын; «Шакше» я «Намысдыме, тегытшӱргӧ» – ӱшане: чап тыгае уло, тыгай лӱмат лиеш ӱшане. Когда вырастешь, если на твой вопрос ответят об имени отца: «Подлец» или «Бесстыжий» – поверь, есть слава такая, и такое имя бывает – поверь.
см. мыскылаш
см. мыскылтыш
лӱмлан, шотшылан, так
Эти слова имеют значение «для вида», нередко при них употр. частицы гына «только», веле «только» (лӱмлан гына «только для вида», шотшылан веле «только для вида» и т.д.). Иногда в одном и том же предложении могут встречаться два синонима этого ряда.
А Сопром Йогор… кузе манаш?.. Лӱмжылан гына пычалзе. А Йогор Сопром… как сказать?.. Только для вида охотник.
Верысе партийный ден профсоюзный организаций, сельсовет исполком-влаклан соревнованийым сайынрак вуйлатыде ок лий. Лӱмжылан ыштыме дене ончыко от кай. Местным партийным и профсоюзным организациям, исполкомам Советов нельзя по-настоящему не возглавить соревнование. Выполняя это дело только для вида, вперёд не продвинешься.
Вольык гыч ик казашт уло. Тудыжынат пел тӱкыжӧ катлыше, шӧрым шотшылан гына пуа. Из скотины есть одна коза. И у неё один рог отломился, одно название, что молоко даёт.
– Мемнан ачажым сӧрваленак наҥгайыш. Лопсолаш мийымеке, Верушын яргакшым пален налынат, ынежат пуро улмаш. Вара шотшылан гына пурен лекшыла койын. – Отца нашего упросил, увез. Приехав в Лопсолу, узнав ветреное поведение Веруш, не хотел даже заходить. Потом только для вида зашёл.
Рвезын молан толмыжым палаш ыш лий. Очыни, так веле пурен лекте. Почему приходил парень, узнать не пришлось. Вероятно, заходил только для вида.
см. лӱм
см. мыскылаш
лӱмӧ, йора, котыр
Эти слова имеют значение «болячка, струп; короста (на коже человека)». Близки по значению слова лӱмӧ и йора, которые обозначают болячку. Но слово йора может указывать и на рану. Котыр – «короста, из-за несвоевременного лечения болячки» (котыр налаш букв.: «образоваться короста»).
Васлийын ешыжат эре маитлен ила: я лӱмӧ, я кокша ешыште кажне еҥын уло. Семья Васлия всё хворает: то болячки, то чирей у каждого в семье есть.
Шочын мыскынь лӱмӧ кид тупеш: койдара вет – кажне еҥ ужеш. Появилась несчастная болячка на руке: позорит – у всех на виду.
Чуч ончен ыжыч мошто, туешка: мӱшкыр дене толаша, могырешыже, вуешыже лӱмӧ-котыр налеш. Чуть не присмотришь, заболеет: с животом мается, на теле, на голове болячки появятся.
Эре шинчал дене пашам ыштен, кидемат йораҥ пытыш. От постоянной работы с солью на руке пошли болячки.
Чынак, [Сакарын] кидтупыштыжо пырналт кушшо йора уло. Действительно [у Сакара] на тыльной стороне руки есть зарубцевавшаяся рана.
Огеш лий мондаш тунамсе котыр ийым, илышна ме тунам пийла орланен. Нельзя забыть тот год-коросту, жили, мучаясь, как собаки.
лӱҥгалташ, лӱҥгаш, савалташ
О колыхании хлебной нивы, травы. Они объединены общим значением «качаться, колыхаться, раскачиваться, мерно двигаться взад и вперёд или из стороны в сторону». Глагол савалташ употр. реже.
Уржа пасу тӱкалге теҥызла лӱҥгалтеш. Ржаное поле, как жёлтое море, колышется.
Пасушто шушо шурно йыр лӱҥгалтын. В поле кругом спелый хлеб колыхался.
Уржа лӱҥген. Рожь колыхалась.
Изи Пумарий деч Кугу Вочармаш шумеш неле пырчан шыштаҥше уржа савалтын шога. От Малого Пумари до Большой Вочармы с налитыми колосьями стоит, качаясь, желтеющая рожь.
