терминов: 93
страница 1 из 2
см. йоча
см. жап 1
игече, кече
Эти слова объединены общим значением «день; погода». Игече – основное слово для выражения данного значения. Иногда в значении «погода» употр. слово кече.
Ояр теле кече. Эрденыжым игече пеш йӱштын чучын огылат, Марина шем тувыр-йолашым нӧртен. Игече йӱштылан вӱд ваке тӱрыштӧ нигӧат огеш кой. Ясный зимний день. С утра день показался не очень холодным, поэтому Марина замочила грязное бельё. Из-за того, что погода холодная, около проруби никого не видно.
Кече умыр шогымо дене олыкысо шудат кужу лийын. Из-за того, что дни стояли тёплые, трава на лугах поднялась высоко.
см. мыскылтыш
идалык, талук, ий
Эти слова объединены общим значением «год; годовщина». Идалык – основное и наиболее употребительное слово для выражения данного значения. Оно сочетается преимущ. с числительными, обозначающими круглые десятки, может употр. и без имени числительного. Слово талук встречается несколько реже, не сочетается с порядковыми числительными. Слово ий употр. с числительными (кок ий «два года»), а иногда с прилагательными (неле ий «тяжёлый год»).
СССР-ын 50 идалыкше лӱмеш эртарыме торжественный заседаний тӱнямбалысе илышыште моткоч кугу событий лийын. Торжественное заседание, посвящённое 50-й годовщине СССР, стало огромным событием в международной жизни.
Тыге лу кече эртыш, тиде жап мылам идалыкла чучо. Так прошло десять дней, это время показалось мне годом.
– Теве, талук шуэш толметлан, а суртлан шелше кокырашымат пайдам ыштен отыл! Вот будет год, как приехал, а хозяйству ни на ломаный грош не принёс пользы.
– Талукаш чомам нальым. Тений Шыжывазарлан латкандаш ият шуэш аман. Купил годовалым жеребёнком. Нынче к Михайлову дню, видно, будет восемнадцать лет.
Вич ий годсек, уто-сите шомакым лукде, ватем дене сайын илышна. В течение пяти лет, слава Богу, жили с женой хорошо.
Кок ий жапыште шуко сарыш верештын ыле гынат, Пӧтыр эре таза кодын. Хотя за два года Пётр побывал во многих сражениях, но остался невредимым.
см. тошкем
см. тошкем
см. веле
см. проститлаш
иземаш, шагалемаш, пучаш, турташ, кӱчыкемаш, мӧҥгешташ, пычырикемаш, катыкемаш, чӱдемаш, чӱдешташ, кӱлыпемаш
Эти слова объединены общим значением «уменьшиться, сократиться, убавиться». Основное и наиболее употребительное слово – иземаш. Близко стоит к нему по значению глагол шагалемаш. Слово пучаш употр. преимущ. тогда, когда речь идёт об уменьшении объёма воды, молока, но в художественной литературе нередко круг сочетаемости этого слова расширяется. Турташ – преимущ. «уменьшиться в объёме», кӱчыкемаш – «убавиться в длину». Глаголы мӧҥгешташ, пычырикемаш, катыкемаш, чӱдемаш чӱдешташ по употребительности уступают остальным синонимам этого ряда. Слова пычырикемаш, катыкемаш встречаются в том случае, когда речь идёт об уменьшении, убавлении конкретного предмета. Глагол кӱлыпемаш имеет диалектный характер, в литературе употр. редко.
– Мый шотлен луктынам: куп коштымо паша вич гана иземшаш, вич гана расход шагал лийшаш. Я подсчитал: работа по осушению болота должна уменьшиться в пять раз, в пять раз меньше будет расхода.
Шӱлыш ынде чылт иземе, шуэн гына погалтен-погалтен лектеш. Дыхание стало теперь еле заметным (букв.: дыхание стало короче), редким.
Южо ялыште нэп лийме дене йорло кома гынат пояш тӱҥалше лекте. Йорло шагалемын. В некоторых деревнях с введением нэпа и бедняки стали обогащаться. Бедняков стало меньше.
