терминов: 39
страница 1 из 1
вудака, тӱтыра, шыжака
Эти слова имеют значение «туман; туманный, неясный; гуманно». Речь идёт о непрозрачной, затрудняющей видимость пелене. Наиболее употребительными являются слова вудака, тӱтыра: «то, что утрачивает яркость, становится тусклым, неясным», употр. преимущ. как имя существительное, иногда в роли наречия. Слово шыжака встречается реже.
Пушкыдо той тӱсан ӱпшӧ [Маринан] тоштыж гай ок йылгыж, шара шинчаж йырат вӱд вудака налын. Мягкие, цвета меди, волосы [Марины] не шелковисты, как прежде, серые глаза от слез заволоклись туманом.
Ачажын тӱсшӧ шинчавӱд вудака лоҥгаш, тӱтыра лоҥгаш йоммо гай йомеш. Образ отца сквозь слёзы расплывается, исчезает словно в тумане.
Нур ӱмбалне, нугыдемын, тӱтыра модеш, лӱҥга. Над полями, сгущаясь, клубится, стелется туман.
У книга палыме ятыр шомакын палыдыме сынжым почын ончыкта, пуйто акрет годсо илыш тӱтыра дене шапалгыше мут кечеш волгалт кая. Новая книга раскрывает незнакомую грань в знакомом слове, будто старинное слово, поблекшее со временем, засверкает на солнце.
Тунамак [Сакарын] шинчажлан шыжакан койын, ушыжо пычкемышалтын, шкежат Якуш ӱмбак камвозын. В это же время туманом застлало глаза Сакара, в голове у него помутилось, и он упал на Якуша.
Кас рӱмбалге мландым леведе, шинча ончылно чыла шапалгыш – сур шыжака веле коеш. Вечерние сумерки окутали землю, кругом всё поблекло, виден один серый туман.
вудакаҥаш, тӱтыраҥаш, шыжакаҥаш, ӱжакаҥаш
Эти слова объединены общим значением «становиться тусклым, туманным, неясным», употр. главным образом при описании глаз. Слово ӱжакаҥаш может встречаться в более широком контексте: «блекнуть, тускнеть (о каких-либо предметах, явлениях)». Наиболее употребительными являются слова вудакаҥаш, тӱтыраҥаш.
Пытартышлан тудо [Васлий] йӧршын нойыш, шӱмжат моло годсо деч ойыртемын кырымыла чучеш. Вара семын шинчажат ала-молан вудакаҥе. Наконец он [Васлий] совсем устал. И сердце, кажется, бьётся по-особому, не как раньше. Под конец и в глазах почему-то помутилось.
Эчанын ушыжо вудакаҥе. Шинчажлан пычкемышын коеш. Сознание Эчана помутилось. В глазах потемнело.
Кугу олан уремлаже эр тӱтыра дене тӱтыраҥын. Лудо мамык гай тӱтыра кугу кӱ полат-влакым, вулно тӱсан эҥер гоч вочшо кӱварым ӱжакаҥден койыкта. Улицы большого города заволокло утренним туманом. В сплошном сером тумане смутно виднеются силуэты больших каменных домов, моста, перекинутого через реку, цвета олова.
Калабашкинын кумылжо тодылалте, шинчаже тӱтыраҥе. Калабашкин расстроился, в глазах у него помутилось.
Шинчаже [Ведеркан] тӱтыраҥе, кумылжо утыр лапкаҥе, шӱмжым ала-мо азыр семынак ишыш. В глазах [у Ведерки] помутилось, настроение упало, сердце будто сжало клещами.
Южгунам Серге вате пӧрт гыч лектын каят, Пагул мален кийыше Орина воктек миен шинчеш да тудын кӱляш гай йывыжа ӱпшым ниялткала. Тунам шинчаже шыжакаҥеш, вуйжо ырен кая. Иногда Сергеиха уходит из дома, и Пагул подходит к спящей Орине и гладит мягкие её волосы. Тогда глаза его мутнеют, в голову ударяет тёплая волна.
Вигак [Санун] ала-молан вуйжо коршташ тӱҥалын, шинчаже шыжакаҥын, пылышыжат ала-мо лӱдмашын мураш тӱҥалын. Почему-то [у Сану] сразу разболелась голова, в глазах помутнело, тревожно загудело в ушах.
Тудо [Алёша] шкежат Писташ могырыш тӱткын ончен да тудынат мотор чурийже шыргыжын, коклан ала-молан ӱжакаҥын. Он [Алёша] и сам внимательно глядел в сторону Писташа и красивое лицо его тоже улыбалось, временами почему-то на него набегала тень.
