терминов: 144
страница 2 из 3
см. лойгалташ, см. толкыналташ
логалаш, тӱкаш
Эти слова имеют общее значение «трогать, тронуть, задевать, задеть», встречаются в одинаковых контекстах, оба слова употребительны. Однако слово логалаш обладает более широким значением.
– Вӧдыр, Оксим логалат гын, тугак вуетым шала тем, – манын ик гана Сакар Вӧдырлан. – Вёдыр, если тронешь Окси, голову твою разобью, – сказал однажды Сакар Вёдыру.
Мый маска деч арам лӱдынам улмаш. Вет ончычшат колынам: маскам от логал, тудым от шыдештаре гын, тудат тыйым ок тӱкӧ. Я, оказывается, напрасно испугался медведя. Ведь и раньше слышал: если медведя не тронешь, его не рассердишь, и он тебя не тронет.
– Эчан, ит тӱкӧ. Тудо [Вачук] нимом ыштен огыл! – кычкырал колтыш Веруш. – Эчан, не трогай, он [Вачук] ничего не сделал! – закричала Веруш.
см. верештеш
см. ойлаш
см. його
см. йӱраш
см. шӱяш
лойгалташ, лойгаш, лупшалташ, рӱзалташ, ловыкалташ, лӱҥгаш
Эти слова объединены общим значением «развеваться, колыхаться». Все они обозначают мерное, однообразно повторяющееся лёгкое движение флага, ленты, одежды, иногда травы, ржи и т.д. из стороны в сторону, а также вверх и вниз. Основное слово для выражения значения – лойгалташ. В этом же значении употр. глагол лойгаш. Лупшалташ, рӱзалташ – «раскачиваться, развеваться». Ловыкалташ указывает обычно на более широкое колебание из стороны в сторону или на колебание чего-либо на большом пространстве (пшеницы, ржи или ткани). Лӱҥгаш – «колыхаться, качаться, часто вверх и вниз».
Тыге калык тарванаш ямде шогымо годым пӱнчӧ-влак коклаште ош вургем лойгалте. В то время как народ был готов трогаться, между соснами колыхнулась белая одежда.
Мачте ӱмбалне йошкар флаг лойгалте. На мачте взвился красный флаг.
Кажне пушышто гаяк офицерский шляпан ош пыстылже лойга. Почти в каждой лодке на офицерских шляпах развеваются белые перья.
Кажне шатержым мотор тӱр дене сӧрастарыме, ӱмбалнышт ойыпан тисте лойга. Каждый шатер украшен красивыми вышивками, наверху развевается яркий флаг.
Тисте лупшалтеш, тудо погынышо-влакын кумылыштым нӧлта. Флаг колышется, он поднимает дух собравшихся.
Тисте чӱчка, тисте лупшалтеш. Флаг развевается, колышется.
Школ воктенысе куэрлаже лийын сылне, ой, могай! Кечат мучко укшерлаже рӱзалт порсын йолва гай. Березняк около школы, ах, каким красивым стал! Кругом висят ветви, колыхаясь, словно шёлковые кисти.
Мардежеш олян рӱзалт шогышо флаг, у кечым саламлен, ял ӱмбак ал-йошкар шаулажым мучашдыме шыҥалык семын шарен колтыш. Флаг, медленно развевающийся на ветру, приветствуя новый день, над деревней словно широкий полог, распространяет красное сияние.
Ӧрыктарышт, манеш, пошкудем-влакым йыли-вули волгалтше тошкымо шӧрмыч, ӧрынчак, аркалык. Ловыкталтышт порсын тасма-влак шонанпылан олыкысо пеледыш аршаш гай. Пусть удивят, говорит, соседей сверкающие от меди уздечки, седелки, чересседельники. Пусть развеваются шёлковые ленты, как цветы, на пёстром лугу.
Пӱгеш сакыме оҥгыр лыҥ-лоҥ шокта, торташ сакыме порсын тасма-влак лый-лой лоҥыт, лӱҥгат. Колокольчик на дужке звенит динь-динь, шёлковые ленты на оглоблях качаются, колышутся.
см. лойгалташ
см. роза
локтылалташ, пужлаш
Эти слова имеют значение «портиться, испортиться». В речи и литературе оба слова употребительны. Слово пужлаш обладает более широким значением.