Ӱдыр ок мод ынде, мардежла ок эрте, пуйто веселалыкше пучен. Девушка теперь не играет, не носится, как ветер, будто веселья в ней убавилось.
«Мо дене мужыр омыл? Тудат шкет. Мыят. Ала моторлыкем пучен? «Чем я не пара? И он один. И я. Может, красоты моей поубавилось?
– Шӱрет пуэт але шкендым пуэт? – манеш [Опкын]. Пӱнчӧ патырым туге ончалеш. Пӱнчӧ патыр лӱдын туртеш. – Суп отдашь или себя отдашь? – говорит [Опкын]. Так посмотрел на Пюнчо-патыра. Пюнчо-патыр от испуга уменьшился.
Курык воктен пушеҥгым пытарат, вӱд сер воктенат шертньым, нӧлпым, чыл пушеҥгым пытарат, вара пасу рок олыкыш кышкалалтеш, памашшинча-шамыч петыралтыт, вӱд туртеш. На склонах гор уничтожают деревья, на берегах рек тоже уничтожают иву, ольху, все деревья, почва с полей потом смывается на луга, родники исчезают, вода убывает.
Тошто марий сӱан изишак кӱчыкемын. Старинная марийская свадьба стала несколько короче.
Вӧдыр кугыза ынде пырням нӧлтен ок керт, неле пашалан вийже мӧҥгештын. Дед Вёдыр теперь не может поднимать брёвна, для тяжёлой работы силы теперь поубавилось.
Ориналан вургемлык сатум [Пагул] ситышын пуа гын, кевытыште шийвундо катыкемеш, пашадаржат ок сите. Если [Пагул] отдаст Орине материал для одежды, то в магазине денег станет меньше (букв.: уменьшатся), и зарплаты не хватит.
– Кузе кайыквусо? – Коклан логалеш. Чӱдемын моткочак мемнан кайык еш. – Как птичьи стаи? – Изредка попадаются. Птичьи стаи у нас крепко поубавились.
Илыш ӱй-мӱй огыл. Неле. Пӧръеҥлан чӱдештын ял. Жить несладко. Тяжело. В деревне мужчин стало меньше.
Тудын [Пагулын] шӱмжӧ пиктежалтын, кӧргыштыжӧ ала-мо йӱлен, шолын. Шӱлышыжӧ кӱчыкемын, шокшештын. Сердце его [Пагула] сжалось, внутри что-то горело, кипело. Дышать стало тяжело (букв.: дыхание стало короче).
Йолкурык йыр калык пырчат ок кӱлыпем. Вокруг горки для катанья народу ничуть не убывает.
ср. кӱчыкемаш
см. шулдештараш
иземдаш, волташ, шагалемдаш
Эти слова выражают значение «уменьшить, убавить, сократить (о цене, заработках, а также молоке)». Наиболее употребительно слово иземдаш, имеет значение «уменьшить». Глагол волташ обозначает «убавить» и преимущ. употр., когда речь идёт о цене, стоимости и надое молока. Глагол шагалемдаш большей частью встречается в том случае, когда говорится об уменьшении объёма, числа предметов, поддающихся счёту.
Мый вет сут омыл, акым иземденат кертам. Я ведь не жадный, цену могу и уменьшить.
Чыла тиде чумыр произведенийланат схематизм тӱсым пуа, тудын акшым ятырлан волта. Всё это придаёт целому произведению оттенок схематизма, намного снижает его ценность.
Ужат, шӧрым мынярлан волтен. Видишь, насколько убавила молока.
Сарлан – мыняр кӱлеш, а пашазын пашадаржым волтат. На войну – сколько угодно, а заработки рабочих уменьшают.
Неле илыш лишеммым шижын, озанлыкыште вольыкым шагалемдаш тыршат. Чувствуя приближение трудной жизни, в хозяйстве стараются уменьшить поголовье скота.
Иктышт кресаньыкын илышыже саемеш, мландым утларак пӱчкын пуат, казнаш тӱлышаш йозакым шагалемдат, маныт. Одни говорят, что жизнь крестьян улучшится, земли побольше отрежут, уменьшат налоги в виде подати.