см. ойлышташ
см. еда
см. аҥыргаш
см. иралташ
см. проститлаш
см. пушкыдо
см. погынаш
10вуй
см. оза
1. вуй, коҥгыра разг., вуйгоҥгыра разг.
Эти слова имеют значение «голова». Коҥгыра, вуйгоҥгыра имеют в данном синонимическом ряду просторечный характер и соответствуют русскому «башка».
Азамат: Мыйын верчем ачаже колыш, мыйын верчем шкенжынат вуйжо йомеш. Азамат: Из-за меня отец её погиб, из-за меня и сама пропадает.
Кенета вуем гыч пуйто ӱш дене перен колтышт. Вдруг по моей голове будто ударили колотушкой.
Вӧдыр каласыш: – Юрийын коҥгыраже катыкрак улмым пален налынытат, тудын дек ик ӱдырат толшо уке, маныт. Вёдыр сказал: – Узнали, что Юрий глуповат, поэтому, говорят, за него ни одна девушка не идёт.
Кӧн коҥгыраже утен? – кӱдырта орол. Кому башка стала лишней? – гремит сторож.
А Санюлан вуйгоҥгыраж воктен логалташ кӱлеш. А Саню надо взгреть как следует.
2. вуй, мучаш
Эти слова имеют значение «конец, крайняя точка». Они становятся синонимами в сочетании со словом ял «деревня» (ял вуйышто «в конце деревни», ял мучаште «в конце деревни»). Оба слова широко употребительны.
Мардеж ял вуйышто шинчыше школ пӧртым савырал шуышашла тӧча. Ветер свирепствует, будто хочет перевернуть стоящую в конце деревни школу.
Ял мучашке шушаш годым [Сакар] урем дене толшо Якушым ужынат, тудын ваштареш янлыкла мӱгырен куржын миен. Не дойдя до конца деревни, [Сакар] увидел шедшего по улице Якуша и побежал ему навстречу, рыча, как зверь.
Мунчалтыше калык кокла гыч [Марина] ӧрдыжкӧ тӧрштен лектеш – ял мучашке керылтын онча. [Марина] выскакивает из толпы катающихся людей, пристально смотрит в конец деревни.
3. вуй, мучаш
Эти слова объединены общим значением «макушка, верхушка». Слово вуй обозначает самую высокую точку предмета, служит общим названием для выражения понятия «макушка, верхушка». Слово мучаш употр. для названия верхушки дерева.
Чодыра вуйым лӱсшӧ еда шияҥден, июнь кече йыл-йыл-йыл лектеш. Осыпав серебром каждую иголку на макушках леса, сверкая, поднимается июньское солнце.
Чоҥга ӱмбак кӱзен шумешке, Эрэҥерым сад пушеҥге вуй дене пален палат. До того, как подняться на бугор, Эренгер узнаешь по верхушкам сада.
Садерыште умыл шуйна, вара йӧршеш ӱмылаҥеш, пушеҥге мучаш кечым ужеш. Тени в саду становятся длиннее, потом они сгущаются, верхушки деревьев освещаются солнцем.
4. вуй, парча
Эти слова обозначают верхнюю часть хлебных злаков – «колос».
Корно воктен неле вуян, киндаҥ шушо уржа шып шога. Около дороги тихо стоит зрелый хлеб с налитым колосом.
– Ойлымына семын ыштена, ынде мый вожшым налам, а тый вуйжым нал, – манеш маска. Марий шожын парчажым тӱред налеш. – Сделаем, как договорились, теперь я возьму корень, а ты верхушки бери, – говорит медведь. Мужик получает вершки ячменя.
Парчаж дене муралтен, Москош шумешке лӱҥгалтеш шурно пасуна. Звеня колосьями, до Москвы колышется хлебное поле.
5. вуй, чоҥга (чаҥга)
Указанные слова служат для названия верхушки горки, холма, возвышенности.
Умбалне, шола курык вуйышто, адак куралше-влак койыт. Вдали, слева на вершине горки, опять видны пахари.
Садлан Эрэҥер ялым ӱмбачын ужаш ок лий: ик велым чодыра авыра, вес велым шаргӱян курык чаҥга шойышта. Поэтому деревню Эренгер издали не видно: с одной стороны лес загораживает, с другой стороны затеняет каменистая вершина горки.
см. колаш
вуйвичкыж, пылыштӱҥ разг.
