лавыран
см. лювык
лавыран, шораҥше, шеме (шемемше), лапаялтше разг.
Эти слова объединены общим значением «грязный, вымазанный, нечистый». Основное и наиболее употребительное слово для выражения значения – лавыран. Слово шораҥше встречается редко. Синоним шеме в этом ряду употр. в тех случаях, когда речь идёт об одежде, о работе (шем вургем «грязная одежда», шем паша «грязная, тяжёлая работа»). Слово лапаялтше характерно для разговорной речи и имеет значение «вымазанный, испачканный».
Прокой тугаяк лавыран, пуракаҥше, машина ӱй дене лапаялтше пинчакешыже ӱштын шогылтеш. Прокой такой же грязный, запылившийся, стоит и вытирает о запачканный машинным маслом пиджак.
Ола урем куп гай лавыран. Городская улица грязная, как болото.
Иктаж-кӧ тошто, лавыранрак тувыр-шовыр дене лектеш гын, тугай еҥ нерген вара идалык мучко ойлат. Если кто-нибудь выйдет в старой, грязноватой одежде, про такого человека говорят целый год.
Ведат пеш чоя еҥ: нимогай лавыра пашашкат ок пиж. Ведат очень хитрый человек: ни за какую грязную работу не берётся.
Йырым-йырже [ӱдырамашын], ончылнат-шеҥгелнат, пашаште шораҥше вургеман, тар шикш дене шемемше калык толкыналтеш. Вокруг [женщины] и спереди, и сзади, волнуется в запачканной на работе одежде, с потемневшим от пороха лицом народ.
Вакшыште тарзылан паша пеш кугу, эре неле, шем паша. На мельнице для батрака работы очень много, всегда тяжёлая, грязная работа.
Мончаш пуреныт, ужамат, [Капит ден ватыже] пӱжалтын йошкаргеныт, но ӱмбал тувырышт гына мончаш пурымым ок ончыкто – кож кӱр гай шеме. В бане помылись, видать, [Капит с женой] вспотели, покраснели, но лишь одежда на них об этом не говорит – грязная, как у трубочиста.