11изи
см. вичкыж, см. йоча, см. тыгыде
1. изи, тыгыде, пачката, ужар (аза)
Эти слова объединены общим значением «небольшой (по размеру)». Изи – основное слово для выражения данного значения. Слово тыгыде обозначает «мелкий (по размеру)». Синоним пачката имеет ласкательный оттенок, соответствует русскому «малюсенький», преимущ. употр. в непринуждённой разговорной речи. Слово ужар имеет значение «маленький (по размеру и по возрасту)» и сочетается со словом аза «ребёнок» (ужар аза, букв.: зелёный ребёнок).
Изи чодырат, кугу чодырат – тӱмыр йӱкет дене толынна. Маленький лесочек, большой лес – под барабанный бой приехали.
Але теве изи чашкерлаште мераҥ игым нойымеш поктылат. Или вот в маленьком лесочке до устали за зайчатами гоняешься.
Казна чодыра гыч Эрэҥер вӱдыш ятыр тыгыде изи эҥер-влак йоген волат. Из казенного леса в Эренгер впадает много маленьких мелких речушек.
Тӱрлӧ тыгыде сомылкам виктарен коштмо дене кечывалымат, йӱдымат [Сакарлан] каналташ яра жап лийын огыл. Из-за того, что приходилось выполнять много мелких дел, ни днём ни ночью [Сакару] отдохнуть было некогда.
Поген ок пытаре [мӱкш], ок шукто киндеркыш. Тугат пачката – эше тӱрлӧ эҥгек. Не соберёт [пчела], не донесёт на общий стол. И так малюсенькая, да ещё разные препятствия.
– Тачана акай каласыш, – пачката ӱдыр сӱсанен пелештыш. – Сестра Тачана велела, – сказала, стесняясь, малюсенькая девочка.
Пече воктене лапка олымбалне 10 ияш гай ӱдыр шинча, тудо курчакла койшо шӱжаржым, ужар азам кучен. Аза шортеш. Ӱдыр изи азан магырымыжым чараш тӧча. На низкой скамейке около изгороди сидит девочка дет десяти, держит сестренку, маленького ребёнка (букв.: зелёного ребёнка), похожего на куклу. Дитя плачет. Девочка пытается успокоить ребёнка.
Шочын вочшо ужар аза шепкаште магырал колта ма – аван чонлан вурык чучеш. Заплачет ли в люльке появившийся на свет ребёнок – встрепенётся сердце матери.
2. изи, лапка, лочо
Эти слова имеют общее значение «небольшой, низкий (о росте)». Основное слово для выражения данного значения – изи, оно является наиболее употребительным. Лапка – «низкий». Слово лочо имеет пренебрежительный оттенок, особенно, когда речь идёт об одушевлённых предметах.
Кызыт ожнысо мотор яктер олмышто шындыме изи пӱнчӧ-влак гына кушкыт. Сейчас на месте прежнего красивого соснового бора растут лишь посаженные маленькие сосенки.
– Тыште пеш сай верак огыл вет, – манеш ик лапкатарак марий. – Теве Япийым ончыза, кузе товарже изи тумо йыр савырнылеш, – манеш изирак капан марий. – Здесь не очень хорошее место, – говорит невысокий мужчина. – Вот посмотрите на Япая, как его топор вокруг маленького дуба сверкает, – говорит невысокий мужчина.
Изи капшым ужын маньыч: – Лочо! Тыйым мый кертам тышан кырен! Увидев маленький его рост, сказал: – Рахитик! (букв.: низкорослый). Я тебя могу поколотить!
Куп тӱрыштӧ кӱжгӧ лочо куэ-влак укшлаштым шарен шогат. На краю болота, стоят, раскинув ветви, толстые низкорослые берёзы.
см. эркын
см. пеш
см. рвезынек
см. шагал
см. алан
17ий
см. идалык, см. ийгот
ийгот, ий
Эти слова имеют общее значение «возраст». Оба они обозначают период в росте, в развитии человека. Наиболее употребительным является слово ийгот.