Эти слова имеют общее значение «висок». Вуйвичкыж употр. преимущ. как термин. Слово пылыштӱҥ большей частью встречается в разговорной речи (пылыштӱҥлан логалташ «ударить по виску», пылыштӱҥ воктен пуаш «то же»).
Юрикын вуйвичкыжше шотдымын кӱлткен, изи чӧгыт дене перкалымыла чучын. В висках у Юрика сильно стучало, казалось, что бьют маленькие молоточки.
А тудыжо, кугу тӱкыжым рӱзалтен, ӱдырамашым вуйвичкыж деч кӱшнырак ӧргал сӱмырен. А он, вскинув огромные рога, свалил женщину, боднув чуть выше виска.
Рвезын шемалге тӱсшӧ ырен, чеверген. Шӱргӧ воктеке волышо ӱп мучашыж гыч вӱд шырча пылыштӱҥ воктеке корнын йоген вола. Смуглое разгоряченное лицо парня покраснело. С концов свешивающихся вокруг лица волос к виску полосками стекают капли воды.
– Пундыштӱҥ манметлан шканет пылыштӱҥетлан пуэм. – За то, что назвал пнем, дам тебе по виску.
Тӧра-влаклан стройышто шогыметат огеш йӧрӧ, кид сакыметат огеш келше. Вует пӱгырна – оҥылашетым перат, комдык кая – шоягорем гыч кырат. Пылыштӱҥетланат логалеш, шӱйлодышланат пуат – кыралтдыме вер уке. Господам не ладно, что и в строю стоишь, не нравится и как руки опустил. Голову повесишь – по подбородку ударят, запрокинешь – по затылку бьют. И по виску попадает, и по затылку дадут – не битого места нет.
см. сомсора
см. йӧршеш, см. улыжат
см. чыла 2
см. чыла 2
см. вуй 1
см. колаш
вуйлаташ, виктараш
Эти слова имеют общее значение «руководить, управлять». Вуйлаташ – «направлять деятельность, работу какого-либо учреждения, хозяйства и т.д.». Виктараш – преимущ. «вести дело» (пашам виктараш «вести дело», сомылым виктараш «то же»).
Иван Петрович куд ий лиеш колхозым вуйлата. Уже шесть лет, как Иван Петрович руководит колхозом.
Чужган кугызан ныл эргыже уло. Кугуракше сурт кокла пашам вуйлата. У Чужгана есть четыре сына. Старший ведёт домашние дела.
– Тушто мыйын пашам уке. Мый шкемын пашам виктаренам. – Пырче пайлыме годымат тыланет пашам вуйлаташ кӱлеш ыле. – Там не моё дело. Я своё дело делал. – И во время распределения зерна надо бы тебе руководить этой работой.
Вара нунын коклаште иктаж ушан айдеме пашам виктараш пижын. Потом среди них какой-нибудь умный человек брался вести дело.
см. оза
см. уш
см. колаш
см. пушташ
см. колаш
см. ойгыраш
см. ӱскыртланаш
см. рушташ
см. рушташ
вургем, чием, пого
Эти слова объединены общим значением «одежда, наряд». Вургем – «то, во что одеваются, что надевают на себя». Слово чием имеет более конкретное значение, соответствует русскому слову «наряд». В отдельных контекстах слово пого выступает в качестве синонима к существительному вургем.
Ӱмбалне чийыме вургемже [Ведатын] тошто марий вургем гай. Одежда на нем [на Ведате] как у древних марийцев.
Ванька ятыр жап годым ватыжын вургемым пуэн огыл, «илаш толжо!» манын, Верукын погыжым кучен. Ванька долго не отдавал жене одежду, «пусть возвращается жить!» говорил, вещи Верук задерживал.
Чевер чиемет шерге огыл, сай кумылет шерге. Не наряд твой дорог, а дорого вежливое обращение.
– Пагулак мо вара? – шокта [Епрем ватын] йӱкшӧ. – Инанымылат ок чуч. Тӱсшӧ тудынак, могай чапле лийын, чиемже-е-е. Ой, мо тӱрлӧ. – Тыште тыгай вургемым иктат ок чий, – манеш Акпай. – Неужели Пагул? – слышится голос [жены Епрема]. – Трудно поверить. Облик-то его же, какой красавец стал, наряд-то. Ох, каков. – Здесь такую одежду никто не носит, – говорит Акпай.
