терминов: 189
страница 4 из 4
вуйлаташ, виктараш
Эти слова имеют общее значение «руководить, управлять». Вуйлаташ – «направлять деятельность, работу какого-либо учреждения, хозяйства и т.д.». Виктараш – преимущ. «вести дело» (пашам виктараш «вести дело», сомылым виктараш «то же»).
Иван Петрович куд ий лиеш колхозым вуйлата. Уже шесть лет, как Иван Петрович руководит колхозом.
Чужган кугызан ныл эргыже уло. Кугуракше сурт кокла пашам вуйлата. У Чужгана есть четыре сына. Старший ведёт домашние дела.
– Тушто мыйын пашам уке. Мый шкемын пашам виктаренам. – Пырче пайлыме годымат тыланет пашам вуйлаташ кӱлеш ыле. – Там не моё дело. Я своё дело делал. – И во время распределения зерна надо бы тебе руководить этой работой.
Вара нунын коклаште иктаж ушан айдеме пашам виктараш пижын. Потом среди них какой-нибудь умный человек брался вести дело.
см. оза
см. уш
см. колаш
см. пушташ
см. колаш
см. ойгыраш
см. ӱскыртланаш
см. рушташ
см. рушташ
вургем, чием, пого
Эти слова объединены общим значением «одежда, наряд». Вургем – «то, во что одеваются, что надевают на себя». Слово чием имеет более конкретное значение, соответствует русскому слову «наряд». В отдельных контекстах слово пого выступает в качестве синонима к существительному вургем.
Ӱмбалне чийыме вургемже [Ведатын] тошто марий вургем гай. Одежда на нем [на Ведате] как у древних марийцев.
Ванька ятыр жап годым ватыжын вургемым пуэн огыл, «илаш толжо!» манын, Верукын погыжым кучен. Ванька долго не отдавал жене одежду, «пусть возвращается жить!» говорил, вещи Верук задерживал.
Чевер чиемет шерге огыл, сай кумылет шерге. Не наряд твой дорог, а дорого вежливое обращение.
– Пагулак мо вара? – шокта [Епрем ватын] йӱкшӧ. – Инанымылат ок чуч. Тӱсшӧ тудынак, могай чапле лийын, чиемже-е-е. Ой, мо тӱрлӧ. – Тыште тыгай вургемым иктат ок чий, – манеш Акпай. – Неужели Пагул? – слышится голос [жены Епрема]. – Трудно поверить. Облик-то его же, какой красавец стал, наряд-то. Ох, каков. – Здесь такую одежду никто не носит, – говорит Акпай.
Шуко ӱдырамаш тувырешыже тошто тарай олмеш у деч ум, оҥай деч оҥайым налын сакалыш, чиемжым тӱзатараш пиже. Многие женщины вместо старых лент на своих платьях одно другого новее, одно другого красивее украшения повесили, свой наряд украсили.
– Айда ынде погетым погена, – маньымат, адак сарайыш кӱзышна. Вара, вургемым нумалын, пакча шеҥгек мемнан дек ошкылна. – Давай теперь вещи твои соберем, – сказал я, и мы снова поднялись на сеновал. Потом, взяв одежду, задворками пошли к нам.
см. трактор
вурсаш, шылталаш, шӱрдылаш, ятлаш, шудалаш, каргаш, орлаш
Эти слова объединены общим значением «ругать, бранить, поносить кого-либо» Вурсаш – основное слово для выражения данного значения, оно обозначает обычное действие. Остальные глаголы с разных сторон уточняют, дополняют его, поэтому иногда они могут употр. вместе, образуя словосочетания (шылтален вурсаш, шӱрдылын вурсаш, карген вурсаш и т.д.). Глаголы шылталаш, шӱрдылаш передают слабую степень ругани: «пожурить, бранить немного кого-либо» Все остальные глаголы употр. с усилительным значением. Ятлаш передаёт сильную степень ругани и имеет значение «поносить». Шудалаш, орлаш, каргаш дают крайне отрицательную оценку: «ругать, оскорбляя, унижая кого-либо»
– Алексей Демидович, пожалуйста, ида вурсо, титакан еҥла мане Анфиса. – Молан тыйым вурсаш? – суртоза ӱдырамашым кидпӱан гыч нале. – Пурыметлан куанем веле. – Алексей Демидович, пожалуйста, не ругайте, – будто провинившись в чем-то, сказала Анфиса. – Зачем тебя ругать? – хозяин взял женщину под руку. – Рад, что зашла.