– Ложашым чаткан кучаш кӱлеш ыле… Адак южо настаже локтылалтеш гынат, нимом огыт ыште. – Надо бы муку содержать аккуратно… А иногда, если даже что-то портится, ничего не предпринимают.
Ах, Тузик, Тузик! Йӧршеш локтылалтыч. Ах, Тузик, Тузик! Совсем испортился.
Тудын [Чачук шӱжаржын] изиж годымак шинчаже пужленат, кызыт ош кечымат пыкше ужеш. У неё [сестрички Чачук] ещё в детстве глаза испортились, сейчас и белый свет чуть видит.
– Южгунам нӧргӧ саска вашке пужла. – Иногда свежие ягоды рано портятся.
см. кучылташ
локтылаш, пужаш, кочкаш перен.
Эти слова объединены общим значением «портить, испортить; калечить». Локтылаш – основное слово для выражения значения: «приводить что-либо в негодность». Оно обладает широким значением. Глагол пужаш нередко употр. с отвлечёнными существительными (пашам пужаш «испортить дело», илышым пужаш «калечить жизнь»). Глагол кочкаш имеет здесь переносное значение и встречается в отдельных контекстах (илышым кочкаш «калечить жизнь»).
Чынак, мом шонен пыштымыжым, мо кӱлешыжым Пӧтыр шукта ыле дыр. Лач Кронштадт восстаний локтыльо. И действительно, всё задуманное, всё необходимое Пётр, наверное, исполнил бы. Только Кронштадтское восстание всё испортило.
Ме ваш-ваш йӧратена. Молан мемнан илышнам локтылнеда? Мы друг друга любим. Зачем хотите искалечить нашу жизнь.
– Якимат тыгак ойла, – пондашыжым ниялтен, пелештыш Лазыр, – чыла пуштын пытараш кӱлеш, нуно илышым пужат, манеш. – И Яким так же говорит, – погладив бороду, сказал Лазыр, – всех надо убить, они, говорит, калечат жизнь.
Нуно Ванькан илышыжым пужынешт. Они хотят покалечить Ваньке жизнь.
Адакшым саде Екентейым тугакшат ужмем ок шу ыле: тудо мыйын уло илышем кочкын. К тому же этого Екентея и так видеть не хочу: он испортил всю мою жизнь.
ломаш, вара
Эти слова имеют значение «жердь, шест». Ломаш – «жердь из длинного, тонкого ствола дерева, приготовленный для каких-либо хозяйственных нужд». Вара – «длинный шест». Эти слова в некоторых контекстах в значении сближаются (пече вара «жердь для изгороди», пене ломаш «жердь для изгороди»).
Комсомолец-влак антеннылан кок кужу ломашымат конден ямдыленыт. Комсомольцы приготовили для антенны и две длинные жерди.
Кидыштышт – тоя, шугыньо, кӱрылтшӧ пече ломаш. В руках – палки, дубины, отодранные от изгороди жерди.
Шӱгар ӱмбалне мардежеш, йӱреш ошемше вара-влак шогат, вара вуеш покшеч шелме шовыч сакалтын, южо вара вуеш пу дене ыштыме кукум шындыме. На могилах стоят побелевшие от ветра, дождя шесты, на шестах повешены порванные пополам платки, на некоторых шестах, на верхушке, посажены сделанные из дерева кукушки.
лончо, шелше
Эти слова имеют значение «щель, узкое продольное отверстие». Нередко они употр. в одинаковом значении (кӱвар лончо «щель на полу», кӱвар шелше «щель на полу»).
Вӱта ӱмбал леведыш лончо гыч пурышо эр кече Коришым помыжалта. Утреннее солнце, проникающее через щель на крыше хлева, будит Кориша.
Курык серыште кӱ лончо гыч ший гай яндар вӱд йоген лектеш. На склоне горы из каменной щели пробивается чистая, как слеза, вода.
Кернакак, шелше гыч мӱкш-влак лектыт. Действительно, из щели выходят пчелы.
Корштымем сеҥаш тыршен, шелшыш ончальым – шинчамлан вигак тягач перныш. Пересиливая боль, посмотрел в щель – в глаза сразу бросился тягач.