Шуко ӱдырамаш тувырешыже тошто тарай олмеш у деч ум, оҥай деч оҥайым налын сакалыш, чиемжым тӱзатараш пиже. Многие женщины вместо старых лент на своих платьях одно другого новее, одно другого красивее украшения повесили, свой наряд украсили.
– Айда ынде погетым погена, – маньымат, адак сарайыш кӱзышна. Вара, вургемым нумалын, пакча шеҥгек мемнан дек ошкылна. – Давай теперь вещи твои соберем, – сказал я, и мы снова поднялись на сеновал. Потом, взяв одежду, задворками пошли к нам.
см. трактор
вурсаш, шылталаш, шӱрдылаш, ятлаш, шудалаш, каргаш, орлаш
Эти слова объединены общим значением «ругать, бранить, поносить кого-либо» Вурсаш – основное слово для выражения данного значения, оно обозначает обычное действие. Остальные глаголы с разных сторон уточняют, дополняют его, поэтому иногда они могут употр. вместе, образуя словосочетания (шылтален вурсаш, шӱрдылын вурсаш, карген вурсаш и т.д.). Глаголы шылталаш, шӱрдылаш передают слабую степень ругани: «пожурить, бранить немного кого-либо» Все остальные глаголы употр. с усилительным значением. Ятлаш передаёт сильную степень ругани и имеет значение «поносить». Шудалаш, орлаш, каргаш дают крайне отрицательную оценку: «ругать, оскорбляя, унижая кого-либо»
– Алексей Демидович, пожалуйста, ида вурсо, титакан еҥла мане Анфиса. – Молан тыйым вурсаш? – суртоза ӱдырамашым кидпӱан гыч нале. – Пурыметлан куанем веле. – Алексей Демидович, пожалуйста, не ругайте, – будто провинившись в чем-то, сказала Анфиса. – Зачем тебя ругать? – хозяин взял женщину под руку. – Рад, что зашла.
Паша радамым ыштыме годым погынымаш секретарь Вачай шке йолташыштым шылталенат нале. Когда утверждали порядок работы, Вачай, секретарь собрания, своих товарищей даже немного пожурил.
Родина тӱняште мыйын икте кеч мокта, кеч шылтала гынат. Родина моя одна на свете – хоть хвалит, хоть упрекает меня.
Первый кечылаште ачаже Верукым шӱрдылын, вурсен гынат, вараже сӧрасен. Первые дни отец Верук хотя и бранил, ругал, но потом примирился.
Шӱрдыл вурсымым, товат, огеш чыте ӱшкыжат. Когда бранят, ругают, право, не стерпит и бык.
– Азият вӱд! – тура корно дене коштшыжла Вачай Эрэҥерым ятла. – Азиатская вода! – когда идёт прямиком, бранит Вачай реку Эренгер.
Ятла эше: «Окмак еҥ веле шке ватыж дене моктана». Ещё укоряет: «Только глупый человек хвалится своей женой».
– Киямат. Офицерский сволочь, – шудалын семынже Сакар. – Проклятый. Офицерская сволочь, ругался про себя Сакар.
– Ай, мыйжат, – шудалеш шкенжым [туныктышо]. – Уляй акай больницыште вет. Ида юватыл тугеже. Вашкыза! Ах, хороша и я, – ругает себя [учительница]. – Сестра Уляй ведь в больнице. Не мешкайте. Спешите!
– Ураков, тыйже молан, чынжым палыде, мемнан ячейкым каргет? – Ураковлан Вачай ойла. – Ураков, ты-то почему, не зная правды, ругаешь нашу ячейку? – говорит Вачай Уракову.
– Эн чотшо купым, Эрэҥер купым орло. Купым йӧршеш карген пытаре. – Больше всего поноси Эренгерское болото. Проклинай болото на чем свет стоит.
Тунам кылмен утышо пычалзе-влак омашышт гыч лектытат, пӱтынь тӱням карген вурсат. Тогда продрогшие до костей охотники выходят из своих шалашей, проклинают, ругают весь белый свет.
– Шке шочшем-влакымат ом орло, пошкудо шочшо-влакымат ом орло – осал огытыл. –Не браню и своих детей, и детей своих соседей не браню – не злые.
вурседылаш, тумасаш, туманлаш, каргашаш, урлаш перен., разг., пуредылаш перен., разг.