Паша радамым ыштыме годым погынымаш секретарь Вачай шке йолташыштым шылталенат нале. Когда утверждали порядок работы, Вачай, секретарь собрания, своих товарищей даже немного пожурил.
Родина тӱняште мыйын икте кеч мокта, кеч шылтала гынат. Родина моя одна на свете – хоть хвалит, хоть упрекает меня.
Первый кечылаште ачаже Верукым шӱрдылын, вурсен гынат, вараже сӧрасен. Первые дни отец Верук хотя и бранил, ругал, но потом примирился.
Шӱрдыл вурсымым, товат, огеш чыте ӱшкыжат. Когда бранят, ругают, право, не стерпит и бык.
– Азият вӱд! – тура корно дене коштшыжла Вачай Эрэҥерым ятла. – Азиатская вода! – когда идёт прямиком, бранит Вачай реку Эренгер.
Ятла эше: «Окмак еҥ веле шке ватыж дене моктана». Ещё укоряет: «Только глупый человек хвалится своей женой».
– Киямат. Офицерский сволочь, – шудалын семынже Сакар. – Проклятый. Офицерская сволочь, ругался про себя Сакар.
– Ай, мыйжат, – шудалеш шкенжым [туныктышо]. – Уляй акай больницыште вет. Ида юватыл тугеже. Вашкыза! Ах, хороша и я, – ругает себя [учительница]. – Сестра Уляй ведь в больнице. Не мешкайте. Спешите!
– Ураков, тыйже молан, чынжым палыде, мемнан ячейкым каргет? – Ураковлан Вачай ойла. – Ураков, ты-то почему, не зная правды, ругаешь нашу ячейку? – говорит Вачай Уракову.
– Эн чотшо купым, Эрэҥер купым орло. Купым йӧршеш карген пытаре. – Больше всего поноси Эренгерское болото. Проклинай болото на чем свет стоит.
Тунам кылмен утышо пычалзе-влак омашышт гыч лектытат, пӱтынь тӱням карген вурсат. Тогда продрогшие до костей охотники выходят из своих шалашей, проклинают, ругают весь белый свет.
– Шке шочшем-влакымат ом орло, пошкудо шочшо-влакымат ом орло – осал огытыл. –Не браню и своих детей, и детей своих соседей не браню – не злые.
вурседылаш, тумасаш, туманлаш, каргашаш, урлаш перен., разг., пуредылаш перен., разг.
Эти слова имеют общее значение «браниться, шуметь, ругаться». Вурседылаш (иногда вурседалаш) – наиболее употребительное слово. Тумасаш, туманлаш – «шуметь, грубо ссориться», иногда эти слова употр. и по отношению к явлениям природы. Каргашаш – «браниться, ссориться, выражая гнев, раздражение, недовольство». Глаголы урлаш, пуредылаш имеют переносное значение: «бранить кого-либо про себя, ссориться с кем-нибудь время от времени», оба слова характерны для разговорного стиля.
Матра: Ваш-ваш эре вурседылыт, ик шагатат каргашыде ок эрте. Матра: Друг с другом все ругаются, не проходит и часа, чтобы не бранились.
Кызыт гын [офицер-влак] адак сайын кояш тӧчат, утыжым огыт вурседыл. Сейчас [офицеры] снова стараются казаться хорошими, лишнего не ругаются.
Тӱжвалне поран тумаса, шӱшка. На улице шумит вьюга, завывает.
Оляна куваже, Кориш мийыме годым ик жаплан шып лийше, уэш коршаҥге гай тумасаш тӱҥале. Когда подошёл Кориш, Оляна, успокоившаяся на время, снова стала шуметь.
Пӧтыр йыҥгырымат мурыктен ончен, йӱкшӧ денат калыкым тыпландараш тӧчен – уке, калык ятыр жап годым туманлен. Пётр и колокольчиком звенел, и голосом пытался успокоить народ – нет, народ долго шумел.
Эрлашыжым игече кенета вашталтын. Умыр мардеж олмеш пеҥгыде, йӱштӧ мардеж эксыде туманлаш тӱҥалын. На следующий день погода неожиданно изменилась. Вместо тёплого ветра зашумел холодный резкий ветер.
Пӧтыр тунам ыш чыте. Ачаж дене каргашаш пиже. Пётр тогда не выдержал. Начал с отцом ругаться.
Йыван мушкындыжым пеҥгыдын кормыжтале. – Ида каргаше, – мане Веруш. Иван крепко сжат кулак. – Не скандальте, – сказала Веруш.