лончылаш, радамлаш, нергелаш, шергаш
Эти слова объединены значением «разбирать, анализировать». Лончылаш – основное слово для выражения значения. Радамлаш – «разбирать, анализировать по порядку». Нергелаш – «анализировать, упорядочивать, систематизировать». Шергаш – «разбирать, перебирать что-либо
Кок тӱшкаланат кузе мурышашым [Клавий] умылтара, лончыла. Как нужно петь, [Клавий] обеим группам объясняет, разбирает.
Ушышкыжо [Пӧтырын] у шонымаш пураш тӱҥалын, тымарте мален кийыше ушыжо почылтын, илыш шотым лончылаш тӱҥалын. В голову [Петра] начинают приходить новые мысли, дремавший до сих пор ум проснулся, начал разбирать жизненные обстоятельства.
Ойлен ыле кок еш нерген. Лийын ожно… Мый тидым уэш тыланда радамлем. Говорил о двух семьях. Было давно… Об этом я снова вам расскажу по порядку.
Эрлашыжым Струмилёв эрак шке кабинетышкыже толын пурыш. Шинельым ишкыш сакен, сейф гыч кок папкым лукто, лончылаш тӱҥале. Адак шона, радамла, мом мондымо, мом уке. На следующий день Струмилёв рано пришёл в свой кабинет. Повесил на вешалку шинель, достал из сейфа две папки. Начал разбирать. Снова думает, анализирует, что забыто, что нет.
«Мо лийын? Можо тынаре тудым алгаштарен?» – манын тудо [Пӧтыр] тачысе илышыжым нергелен шонкален. «Что случилось? Что же его так взбудоражило?» – думал он [Пётр], анализируя сегодняшнюю жизнь.
Марла газетым лудам, «Марийское хозяйство» журналым кум ияшым лудынам, адак шкат марий ялешак кушкынам, тоштым шарнен, кызытсе у шем дене нергелем. Марийские газеты читаю, журнал «Марийское хозяйство» за три года прочитал, да и сам в марийской деревне вырос, думая о старом, анализирую сегодняшним умом.
Пӧтырат ӧрдыж калыкыште тӱрлым ужын, тӱрлӧ койышым шке шерген коштын. И Пётр среди чужих людей разное повидал, разные обычаи сам анализировал.
Горкомол секретарь Михаил Краснов самырык токарьын лектын кайымыж деч вара иктаж вич минут шкеж дек нигӧмат ыш ӱж, кынервуйжо дене ӱстембаке эҥертен шинчат, верже гыч тарваныде, шукерте огыл гына мутланымым ушыжо дене уэш-пачаш шерген-лончылен шинчыш. Секретарь горкомола Михаил Краснов после того, как ушёл молодой токарь, примерно минут пять никого не приглашал, облокотившись локтями о стол, не двигаясь с места, в уме разбирал, анализировал недавний разговор.
см. чӱчкаш
см. кокла
см. коклаште
69лоп
см. лап
см. кумда, см. топката
см. топката
см. муньырий
см. воштылаш
см. шолаш
см. кыраш
см. изи 2
см. пелыгыч
см. тӱвыргӧ
см. лузга
см. йӱаш
см. кӱжгӧ 1
см. каҥга
лугалташ, варналташ, варнаш, пудыранаш, йӧрналташ, мутаялташ разг.
Эти слова объединены общим значением «спутаться, смешаться, перемешаться». Все они сочетаются с большим кругом слов и означают – «потерять стройность, последовательность, прийти в беспорядок (о мыслях, представлениях и т.д.), смешаться, перемешаться с кем-, чем-либо, беспорядочно перевиться, переплестись (о волосах, нитках)». Глагол мутаялташ употр. в разговорной речи.
Лугалтыч вик мемнан салтак-влак, пасуш шуҥгалтыт сусырген. Перемешались сразу наши солдаты, от ран падают в поле.
Мый калык дене варналтын ошкылам, мо лиймым ом умыло. Я иду, смешавшись с народом, что происходит не понимаю.
Ял илышын шот деч посна варналтмыже Эвай Пӧтырлан Йошкар Армийыште илымыж годымак раш койын. То, что жизнь в деревне пришла в беспорядок, Петру Эваю ясно было видно, когда он находился ещё в Красной Армии.