Эти слова имеют общее значение «браниться, шуметь, ругаться». Вурседылаш (иногда вурседалаш) – наиболее употребительное слово. Тумасаш, туманлаш – «шуметь, грубо ссориться», иногда эти слова употр. и по отношению к явлениям природы. Каргашаш – «браниться, ссориться, выражая гнев, раздражение, недовольство». Глаголы урлаш, пуредылаш имеют переносное значение: «бранить кого-либо про себя, ссориться с кем-нибудь время от времени», оба слова характерны для разговорного стиля.
Матра: Ваш-ваш эре вурседылыт, ик шагатат каргашыде ок эрте. Матра: Друг с другом все ругаются, не проходит и часа, чтобы не бранились.
Кызыт гын [офицер-влак] адак сайын кояш тӧчат, утыжым огыт вурседыл. Сейчас [офицеры] снова стараются казаться хорошими, лишнего не ругаются.
Тӱжвалне поран тумаса, шӱшка. На улице шумит вьюга, завывает.
Оляна куваже, Кориш мийыме годым ик жаплан шып лийше, уэш коршаҥге гай тумасаш тӱҥале. Когда подошёл Кориш, Оляна, успокоившаяся на время, снова стала шуметь.
Пӧтыр йыҥгырымат мурыктен ончен, йӱкшӧ денат калыкым тыпландараш тӧчен – уке, калык ятыр жап годым туманлен. Пётр и колокольчиком звенел, и голосом пытался успокоить народ – нет, народ долго шумел.
Эрлашыжым игече кенета вашталтын. Умыр мардеж олмеш пеҥгыде, йӱштӧ мардеж эксыде туманлаш тӱҥалын. На следующий день погода неожиданно изменилась. Вместо тёплого ветра зашумел холодный резкий ветер.
Пӧтыр тунам ыш чыте. Ачаж дене каргашаш пиже. Пётр тогда не выдержал. Начал с отцом ругаться.
Йыван мушкындыжым пеҥгыдын кормыжтале. – Ида каргаше, – мане Веруш. Иван крепко сжат кулак. – Не скандальте, – сказала Веруш.
– Шаҥгысе еҥет мом ойлыш? – Урлыш, вурседыле, вара лектын кайыш. – О чем говорил тот человек? – Скандалил, ругался, потом ушёл.
Йогор кенета сыра: – Каври! Ӱрлен шогымет дене тый мом мемнан деч налнет! Йогор вдруг рассердился: – Каври! Тем, что скандалишь, чего от нас хочешь добиться!
Ме – шкенан йолташнам судитлаш тӱҥалына гын, партий чылтак шолдырген пыта, ваш-ваш пуредылаш, каргашаш гына пижына. Если мы – своих товарищей будем судить, то партию совсем расшатаем, друг с другом начнём только ссориться, скандалить.
см. сар
см. ӱскырт
см. кочкаш
вучо разг., умшатым каре разг.
Эти синонимы имеют значение «жди – дожидайся». Оба употр. в форме 2 л. (ед.ч. или мн.ч.) повелительного наклонения, произносятся с особой интонацией выделения. Они характерны для разговорной речи. Фразеологизм умшатым каре (букв.: разевай рот) имеет грубоватый оттенок.
Йорпака пондашан марий шке шонымыжымак куча: – Сайынрак мирзам сӧрвален ончаш гын, ала чамана?.. – Вучо, чамана, – кычкырале воктенжак шогышо шем марий. Мариец с жиденькой бородкой стоит на своем: – Если мирзу хорошенько попросить, может пожалеет?.. – Жди, пожалеет, – крикнул стоящий рядом с ним смуглый мариец.
– Изишак чыталташ кӱлеш, вашполыш комитетна шке машинажым конден шукта ала, – маныныт южо кресаньык-влак. – Вучыза, кондат! Вученак кодат! – Микал нунылан ойлен. – Немного надо подождать, может, комитет взаимопомощи привезет свою машину, – говорили некоторые крестьяне. – Ждите, привезут! Не дождёшься! – говорил им Михаил.
– Теве чыте, тиддеч кугу колым эҥырышкем пижыктем. – Вучо, пижыктет. – Вот подожди, поймаю на крючок рыбу больше этой. – Жди, поймаешь.
Олык ыштен шуктымек, нуно сурт еда пайлаш пуат шонет? Умшатым каре! Когда будут луга, думаешь, дадут их делить по хозяйствам? Держи карман шире! (букв.: разевай рот).
Мавра: Гурьян деч пашадар уштарымым вучен шуктет, умшатым каре. Мавра: Дождёшься от Гурьяна прибавки к зарплате, держи карман шире (букв.: разевай рот).
см. кенета
см. арымеш