терминов: 38
страница 1 из 1
см. йӧршеш
см. кас
см. вашеш
см. он
вожылаш, аптыранаш, сӱсанаш, чевергаш перен., йошкаргаш перен., коля рожыш пурен каяш
Эти слова объединены общим значением «стыдиться, стесняться, совеститься». Вожылаш – основное слово для выражения значения. Глаголы аптыранаш, сӱсанаш имеют значение «испытывать чувство неловкости, стесняться». Слова чевергаш, йошкаргаш имеют переносное значение и соответствуют русскому «краснеть» (из-за неблаговидного поведения, поступка). Фразеологизм коля рожыш пурен каяш имеет усилительное значение: «стыдиться крайне сильно».
Тӱҥалтыш кечылаште шуко еҥ пашаш лектын огыл гын, вараже нунат чытен огытыл, ала вожылыныт – пырля пашаш ушненыт. Если в первое время много людей не вышло на работу, то потом и они не выдержали, видимо, постыдились – приобщились к общему делу.
А моло семын вончаш [Йыгнатын] чолгалыкше ыш сите – вӱд йымак каем шоныш. Ийын ом мошто манын, старшиналан каласаш аптыраныш. Переправиться, как остальные, [у Игната] не хватило смелости – думал, что утонет. Сказать старшине, что не умеет плавать, постеснялся.
Овой нигӧ дечат вожылын-аптыранен огыл. Овой никого не стеснялась, не стыдилась.
Ял радам дене ачаж деч вургемым йодын шогаш Верук сӱсанен. Просить отца справить одежду, как у остальных, Верук стеснялась.
Репетицийыш томам коштыныт, ӱдыр-влак кумытын-нылытын толыт ыле, да нунат ала-молан вожылыт ыле, лектын шогалын, сӱретланен ойлаш сӱсаненыт. На репетицию ходили плохо, приходили три-четыре девушки, но и они почему-то стыдились, стеснялись выйти и говорить картинно.
Доярке-влак начар пашалан икана огыл чевергеныт. Доярки не раз краснели из-за плохой работы.
Макар вожыльо, адак нулго рывыж гай йошкарген шинче. Макару стало стыдно, опять сильно покраснел.
Нунын [кресаньык-влакын] выступленийышт ӱй гай яклештше огыл гынат, коклан Пагуллан ачаж верч йошкаргашат вереште. Хотя у них [у крестьян] выступления были не очень гладкие, но из-за отца Пагулу иногда приходилось краснеть.
Изиналан коля рожыш пурен каяш лиеш ыле гын, тудо нимат огыл, пурен кая ыле. Если Изи не можно было провалиться сквозь землю, то ей ничего не стоило бы провалиться.
А Веруш тунар ӧрын, лиеш ыле гын, кызытак коля рожыш пурен кая ыле. А Веруш так стыдно стало, если бы можно было, то провалилась бы сквозь землю.
вожылдымо, намысдыме, пышткойшо, ардыме, тегытшӱргӧ
Эти слова и фразеологизм объединены общим значением «бесстыдный, бессовестный, бесстыжий». Слова вожылдымо и намысдыме одинаково употребительны, они характеризуют людей по каким-либо отрицательным признакам, свойствам, а также предосудительные действия, поступки кого-либо. Слово пышткойшо характеризует непристойные поступки, действия человека (большей частью относится к женщинам). Синоним ардыме, совпадает по значению со словом вожылдымо, однако в литературе встречается реже. Тегытшӱргӧ имеет усилительный характер и употр. для крайне отрицательной характеристики человека. В речи и литературе он нередко употр. вместе со словом вожылдымо или намысдыме.
– Вожылдымо-влак, Юмо деч вожылаш кӱлеш. Кузе тыге ойлашыже огыда лӱд? – Бесстыжие, надо Бога стыдиться. Как не боитесь так говорить?