– Шаҥгысе еҥет мом ойлыш? – Урлыш, вурседыле, вара лектын кайыш. – О чем говорил тот человек? – Скандалил, ругался, потом ушёл.
Йогор кенета сыра: – Каври! Ӱрлен шогымет дене тый мом мемнан деч налнет! Йогор вдруг рассердился: – Каври! Тем, что скандалишь, чего от нас хочешь добиться!
Ме – шкенан йолташнам судитлаш тӱҥалына гын, партий чылтак шолдырген пыта, ваш-ваш пуредылаш, каргашаш гына пижына. Если мы – своих товарищей будем судить, то партию совсем расшатаем, друг с другом начнём только ссориться, скандалить.
см. сар
см. ӱскырт
см. кочкаш
вучо разг., умшатым каре разг.
Эти синонимы имеют значение «жди – дожидайся». Оба употр. в форме 2 л. (ед.ч. или мн.ч.) повелительного наклонения, произносятся с особой интонацией выделения. Они характерны для разговорной речи. Фразеологизм умшатым каре (букв.: разевай рот) имеет грубоватый оттенок.
Йорпака пондашан марий шке шонымыжымак куча: – Сайынрак мирзам сӧрвален ончаш гын, ала чамана?.. – Вучо, чамана, – кычкырале воктенжак шогышо шем марий. Мариец с жиденькой бородкой стоит на своем: – Если мирзу хорошенько попросить, может пожалеет?.. – Жди, пожалеет, – крикнул стоящий рядом с ним смуглый мариец.
– Изишак чыталташ кӱлеш, вашполыш комитетна шке машинажым конден шукта ала, – маныныт южо кресаньык-влак. – Вучыза, кондат! Вученак кодат! – Микал нунылан ойлен. – Немного надо подождать, может, комитет взаимопомощи привезет свою машину, – говорили некоторые крестьяне. – Ждите, привезут! Не дождёшься! – говорил им Михаил.
– Теве чыте, тиддеч кугу колым эҥырышкем пижыктем. – Вучо, пижыктет. – Вот подожди, поймаю на крючок рыбу больше этой. – Жди, поймаешь.
Олык ыштен шуктымек, нуно сурт еда пайлаш пуат шонет? Умшатым каре! Когда будут луга, думаешь, дадут их делить по хозяйствам? Держи карман шире! (букв.: разевай рот).
Мавра: Гурьян деч пашадар уштарымым вучен шуктет, умшатым каре. Мавра: Дождёшься от Гурьяна прибавки к зарплате, держи карман шире (букв.: разевай рот).
см. кенета
см. арымеш
171вӱд
см. эҥер
см. виктараш
см. толкын
см. толкын
см. памаш
вӱдыжгаш, ятланаш
Эти слова имеют общее значение «сыреть, увлажняться», употр., когда речь идёт о траве, сене, соломе, табаке, зерне. Употребительным является слово вӱдыжгаш. Глагол ятланаш встречается редко.
Кече ӱлыкырак вола, шокшо шула, иземеш, шудо вӱдыжгаш тӱҥалеш. Солнце опускается ниже, жара спадает, сено начинает сыреть.
[Ондре кугыза] тамак мешакшым лукто. Но пижыктен ыш керт – ала чылым рожешыже тамак лавыра чагыремалт шинчын, ала тамакше вӱдыжген. [Дед Ондре] достал кисет. Но зажечь не смог – или в отверстие трубки забилась грязь, или отсырел табак.
Кечыланак йывыртен, пич чашкерет йотлана: вӱдыжгымек, эр лупс дене койышлана, моктана. Радуясь солнцу, чащоба наполняется влагой: напитавшись водой, играет утренней росой.
Уржа олым чотак ятланен, шияш ок йӧрӧ, изиш вучалташ кӱлеш. Ржаная солома изрядно отсырела, молотить нельзя, надо немного подождать.
см. ночко
вӱдыжгӧ, нӧрӧ
Эти слова имеют общее значение «сырой, влажный», являются синонимами в том случае, когда речь идёт преимущ. о ветре. Слово нӧрӧ встречается реже.
А шыже вӱдыжгӧ мардеж пуа да пуа. А сырой осенний ветер всё дует и дует.
Кугергин шокшын чиен, тудлан пуал-пуал эртыше вӱдыжгӧ мардеж шучко огыл. Кугергин оделся тепло, ему не страшен пронизывающий сырой ветер.
Йӱртыш вӱд мучко нӧрӧ мардеж шыман пуалеш. Над рекой Юртыш ласково дует влажный ветер.