Ийгот шот дене [Каври кугыза] але кудло ийышкат шуын огыл гынат, ончымаште шот гын коеш. Хотя ему [Каври] нет ещё и шестидесяти лет, на вид он выглядит старше.
Ийым ончыде, шоҥгыжат пашашке лектеш, калык коклаште жапым эртара. Несмотря на возраст, выходят на работу и старики, проводят время среди людей.
см. жапыште 2
см. жапыште 2
21ик
см. иктаж, см. лач
см. шкет
см. тукым
ик могырым – вес могырым, ик шот дене – вес шот дене
Эти парные синонимичные словосочетания имеют значение «с одной стороны – с другой стороны». Оба словосочетания указывают на порядок следования мыслей, второе сообщение в рамках одного предложения иногда противопоставляется первому. Оба парных словосочетания употребительны.
Опой «Мом ынде ыштышым?» манын, ӧкынен шоналтыш. Ик могырым, вич шӱдӧ витле теҥгем коден кертым, ӱчым шуктышым манын, кӧргӧ чонжо дене шучкын воштылеш. Вес могырым, лӱдын, ӧрын шога. «Что я наделала?» – подумала Опой с сожалением. С одной стороны, сумела оставить пятьсот пятьдесят рублей, смогла отомстить, злорадствует в душе. С другой стороны, стоит, растерявшись, испугавшись.
Ик шот дене лум вичкыжемын, вес шот дене, ияҥмеке, тудо шокшым начарын аралыше лийын. С одной стороны, снег стал тонким, с другой стороны, обледенев, он стал плохо сохранять тепло.
Йогорат шуко шонкален кийыш. Ик шот дене тудлан таче моткоч пиалан кече!.. Тудым партий радамыш пурташ кутырат. Вес шот денже, Анукым ужын, таче чон лушкымеш мутланен. И Йогор долго лежал, раздумывая. С одной стороны, у него сегодня очень счастливый день!.. Его обещают принять в партию. С другой же стороны, увидев Анук, поговорил с ней по душам.
см. икгай
см. шкет
см. нигӧ
см. йӧршеш
см. нигӧ
см. икмардан, см. ик могырым
см. вигак
см. икмыняр
см. пырля
икгай, иктӱрлӧ, иктӧр, тӧр, дене икте, леҥежше (шовашыж) ден комдышыжо, ик мужыр кем
Эти слова и словосочетания имеют значение «сходный, одинаковый, похожий». Икгай, иктӱрлӧ – «имеющий сходство, общие черты с кем-, чем-либо». Слова иктӧр, тӧр указывают на сходство в размере. Словосочетание дене икте употр. при сравнении, когда сопоставляемые объекты сходны или одинаковы. Фразеологизмы леҥежше (шовашыж) ден комдышыжо (букв.: кадка и крышка) и ик мужыр кем (букв.: одна пара сапог) подчеркивают сходство сравниваемых предметов, явлений, придают высказыванию образность, живость, соответствуют русскому «два сапога пара».
Шошо жапым тӱрлӧ вере тӱрлӧ семын вашлийыт гынат, икте эре икгаяк: айдеме шошым, чевер игечым утларак тӱнӧ, пӱртӱс лишне эртараш йӧрата. Хотя весну в разных местах встречают по-разному, есть одно общее, одинаковое: весной человек погожий день любит подольше провести на улице, на природе.
«Йӧра, коктынат икгаяк улына – леҥешыж ден комдышыжо – келшат», – шоналтышат, Марина Сергейым поктен шуын, йыгыре ошкыльо. «Ладно, оба мы одинаковые – два сапога пара», – подумала Марина, догнав Сергея, зашагала рядом.
Йылме наукышто синоним нерген шагал огыл возымо гынат, тудын нерген але иктӱрлӧ шонымаш уке. Хотя о синонимах в языкознании написано немало, однако одинаковых мнений об этом нет.
Коктын иктӧр улыда, айда – шупшалза. Оба одинаковые, ну – поцелуйтесь.