Уш шона, корным кычалеш. Но нимо шотым огеш му, тӱрлӧ шонымаш иктыш варна, вуй комдо гай лиеш. Голова думает, ищет пути. Но без толку, разные мысли путаются, голова пухнет.
Лавыраш нунын верчын варнен, ик еҥат ыш орлане. Из-за них перемешавшись в грязи, ни один человек не пострадал.
Немыч-влак руш сарзе радамыш керылтыч. Руш сарзе радам иканаште лугалте, пудыраныш. Немцы врезались в строй русских воинов. Строй русских воинов сразу смешался, перепутался.
Кеч-мом ман, кеч-могай нравственный кодексым келыштаре, а тудын [Иван Фомич] дек равнодушный лийын ом керт – тудо мыйын марием лийын, шке жапыштыже мемнан погына йӧрналтын. Что ни говори, какой угодно нравственный кодекс не принимай, к нему [Ивану Фомичу] не могу быть равнодушной – он был моим мужем, в своё время наше имущество перемешалось.
Тӱняште мо уло, чыла иквереш йӧрналте: илышат, еҥ-влакат, мланде ден пушеҥге-влакат. Что есть на свете, всё вместе смешалось: и жизнь, и люди, земля и деревья.
Валерий ярныше гай нарышке шинчеш. Ырыше вуйыштыжо чыла мутаялтеш. Валерий, как уставший, садится на нары. В разгоряченной голове всё путается.
Вуйыштыжо [Лаврушын] чыла лугалтын, рончымо шӱртӧ мундырала чыла мутаялт пытен. В голове [у Лавруша] всё перемешалось, всё спуталось, словно нитки распутанного клубка.
см. кукташ, см. пудыраташ
см. пашымлаш
см. шотлаш 1
см. суремаш
см. сур
лузга, лӧзмӧн
Эти слова имеют значение «лохматый, косматый». Оба слова употр., когда речь идёт о животном, у которого шерсть густая и негладкая или торчит лохмами, космами; редко – о человеке с непричесанными или длинными густыми волосами, которые падают беспорядочными прядями.
Вара лузга шем ӱпан, кугышинчам чийыше рвезе марий, трибуныш кузен, ойлаш тӱҥалеш. Затем, поднявшись на трибуну, начинает говорить молодой мужчина с косматыми чёрными волосами, в очках.
Молан [мӱкш] лыве гай чечен огыл – лузга? Почему [пчела] не красива, как бабочка – лохматая?
Лӧзмӧн тайгаште ик вереш у клубым плотник-влак ыштат. В косматой тайге плотники строят новый клуб.
Якуня кугу лӧзмӧн тулупым чиен да маска гай койын шинча. Якуня надел большой лохматый тулуп и сидит, словно медведь.
см. сайын
91лук
см. савыртыш
лук, пусак, угыл
Эти слова объединены общим значением «угол (дома или другого строения)». Основное слово для выражения значения – лук. Пусак – «угол внутренней части дома». Слово угыл употр. лишь в отдельных контекстах (куд угылан пӧрт «пятистенный дом») – угол снаружи.
Пӧрткӧргӧ улан марийын илышыжым ончыкта: урем велын коҥга луклан туран пӱнчӧ оҥа дене ыштыме кыдеж воктене янда омсан яшлыкыште тошто шагат кеча. Внутренность избы говорит, что мужик живёт в достатке: напротив угла печи, выступающего в сторону улицы, около перегородки из сосновых досок, в ящике со стеклянной дверью висят старинные часы.
Лукеш сакыме Эчанын вургемжым, кочкышым, аракам, шоваш дене пурам луктыт. Достают одежду Эчана, висящую в углу, еду, вино, кадушку с пивом.
Ия айдеме, адак шӧртньыж дене моктанаш тӱҥале коеш, – шокта коҥгадӱр пусакыште озаватын йӱкшӧ. – Дьявол, опять начал, видать, хвастаться своим золотом, – слышится голос хозяйки в углу около печки.
Микалын Танилат тыгак ыштыш да омсадӱр пусакыш миен шинче. И Михаила Танил сделал так же и сел в углу около двери.
Чодыра велым ялыш кудал пурышо терешке куд угылан пӧрт деке кож-жге савырнен пурыш. Прискакавший в деревню со стороны леса возчик на санях с шумом завернул к пятистенному дому.