– Ай, керемет! Вожылдымо! Ынде калык ончылнак Клавийым шупшал шогет!.. Тегытшӱргӧ!.. Вожылам ыле! – манын, Кори вате кычкыралын. – Ах, черт! Бессовестный! Теперь уже и при народе целуешь Клавий!.. Бесстыжий!.. Постеснялся бы! – крикнула жена Кория.
Уна, чодырам йӱлалтат, еҥ клат кӧргым шолыштыт, намысдыме-влак. Вон, сжигают леса, воруют из амбара, бессовестные.
– Ох, пышткойшо-влак, – авам сырен пелештыш, ӱстел коклаште кӧ пустырланен шинча? – Ах, бессовестные, – зло сказала мать, кто за столом шушукается?
– Пышткойшо Орина. – Бессовестная Орина.
Пуйто Миклай тудым ала-могай шыгыр чашкерыш пуртен коден да шкеже, ардыме рвезе, йыштак шикшалтын. Будто Миклай завёл её в какую-то густую чашобу, а сам, бессовестный парень, незаметно скрылся.
– Эскере, акый, – манеш Кори кувалан удерак илалше вате, тиде ардыме кугызатымат ончалаш тӱҥалеш. – Остерегайся, сестра, – говорит жене Кория худая пожилая женщина, – эта бесстыжая и на твоего мужа будет посматривать.
– Тиде Ольга тарлыме таргылтыш верч мемнам тыге мыскылен возеныт! – чаргыжал колтыш Матра. – Вожылдымо ӱдыр! Тегытшӱргӧ! Тачак поктен луктам. – Из-за этой чертовой девки Ольги про нас такое оскорбительно написали! – взвизгнула Матра. – Бесстыжая девка! Бессовестная! Сегодня же выгоню.
– Э-э, – мане вара [аваже], – тый чынак мариет деч ойырлен толнет аман?! Колаш тӧченам. Вожылдымо! Тегытшӱргӧ! – Э-э, – сказала потом [мать её], – ты и в правду, оказывается, от мужа хочешь уйти?! Слухи дошли. Бесстыжая! Бессовестная!
см. намыс
см. ула
возаш, сераш, коргыкташ разг., удыркалаш разг.
Эти слова объединены общим значением «писать, написать». Возаш – основное и наиболее употребительное слово для выражения данного значения. Такое же значение имеет глагол сераш, но он по употребительности уступает слову возаш. Оба эти синонима стилистически нейтральны. Коргыкташ – «писать быстро, торопливо», удыркалаш – «писать плохо, неразборчиво или неумело, выводя буквы, слова». Оба синонима употр. преимущ. в разговорной речи.
– Ушан еҥ письмажымат ушанымак воза. – Умный человек и письмо умное напишет.
Кӱлеш вет: тиде повестьым шем чернила дене возаш тӱҥалме. Странице почеш страницым йытыран, тыршен серыме. Надо же: эту повесть начал писать чёрными чернилами. Страница за страницей написаны аккуратно, старательно.
Мазет почеш иктат-весат: – Полшаш кӱлеш, шкенан власть вет! – кычкырлыме гыч шокта. – Серыза мыйым – 6 пуд. Вслед за Мазетом крикнул один, другой: – Надо помочь, ведь наша власть! Запишите меня – 6 пудов.
Вуйшиймашым – меҥге кутым – кызыт тые коргыктет. Жалобу – в километр длиной – строчишь ты сейчас.
– Эй, каварыже, жапше годым тунемалтын огылла, ала мыят тыге шырге возен моштем ыле. Тый, Маню, кеч ваштарешыже семынет удыркален колтен кертат. – Эх, будь оно неладно, в своё время не выучились, может быть, и я умела бы так аккуратно писать. Ты, Манюша, хоть как-то ответ ему можешь написать.
– Эх, письмам удыралшаш, – манеш салтак. Иктыж почеш весыже, кумшыжо возаш тӱҥалыт. – Эх, письмо надо черкнуть! говорит солдат. Один, второй, третий начинают писать.