Чынжымак, шагал еҥ ӱмыржӧ мучко эре иктӧр илен эрта. Айдеме илыш йогын вӱд дене икте. Действительно, редко кто всю свою жизнь на один манер проживает. Жизнь человека похожа на текущую реку.
Кидыште парня-влак тӧр огытыл, тугак тӱняште еҥ-влакат тӧр огытыл. На руке пальцы не одинаковые, так и люди на свете не одинаковые.
Пикша вӱд изишак йоҥылыш лийын, сельсовет кӧргысӧ ял-влакым тӧр шелын огыл. Река Пикша несколько ошиблась, внутри сельсовета деревни разделила не поровну.
Чопай: Карасийлан шкендым шынден колташ гын, лач шовашыж ден комдышыжо лийыда. Чопай: Если посадить и отправить к Карасию тебя, будете как два сапога пара.
Ме манына: коктынат шовашыж ден комдышыжо улыда. Ик мужыр кем. Мы говорим: оба вы хороши. Два сапога пара.
икече, тока разг.
Эти слова объединены общим значением «недавно, в прошлый раз». Оба слова употр. преимущ. в разговорной речи, особенно характерно для разговорного стиля слово тока.
Икече тыгай случай лийын. Недавно произошёл такой случай.
Икече мый шке ужым. Недавно я сам видел.
– Тока Вӧдыр куван пакчаштыже ик коршаҥгымат коден огынал. – Прошлый раз в огороде жены Вёдыра не оставили ни одного репейника.
Ме Сеню дене тока гына монча гыч толын улынат, чайым йӱын шинчена. Мы с Сеню только что пришли из бани, сидим и пьем чай.
см. икмыняр
икмарда, марда, икшырым, кыдалаш, кокла
Эти слова объединены общим значением «средний», употр. преимущ., когда речь идёт о росте человека, о благосостоянии кого-либо. Икмарда – основное и наиболее употребительное слово для выражения данного значения. Синонимы марда, кыдалаш нередко указывают на рост человека. Слова икшырым, кокла большей частью обозначают среднюю степень зажиточности человека.
Карантай Йыванын Сенюжо, Кори Семонын эргыже Выльып, Ястапын уныкаже Пӧтыр икмарда шот дене комсомолыш пуреныт ыле. Ивана Карантая Сеню, Семёна Кори сын Выльып, внук Ястапа Пётр как середняки вступили в комсомол.
Сергей икмарда марий рвезе. Сергей – марийский паренек среднего роста.
Мемнан Совет пеш виян – нужна, марда ик оян. Совет наш крепкий – бедный, середняк (букв.: средний) единодушны.
Тошто лесопромышленник шке мӧҥгыштыжӧ кресаньык пашам ыштен илен гын, тудат марда кресаньыклан шотлалтын. Если старый лесопромышленник занимался у себя дома крестьянским трудом, то и он считался середняком.
Мом тый орланетше? Шочшет-кушшет уке, илышет икшырым. Что ты мучаешься-то? Детей нет, жизнь твоя устроена.
Корий – кыдалаш капан, лопка туп-вачан, тыртешке ош чуриян рвезе. Корий – среднего роста, широк в плечах, светлый и круглолицый.
Тиде кыдалаш капан, лопка вачан, кӱчыкрак да тарай гай кӱжгӧ шӱян, кужу рак тӱрван еҥ, шуялтен гына кутырен колта. Этот среднего роста, широкоплечий, с короткой красной толстой шеей, толстогубый человек, говорит, растягивая слова.
Тиде немыч вичкыж кыдалан, кокла кӱкшытан, кошар шӱргывылышан да кугу неран. Этот немец с тонкой талией, среднего роста, с острым лицом и большим носом.
Якшик Осып кокла кресаньык, сай суртан оза, илышыштыже тудын нимогай титакшат уке. Осып Якшик средний крестьянин, хороший хозяин, нет у него никакой вины в жизни.
Кугу кумда тӧрза воктен кокла капан еҥ шинча. Около большого широкого окна сидит человек среднего роста.
ср. кыдалаш
икмардан, икшырымын, ик шот дене
Эти синонимы имеют общее значение «в среднем». Слово икмардан, икшырымын сочетаются с глаголом илаш «жить», а также с глаголами движения. Словосочетание ик шот дене обозначает «средне» (жить, знать), однако употр. редко.