см. лойгалташ, см. ошкылаш, см. чӱчкаш
см. рӱзаш
см. лювык
лӱшкаш, шургаш, рӱжгаш, каргашаш, шаулаш, мӱгыраш, рӱшткаш, гӱжлаш, сӱрлаш, сӧйлаш, содомлаш, сургаш, туманлаш перен., урмыжаш перен.
Эти слова объединены общим значением «шуметь, гудеть». Основное слово для выражения значения – лӱшкаш, сочетается с большим кругом слов. Глагол шургаш имеет такое же значение. Рӱжгаш – «громко шуметь (о людях)». Каргашаш – «шуметь, споря с кем-либо» Слово шаулаш совпадает по значению с глаголом шургаш, но имеет диалектный оттенок. Рӱшткаш – «издавать шум». Глагол гӱжлаш употр. преимущ., когда речь идёт о лесе, высокой траве: «издавать непрерывный сплошной шум». Сӱрлаш, сӧйлаш близки по значению к слову лӱшкаш, они имеют диалектный характер. Мӱгыраш – «громко шуметь, греметь». Содомлаш совпадает по значению со словом каргашаш: «скандалить, шуметь», употр. реже. Сургаш близко стоит по значению к глаголу шургаш, встречается также редко. Глаголы туманлаш, урмыжаш здесь имеют переносное значение, употр., когда речь идёт о явлениях природы (напр., о ветре), урмыжаш – «реветь, гудеть».
Урем тич калык ош комбыла койын лӱшка. Народ, наполнив улицу, словно белые гуси, гудит.
Ола илыш шып огыл. Умбалне лӱйылтыт, лӱшкымӧ йӱк шокта. Жизнь города неспокойная. Вдали стреляют, слышен шум.
Кас. Ола гына теҥыз вӱд гай тӱрлӧ йӱкын кас южышто лӱшка. Чарныде трамвай шурга, коклан паровоз шӱшкалта, завод йӱкын мӱгыра. Вечер. Только город, как морская вода, в вечернем воздухе шумит разными голосами. Беспрестанно гудят трамваи, изредка кричит паровоз, гремит завод.
Тӱнӧ мардеж шурга, пӧрт леведышым кыра, окнам перкала. На улице шумит ветер, колотит по крыше дома, стучит в окно.
Эчан ойлен чарныш веле, калык шургаш тӱҥале. Эчан только кончил говорить, народ стал шуметь.
Алгаева толмешке, Яндышев дек ӱдырамаш-влак тунемаш шагал коштыныт. Тудын толмек, кас еда школышто ӱдырамаш йӱк рӱжгаш тӱҥалын. До приезда Алгаевой женщины к Яндышеву мало ходили учиться. После её приезда вечерами в школе стали звучать женские голоса.
Пӧрткӧргысӧ калык мӱкшла рӱжга: иктым, весым ойлат, воштылыт. В избе народ стал гудеть, словно пчелы: рассказывают, смеются.
Имне туп гыч шоҥго дене [пормо] изин-кугун каргаша. Со спины лошади [слепень] со стариком шумит на чем свет стоит.
Тыгеракын ӱдыр тӱшка школыш рӱжген-шаулен пурен. Таким образом группа девушек с шумом вошла в школу.
Умбалне йоча-влак шаулат, модын куржталыт. Вдали шумят дети, играют, бегают.
– Кеч эше ик мурым, – зал мӱгыра. – Хоть ещё одну песню, – гремит зал.
Чодыра лӱҥга, мӱгыра. Лес качается, гудит.
Шужышо пире урмыжмыла, коклан аза магырымыла шоктен, уремыште толкын мардеж мӱгыра. Словно вой голодного волка, изредка, как плач ребёнка, на улице шумит ветер.
Столовой ончылно шаршудышто икымше смене йоча-влак гӱжлат. Перед столовой на траве шумят дети первой смены.
Ситартышыжлан пашазе-влак дене нимо шотым муаш ок лий: ала-можо нунылан ок сите, тутыш сӱрлат. Вдобавок никак нельзя найти толку с рабочими: чего-то им не хватает, постоянно шумят.