Пушеҥге шеҥгеч, ужар вӱдан куп могырым, нӧрӧ мардеж пуалеш. Из-за деревьев, со стороны болота с зелёной водой, дует влажный ветер.
см. ойлышташ
вӱдылаш, пӱтыраш
Эти слова имеют общее значение «оборачивать, завернуть во что-либо, обертывать, обернуть что-либо» Глагол вӱдылаш нередко подчеркивает, что действие совершается плавно, осторожно. У слова пӱтыраш этого оттенка нет. Оба слова употребительны.
Тувыр кушкедыш дене вуйжым [Сергейын] шыман вӱдыльыч да кӱвар йымач эркын нумал луктыч. Лоскутком от рубашки осторожно обернули голову [Сергея] и медленно вынесли из-под моста.
Вет йолымбалыш вӱдылалме аза изи гынат, – нумалтыш. Ведь завёрнутый в пелёнку ребёнок, хоть и маленький, – ноша.
Кочо, нугыдо шем шикшым нелын, тый йочам пӱтыральыч шинелеш. Глотая горький, густой чёрный дым, ты завернул в шинель ребёнка.
Ӱдыр полатым шовычеш пӱтыралеш да кӱсенышкыже чыка. Девушка завернула дворец в платок и положила в карман.
вӱдылка, пӱтырка
Эти слова имеют общее значение «свёрток»: «завёрнутые во что-либо веши». Оба слова употребительны. Иногда слово вӱдылка обозначает свёрток небольшого размера.
Тиде йӱдым Серге ватын суртышкыжо шеҥгечын, ломберан тошкем гыч, Анан Пагул кок коҥлайымакше кок кугу вӱдылкам кучен пурен. В эту ночь задворками, где росли черёмухи, Анан Пагул вошёл к Сергеихе, держа под мышкой два больших свертка.
– Шаҥгак тыге кӱлеш ыле, шаҥгак, – авам, мӧҥгӧ гыч кондымо шовыч вӱдылкам руден, кленчам лукто. – Давно надо было так, давно, – мать моя, развязав свёрток, достала принесённую излома – бутылку.
Иктаж лу-латкок ияш рвезе кагаз пӱтыркам коҥлайымак ӧндалын, урем покшек куржеш. Мальчик лет десяти-двенадцати, держа под мышкой бумажный свёрток, бежит на середину улицы.
– А тидыже мо пӱтырка? – Книжка-влакым библиотекыш наҥгаем. – А это что за свёрток? – Несу книги в библиотеку.
см. керем
см. йолышташ
вӱрйӱшӧ, опкын, олпот
Эти слова имеют общее значение «кровопийца, алчный, жадный человек». Наиболее употребительными являются слова вӱрйӱшӧ и опкын: «жестокий, безжалостный человек, угнетатель». Синонимы этого ряда встречаются преимущ. в разговорной речи. Они выражают резко отрицательную оценку, часто употр. бранно. Слово олпот в совр. языке встречается редко.
– А-а, вӱрйӱшӧ пире! Куржын от утло! – мӱгырен Сакар. – А-а, кровопийца! Не убежишь! – гремел Сакар.
– Ужат, мӱшкыржым шарен, ӱстелтӧрыш пурен шинчын! Калык вӱрйӱшӧ!.. Калыкын вӱрым йӱын илет вет! – Гляди, отрастил живот, расселся за столом! Кровопийца!.. Народной кровью живёшь!
– Ончыгече кок агун уржам шияш машинажым пуэн ылят, шийме тарлан агунлан пуд уржам йодеш. Опкын, керемет, вет шкеже миен огыл, яра машинажым веле колтен. – Позавчера давал машину, чтобы обмолотить два овина, за это с овина просит по пуду ржи. Алчный, чёрт, ведь не сам пришёл, отпустил только свою машину.
Сакар ик семын огыл гын, вес йӧн дене ондален мошта. Опкын – опкынак. Сакар если не так, то по-другому обманет. Алчный – алчный и есть.
Тый лучо, шольо, кай кӱтӱшкӧ ынде, Нартасыш, вик олпот Батурин дек. Орол олпотын суртшым раш каласыш. Ты лучше, брат, иди теперь пастушить, в Нартас, прямо к Батурину-кровопийцу. Сторож точно указал дом кровопийцы.
Олпотын ӱчӧ колымаш деч шучко. Месть угнетателя хуже смерти.
см. йоҥлаш
см. викташ
см. йӱраш
см. йылгыжаш
см. лаке
см. ӱяк-мӱяк
см. чогияш