см. верештеш
см. салтак
см. сар
см. лишке
см. лишне
воктене, лишне, пелен, кӱдынь, сага, деран
Эти слова указывают на близость одного предмета к другому. Все они, кроме слова деран, могут употр. в роли наречий и послелогов, указывают на нахождение одного предмета в непосредственной близости от другого, а слова пелен, кӱдынь – на нахождение предмета рядом с другим предметом. Слово деран выступает только в роли послелога и указывает на совершение действия около другого предмета. Синоним сага в литературном языке употр. редко.
Чачи ачаж дек мийыш. Ачаже тудым воктенже шындыш, вес велымже палыдыме марий шинче. Ачаже воктен аваже шинче. Чачи подошла к отцу. Отец посадил её рядом, с другой стороны сел незнакомый мужчина. Рядом с отцом села мать.
Йыван кажне кечын тыршенак тунемеш. А воктенже шинчыше Мигыта ончычсо ийласыж семынак ӧрканаш тӱҥале. Иван каждый день занимается старательно. А сидящий рядом Мигыта, как и в прошлые годы, начал лениться.
Омса лишне тошто кугу пу кровать веле верланен. Рядом с дверью стоит только большая старая деревянная кровать.
Эчан Сергей пелен шинче. Эчан сел рядом с Сергеем.
– А-а, умылем – Роман Софроныч, тол, кӱдыкына, шич. – А-а, понимаю – Роман Софроныч, подойди, садись рядом.
Нестер Ивановичын йӱкшӧ туге йоҥгалте, пуйто тудын ешыж дене нимогай зиянат лийын огыл: аважат пеленже, ачажат кӱдылныжак. Голос Нестера Ивановича так раздался, будто с его семьёй никакая беда не случилась: и мать рядом, и отец рядом.
Кызытат пуйто аваже теве тыште, кӱдылныжӧ шога. И сейчас будто мать вот здесь, рядом стоит.
Тунам кӱдыньжӧ шогышо сӧрал пӱнчӧ вуйышто, чодырам шергылтарен, чувар кӱкӧ муралтыш. Тогда на верхушке ближней красивой сосны, огласив лес, прокуковала пятнистая кукушка.
– Йоча ок лий гын, илыш – илыш огыл. Лач тудын сага кумыл-кыл ыра. – Если нет детей, то жизнь – не жизнь. Только рядом с ним настроение улучшается.
Шофёр машинажым тошкалтыш мучаш деран шогалтыш. Шофёр остановил свою машину около крыльца.
см. волгыжаш, см. йылгыжаш
см. ошо, см. яндар
волгыдо, яндар, сото
Эти слова объединены общим значением «светлый, чистый, ясный; светло, ясно». Слова волгыдо, яндар употр. преимущ. со словами кече «день», «солнце», тылзе «луна», а также шӱм, чон, «душа», кумыл «настроение», шӱргывылыш «лицо». Слово сото ограничено в употреблении, оно имеет диалектный характер, встречается тогда, когда речь идёт о дне, ночи и т.д.: «наполненный светом, сиянием солнца или луны, звёзд».
Ончылно мланде ден кава кӱдырчыла мӱгырат, тушто волгыдо-волгыдо. Впереди гремит земля, небо, там светло-светло.
Шӱргывылыш волгыдо, яндар. Лицо светлое, чистое.
О, марий калыкем, чонет поро, яндар. О, марийский мой народ, душа твоя добрая, чистая.
– Айдеме кеч-кунамат жапын-жапын рвезе пагытышкыже пӧртылшаш, – Нестер Иванович воктекем толын шогалят, балкон кучемыш эҥертыш. – Тунам тудын чонжо утларак волгыдо, яндар лиеш, маныт. – Человек время от времени должен возвращаться в свою юность, – Нестер Иванович подошёл ко мне, оперся на перила балкона. – Тогда, говорят, его душа будет чистой, светлой.