Шудылыкысо марий-влак сӱрлаш тӱҥальыч. Мужики на сенокосе начали шуметь.
Тӱрлӧ калык – тӱрлӧ йылме: ойлат, воштылыт, сӧйлат. Разный народ – разные языки: разговаривают, смеются, шумят.
Мардеж юж дене Бушков чодыра вуй сӧйла. На ветру шумят верхушки Бушковского леса.
Вачай шокшдымо ош тувырым чиен, чаравуйын, орай, тым уке – содомлаш тӱҥалын. Вачай надел белую безрукавку, без шапки, расстегнут, крепко начал шуметь.
Садыге моло рвезе-влак семын арам содомлен коштмо олмеш, Пӧтыр ушыжым пеҥгыдемден, илышын шотшым тунемын илен. Вместо того чтобы попусту ходить и шуметь, как некоторые парни, Пётр взялся за ум, учился жить.
Тымартен шып шинчыше калыкат кожгана – ӱчашаш, сургаш тӱҥалеш. Старосто лӱшкышӧ калыкым пыкше чара. Народ, сидевший до того тихо, зашевелился – начал спорить, шуметь. Староста еле успокаивает бушующий народ.
Умыр мардеж олмеш пеҥгыде, йӱштӧ мардеж эксыде туманлаш тӱҥалын. Вслед за тёплым ветром начал шуметь порывистый холодный ветер.
Мыжер урвалтыжым [Мичун] мардеж лупша, йӱштӧ пура… Мардеж утларак туманла. Ветер треплет [у Мичу] подол кафтана, холод пробирает… Ветер пуще шумит.
Копет-Даг чытырналт-чытырналт урмыжеш. Копет-Даг гудит, сотрясаясь.
А мардеж урмыжеш, солкала. А ветер воет, хлещет.
лӱшташ, шупшылаш
Эти слова совпадают по значению и означают «доить, подоить». Глагол лӱшташ наиболее употребительное слово, шупшылаш встречается реже.
Вот тудын [Батуринын] уло арака завод, лӱшта вот тудо шӱдӧ дене ушкал-влакым. Ведь у него [у Батурина] есть винный завод, доит он сотни коров.
Августышто кажне ушкал деч 332 килограмм шӧрым лӱштеныт. Тений кажне ушкал деч улыжат 1760 килограммым шупшылмо. В августе от каждой коровы надаивали по 332 килограмма молока. Нынче от каждой коровы надоили всего-навсего 1760 килограммов.
Ик ушкаллан шотлымаште эн шуко шӧрым Звенигово, Параньга да Советский районлаште шупшылыт. В пересчёте на одну корову надаивают больше молока в Звениговском, Параньгинском и Советском районах.
лӱяш, пудештараш разг., пырдыж воктек шогалташ
Их объединяет общее значение «выстрелить, застрелить». Слово лӱяш – основное для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально, обозначает обычное действие. Глагол пудештараш служит для передачи понятия сильного выстрела и имеет разговорный характер. Фразеологизм пырдыж воктек шогалташ (букв.: поставить у стены) обозначает «застрелить» (когда речь идёт о человеке).
– Мом лӱйышыч? – йодам. – Мераҥым лӱйышым да… – манеш Еренте. – Кого подстрелил? – спрашиваю. – Да зайца подстрелил… – говорит Еренте.
– Мом тыге пудештарышда? – Мераҥым, – маньым мый, – мераҥым лӱйышна да пырыслан логалын. – В кого так стреляли? – В зайца, – сказад я, – стреляли в зайца да попали в кошку.
Ончальым, Вавилов… шылын кудалше офицер-влакын тупышкышт пудештарен колтыш. Посмотрел, Вавилов… выстрелил в спину удирающих тайком офицеров.
Марков: Мылам тышеч утлаш йӧсӧ. Нуно [ошо-влак] чакнаш тӱҥалыт гын, мемнам садак пырдыж воктеке шогалтат. Марков: Освободиться мне отсюда трудно. Если они [белые] будут отступать, нас всё равно к стенке поставят.