Пагул эрлашыжымак аваж деч ойырлыш, раздельный приговор почеш тудлан куд угылан пӧртшӧ гыч изи кыдеж логале. Пагул на следующий же день отделился от матери, по раздельному приговору из пятистенного дома ему досталась маленькая комнатка.
см. тарваташ
лукташ, кораҥдаш
Эти слова имеют общее значение «освободить, отстранить (от работы, должности)». Лукташ – «освободить от работы, с занимаемой должности за какую-либо провинность, из-за несоответствия знаний, способностей и т.д.». Кораҥдаш – «отстранить от работы, освободить от выполнения каких-либо обязанностей». В речи и литературе оба слова употребительны.
Но туштат шуко ыш ыште, аракам йӱмыжлан да котелым пудештарымыжлан паша гыч луктыч. Но и там долго не продержался, из-за водки и за то, что взорвал котел, с работы освободили.
Тидланак верч тудым [Ефим Лукичым] председатель гыч луктыч. Из-за этого же [Ефима Лукича] освободили от председательства.
Адакшым мый огыл тыйым вуйлатыше гыч кораҥденам. К тому же не я отстранил тебя от руководства.
Комплекс начальникым паша гыч кораҥдыме да олмешыже коммунист, партийный организацийын секретарьжым шогалтыме. Начальника комплекса отстранили от работы и вместо него поставили коммуниста, секретаря партийной организации.
см. начарешташ, см. явыгаш
см. рӱзалаш, см. пераш
см. йӧрыкташ
см. лойгалташ, см. рӱзалташ, см. тайнаш
лупшалтыш, савырналтыш
Эти слова имеют общее значение «раскат, раскатанное место на зимней дороге». Слово лупшалтыш более употребительно.
Терат я ик велке, я вес велке лупшалтеш. Улазе тыгай лупшалтыш деч аралалташ тырша. И сани то в одну сторону, то в другую раскатываются. Возчик старается уберечься от такого раската.
Корно лупшалтышлаште тер я тыҥге, я туҥге тайнен-тайнен кая, а лакылаште вуйжо дене керылтеш. На разъезженной дороге сани то туда, то сюда съезжают, а в ухабах передком проваливаются.
Йортышо имньыже южо вере чуклакам, савырналтышым шижешат, эркышнынеже. Бежавшая лошадь, почуяв ухабы, раскатанные места, старается остановиться.
см. кыраш
лупшаш, солкалаш, роваш
Делать в воздухе движения чем-либо из стороны в сторону, вверх и вниз. Лупшаш – основное слово для выражения значения, преимущ. употр. в формах «лупшкедаш», «лупшкедылаш». Солкалаш – большей частью о человеке, иногда «махать лапами, крыльями». Синоним роваш имеет диалектный оттенок.
Карт кугыза Антышкан Опанас тоя дене лупшаш тӱҥале. Жрец Опанас Антышкан начал размахивать палкой.
Ятыр тыге кийымеке, [Синопон] йолжо да кидше дене лупшкедылаш тӱҥале. Лежа долго таким образом, [Синопон] стал дрыгать ногами, размахивать руками.
– Тӧҥге ида шого, кидда дене лупшкедыза монь. – Так не стойте, размахивайте руками.
Кориш авыралтын, но туге гынат тоштыж гай лӱдшӧ рвезе огыл – кидшылан тулвондо перна, вес велыш солкала. Кориш окружен, но несмотря на это не трусливый мальчик, как прежде, в руки попадёт кочерга – размахивает.
Кузьма йол йымакше ончен ошкылеш. Семён кидше дене солкален ойла. Кузьма шагает, глядя под ноги, Семён рассказывает, размахивая руками.
Тудо [Кузьма] олым шляпаж дене кармым поктымыла лупшкедылеш, солкалымыж еда оф-оф шӱлалта. Он [Кузьма] размахивает соломенной шляпой, будто отгоняет мух, при каждом взмахе тяжело вздыхает.
Лудо иге-влак, шулдырыштым ровен, йырваш вӱд ӱмбач куржыт. Утята, размахивая крыльями, со всех сторон бегут по воде.
Мемнан командований пӧртылмынам вучыш-вучышат, японец-влакын пыжашыштым роваш тӱҥале. Наше командование в ожидании нашего возвращения начало бить гнездо японцев.
см. луштараш