Ончалат йырым-йырет да иктым веле каласет: «Сото! Кече гае сото!» Посмотришь вокруг и скажешь одно: «Светло! Как на солнце светло!»
Лач тыгакак комбо онын вӱран пыстылже чӱчкен. Кӱзен кӱшкӧ, йомын огыл, сото шӱдыр лийылден. Точно так же у вожака гусей, перо в крови колыхалось: высоко поднялось, не потерялось, в яркую (букв.: светлую) звезду превратилось.
Мемнан ик кече сото весе дечын. Наши дни светлее один другого.
см. ош-канде
волгыжаш, волгалташ, ӱжара печкалташ
Эти слова объединены общим значением «светать, рассветать». В устной речи и литературе употребительны волгыжаш и волгалташ, оба они обозначают наступление рассвета. Фразеологизм ӱжара печкалташ (букв.: заря треснуться) указывает на самое начало рассвета, на появление первого, очень слабого утреннего света, имеет оттенок ласкательности.
Эр йӱдым, волгыжаш тӱҥалме деч ончыч, Миклай села гыч пӧртыльӧ. К утру, перед рассветом, Миклай возвратился из села.
Волгыжаш тӱҥалмеш миен шуна. До рассвета дойдём.
Шонышым – шортым, шонышым – шортым, волгалташат тӱҥале. Всё думала, плакала, уже стало рассветать.
Мазетын волисполком гыч лекмыж годым волгалташ тӱҥалын ыле. Когда Мазет выходил из волисполкома, начинало рассветать.
Куп кокласе крагат ӱмбак шошым еда кӱдыр-влак кугу тӱшка дене модаш погынат. Эр ӱжара печкалтме годым йӱкланат, йолташыштым кычкырат. Каждой весной на островок на болоте опускается токовать большая стая тетеревов. Рано на заре подают голоса, зовут подруг.
– Йӧра. ачаже, йӧра. Уна ӱжарат печкалтын. Айда. – Ладно, отец, ладно. Вот уже рассветает. Айда.
см. ӱжара
см. камвозаш
см. иземдаш, см. шулдештараш
см. эрык
см. эрык
вондер, чашкер, радер, ражгер, тыгыдер
Эти слова имеют значение «мелкий кустарник, заросли». Наиболее употребительными являются слова вондер, чашкер. Радер, ражгер обозначают густой, труднопроходимый кустарник, эти слова употр. реже. Редко встречается также слово тыгыдер.
Вондерлаште кайык-влак мурат. В зарослях поют птицы.
Лачак лочо саксаул вондер гына коеда. Видны только низкорослые кусты саксаула.
Тиде лопка олык покшечын, ший кудыр гай кадыргылын, коклан ужар чашкерыш пурен лектын, эҥер вӱд чурийончымо гай йылгыжеш. Посреди этого широкого луга, извиваясь, как серебряная нить, изредка прячась в зелёные заросли, блестит, словно зеркало, речная гладь.
Эр велеш, тӱл-тӱл волгыдо коймо годым, тудо [Кождемыр] корем тӱр чашкер деке миен лекте – чашкер воктене, корно тӱрыштӧ, Чура Оска колен кия. К утру, когда стала подниматься заря, он [Кождемыр] вышел к кустам возле речки – около кустов, у дороги, лежал мёртвый Оска Чура.
Уке, пире тышак возын огыл, вӱран кыша корем серыш кӱза, радер чодыраш пурен йомеш. Нет, волк здесь не лег, следы крови ведут к берегу оврага, теряются в густых зарослях.
Теве тыгыде радер, нигузе тудым вончашат ӧрат. Вот мелкий кустарник, не знаешь, как его пройти.
Йӱдвошт ошкылына, кечывалым чодыраште, радерыште шылын киена. Всю ночь шагаем, днём прячемся в лесу, в кустах.
Мардеж уке, лышташан ражгер ок муро. Ветра нет, листья в кустах не шумят.
Ломашлык, пече меҥгылык пушеҥге кугу чодыра воктенысе ражгерыште пеш шуко уло. Деревьев для жерди, для столба к изгороди на опушке около большого леса найдётся много.
Руымо олмышто, пундыш тӱшка коклаште, тыгыдер кушкеш. Тыгыдерыште рвезе шопке-влак лышташышт дене модыт. На месте вырубки, среди пней, растёт кустарник. В зарослях играют своими листьями молодые осины.
см. пашма
см. куснаш
вончаш, эрташ
Эти слова имеют значение «миновать, пройти, перейти», употр., когда речь идёт о времени, о пространстве (куд ийым вончаш «миновать шесть лет», кӱварым вончаш «перейти мост», латкандаш ийым эрташ «миновать восемнадцать лет», чодырам эрташ «пройти лес»). Оба слова употребительны.
Тумер – кугу ял, эҥер кок могырымат шотлаш гын, иктаж кудло пӧртымат вонча дыр. Тумер – большая деревня, если сосчитать по обе стороны реки, перевалит за шестьдесят домов.
Таки нылле ийымат вончен. Таки минуло сорок лет.
Эше самырык вет, латкандаш ийым веле эртен. Ведь ещё молода, только восемнадцать лет минуло.
– Вик лектына, – ышталеш [Покось]. – Яктерым эртенат, делянкыш пурена. – Делянкымат вончышна. – Прямо выйдем, – говорит [Покось]. – Пройдём сосняк, выйдем на делянку. – Миновали и делянку.
см. кусараш
см. кусараш
см. йодыш
30вор
вор, шолыштшо, жулик, кадыр кид, кужу кид
Эти слова и фразеологизмы имеют значение «вор, похититель, жулик». Заимствованное из русского языка слово вор является наиболее употребительным: «тот, кто похищает или присваивает чужое (как личное, так и общественное, государственное имущество». Слово шолыштшо «ворующий» имеет несколько отвлечённое значение. Синоним жулик указывает на то, что воровство совершается путем ловких действий или махинаций, обмана и т.д., нередко называет того, кто занимается мелким воровством. Фразеологизмы кадыр кид (букв.: кривая рука), кужу кид (букв.: длинная рука) имеют эвфемистическое значение по отношению к слову вор, соответствует русскому «нечист на руку».
Тудлан [поян марийлан] эре вор толын шолышт кайышашла чучын. Ему [богатому человеку] всё казалось, что придут воры и ограбят его.
«Шолыштшо ик языкыш пура, йомдарыше нылле ик языкыш пура», маныт, да тудо чын огыл, чын лиеш гын, шолыштшо еҥ йомдарыше дечат сайыш лектеш, а вор алама еҥ. Говорят, что вор согрешит один раз, а пострадавший сорок один, но это неверно, если так, то похититель окажется лучше ограбленного, а между тем вор плохой человек.
Шолыштшо еҥ школын чапшым арален кертеш мо? Разве честь школы может защищать ворующий человек?
– Тый вор улат! Жулик! Вот кӧ. – Еҥым толышо? Вор? – Вор, эн кугу жуликше улат! – Ты вор! Жулик! Вот кто. – Грабитель? Вор? – Вор, самый крупный жулик.
– Кысти – жулик. Ужыда, кузе торгая: ик еҥланат тӱрыс висен ок пу. Кысти – жулик. Видите, как торгует: ни одному не довешивает.
Южо еҥын кидше кадыр, сандене эскерыман, уке гын икшыве вашке пужлен кертеш. Некоторые себе загребают (букв.: у них рука кривая), поэтому надо присматривать, ребёнок быстро может испортиться.
Такшым Витя воржымат тогдаяш тӧча – Йыван чӱчӱ, Шевдармов Олегын ачаже, кужу кидан. Вообще-то Витя и о воре догадывается – дядя Иван, отец Олега Шевдармова, нечист на руку.
Директор ок лыплане: «Ворым огыда кучо гын, йоммо олмеш шкендан пашадар гычак кучен кодена». Ужын вет кужу кид поген налдыме верым. Директор не унимается: «Если вора не поймаете, похищенное возместим за счёт вашей зарплаты». Заметил же нечистый на руку человек, где что не прибрано.
воранаш, ушнаш, умаш, вийнаш, йол ӱмбак шогалаш
Эти слова объединены общим значением «спориться», все они употр. в том случае, когда речь идёт о работе. Наиболее частотным является слово воранаш. Глаголы ушнаш, умаш имеют несколько ограниченное употребление. Редко встречается в речи и слово вийнаш. Иногда в значении воранаш используется фразеологизм йол ӱмбак шогалаш (букв.: встать на ногу), он употр. с существительными с конкретным значением.
– Эй, тендан мӧҥгӧ паша дене шукак от воране. – Эх, с ваших домашних дел не много разживёшься.
Писын ок тарваныл гынат, тудын [Карпушын] кидыште паша койын ушна, койын ворана, койын тӱзланен толеш. Хотя он [Карпуш] не быстр в движениях, но в его руках работа спорится.
«Кум еҥлан ик важыкым пуаш гын, кугу ок лий, да пашажат ушна», – шоналта Сакар. «Если троим дать по одной сажени, будет не много, да и работа пойдёт споро», – думает Сакар.
– Пашада умыжо, – шоктыш аҥа вуйышто. – Успеха в работе, – послышалось в конце участка.
Паша умен кая. Работа спорится.
Чын сеҥыш. Паша вийналте. Правда победила. Работа закипела.
Паша вийна да вийна. Работа кипит.
Япык Акпай ден Йыван Очи ынде пел ий чоло пырля илат. Но илышышт молын семын кӱлешынак ок вийне. Акпай Япык и Ивана Очи уже около полугода живут вместе. Но жизнь, как у других, по-настоящему не ладится.
– Колхозна пеҥгыдын йол ӱмбак шогалеш, ватем тугак ок чакне. – Колхоз наш прочно встаёт на ноги, – жена моя также не отступает.
32вот
см. теве
см. чыла 2
см. арака
воштончыш, чурийончыш, чурийончымо
Эти слова имеют значение «зеркало». Наиболее употребительным является слово воштончыш. Слово чурийончымо имеет диалектный характер.
Овой, изи воштончышым налын, шем грим дене коркалыме чурийжым онча. Овой, взяв зеркальце, смотрит на своё лицо, разрисованное чёрным гримом.
Эргым, воштончыш пудырга гын, угыч ушо веле, садак палыже кодеш, – авамат ваштарешем толын шогале. – Сынок, если зеркало разобьётся, хоть снова соедини, следы всё равно останутся, – мать подошла и встала напротив меня.
– Ончал, могай чевер улат, чылт маке, – чурийончышым луктын ончыкта. – Посмотри, какой ты румяный, словно мак, – достаёт и показывает зеркало.
Кугу, мотор ӱдыр мыйын ӱмбакем шыргыжмын ончыш-ончыш да пырдыж гыч изи чурийончышым нале, шӱргемлан ваштареш лишемдыш. Высокая красивая девушка, улыбаясь, глядела-глядела на меня, сняла со стены зеркальце, приблизила к моему лицу.
Тиде лопка олык покшечын, ший кудыр гай кадыргылын, – эҥер вӱд чурийончымо гай йылгыжеш. Посреди этого широкого луга, извиваясь, как серебряная нить, – блестит словно зеркало, речная гладь.
Варлам Карпович сайып чиен шогале, кугу чурийончымыш ончале. Варлам Карпович принарядился, посмотрелся в большое зеркало.
см. мыскылаш
воштылаш, шыргыжаш, пыльгыжаш, лоргаш разг., льыргаш разг., оҥырешлаш перен., разг., пӱйым шыраш разг.
Эти слова объединены общим значением «смеяться». Глагол воштылаш имеет широкое значение и употр. независимо от характера смеха (его громкости, выражаемых чувств и т.д.). Шыргыжаш обозначает негромкий, приятный смех, это слово содержит ласкательный оттенок. Глагол пыльгыжаш выражает негромкий смех с целью понравиться кому-нибудь, у этого слова имеется оттенок неодобрения. Слово лоргаш обозначает громкий, грубый смех, льыргаш – смеяться негромко. Глагол оҥырешлаш содержит переносное значение, выражает действие, связанное с громким, развязным смехом, хохотом и является грубофамильярным. Фразеологизм пӱйым шыраш (букв.: скалить зубы) передаёт значение «нахально смеяться». Глаголы лоргаш, льыргаш, оҥырешлаш, пӱйым шыраш преимущ. встречаются в разговорной речи. Иногда синонимы этого ряда употр. вместе с доминантой и уточняют характер производимого действия (шыргыж воштылаш, пыльгыж воштылаш, лорген воштылаш).
А шылаш нигушко – тӧвӧ нуно шогат, немыч-влак, вич йолтошкалтыш ончылно. Кузе воштылытшо вет!.. А молан нуно воштылыт? А прятаться некуда – вот они стоят, немцы, впереди в шагах пяти. А как они смеются-то!.. А почему они смеются?
– Йӧра, Артемий, тау мутетлан, – манеш Ванька, шке воштылеш. – Ладно, Артемий, спасибо на добром слове, – говорит Ванька, сам смеётся.
Тиде годым ала-молан Савчукын мурыжо ушышкем толын пурыш – да шыргыж воштылшо мотор украинкан тӱсшӧ волгенче гай каен эртыш. В это время почему-то вспомнил песню Савчука – да и молнией промелькнуло улыбающееся лицо прекрасной украинки.
А тудын шем шинчаже рашкемшын, ушанын онча, тӱрвыжӧ гына изи йочан воштылмо гай шыргыжеш. А чёрные глаза его смотрят открыто, умно, только губы его по-детски улыбаются.
Ӱдыр-влакын кевытыште пыльгыжын шогымыштлан Пагул семынже воштылын. Тому, что девушки в магазине ему льстили, Пагул про себя смеялся.
Шыргыжале, пыльгыже – весе деке чошыш. Улыбнулась, подмигнула – к другому порхнула.
А йырже [окшакын] йолан-влак шогат, лоргат, геройым ончаш тӧчат кӱшычын ӱлык. А вокруг [хромого] стоят здоровые, громко смеются, пытаются смотреть на героя сверху вниз.
– Возалте тидым, а мый редколлегийлан пуэм, – воштылмо лугыч пелешта Когой. – Чыте тый, ит лорго. – Напиши-ка это, а я отдам в редколлегию, – сквозь смех говорит Когой. – Постой, нечего ржать.
Калык шу-у воштыл колтыш. – Мом лоргеда? Чын огыл мо? Народ дружно засмеялся. – Чего ржете? Разве неправда?
– Мом тыге льыргет, Марина? – омсам пурымо годым поктен шушо ик студент йодеш. – Чего так смеешься, Марина? – догоняя в дверях, спрашивает один студент.
– Ха-ха-ха! – Санька оҥырешла. – Ха-ха-ха! – ржет Санька.
– Ида оҥырешле, – мане Эбат, – луй-влак кушко пуреныт? – Не смейтесь, сказал Эбат, – куда подевались куницы?
– Ха-ха-ха, – Келай тугак воштылеш. – Тыйым парням денат тӱкен омыл! – Сита! – Келай деке Мику ошкыл мийыш. – Мом пӱетым шырен шогет? – Ха-ха-ха, – продолжает смеяться Келай. – Тебя пальцем не тронул! Хватит! – подошёл к Келаю Мику. – Чего зубы скалишь?
Айдемылан, манам, чонышкыжо витымеш ситен, а те, манам, пӱйдам шырен шинчеда. Человек, говорю, крепко натерпелся, а вы, говорю, сидите и зубы скалите.
см. мыскылтыш
см. мыскылтыш