– Вара кузе толын шуда, Япык Тымапиевич? – йодо оза. – Икмардан, – вашештыш тудыжо. – Ну, как доехали, Япык Тимофеевич? – спросил хозяин. – Ничего, – ответил тот.
Ял калык икмардан ила. Народ в деревне живёт средне.
Икмардан илыше кресаньык-влакынат киндышт мучашыш шуэш, нунат кӱсын налаш кычалаш тӱҥалыт. И у крестьян-середняков (букв.: живущих средне) хлеб на исходе, и они начинают искать, у кого бы занять в долг.
Авам дене лектым мый вӱташке, ик шот дене сита вольыкна. Я вышел вместе с матерью в хлев, скотины у нас хватает.
см. шагал
икмыняр, шуко-шагал, икаша, иктапыр, икмагал, икмочол
Эти слова объединены общим значением «некоторое, недолгое время». Икмыняр – основное слово для выражения значения. Шуко-шагал обозначает «ни много ни мало». Слова икаша, иктапыр, икмагал, икмочол употр. тогда, когда действие совершается в короткое, непродолжительное время, они встречаются реже.
Нуно [Япык ден Епрем] эше икмыняр мутланен шинчышт. Они [Япык и Епрем] ещё некоторое время сидели и разговаривали.
Тый армийыште коштынат, шинчет: армий, фронтшо лушкыдеммек, икмыняр чакна. Ты в армии был, знаешь: армия, когда её фронт станет слабым, несколько отступает.
Шуко-шагал жап эртымек, йоча-влакын нормышт ала-мо шот дене эркын-эркын иземе. Спустя некоторое время норма на детей по какой-то причине немного уменьшилась.
Шуко-шагал вучымеке, вес пӧлем гыч Эрай ден кугу капан пӧръеҥ толын лектыч. Спустя некоторое время, из другой комнаты появились Эрай и мужчина высокого роста.
Школышто урокым йодыт. Шога тӱҥын икаша. В школе спрашивают урок. Стоит, капризничая, некоторое время.
Мыят, тудат иктапыр умшаш вӱдым подылшо гай шинчышна. И я, и он некоторое время сидели, будто набрав в рот воды.
Ала кенеташте мыйым ыш пале, ала ушыжо Эльзан аяран шомакше деч айнен шуын огыл – [Нестер Иванович] иктапыр йӱшӧ еҥ гай нимом умылыде ӱмбакем тӱткын ончыш. Может, не узнал меня сразу, может, голова ещё от злых слов Эльзы не отошла – [Нестер Иванович] некоторое время, как пьяный, ничего не соображая, пристально смотрел на меня.
Шикшым тӱргыктен, [Яким] икмагал тарваныде шинчыш. Дымя сигаретой, [Яким] некоторое время сидел, не двигаясь.
Икмагал [Орина ден Пӧтыр] ваш-ваш ончен шогат. Некоторое время [Орина и Пётр] стояли и смотрели друг на друга.
см. южо
иктаж, ик разг.
Эти слова употр. с именами числительными, выполняют роль неопределённой частицы и указывают на приблизительное количество чего-либо, могут соответствовать русскому «около, приблизительно». Наиболее употребительным является слово иктаж. Слово ик характерно для разговорной речи, оно придаёт оттенок усиления.
Маскам але пуштын омыл, пирым иктаж кумытым пуштынам. Медведя ещё не убил, волков трех убил.
– Погынымашыже шуко шуйна мо? – Уке, иктаж шагат наре. – Долго ли продлится собрание? – Нет, около часа.
Иктаж кок шӱдӧ важыкым кайымеке, ик корем серышке шуыт. Пройдя около двухсот саженей, дошли до берега оврага.
Ик вич уштышым кайышна. Прошли около пяти верст.
Ик шӱдӧ ошкылым гына каенна ыле, Зорин поктен шуо. Прошли только шагов сто, как догнал Зорин.
– Ик вич минутым йодам, – президиум могырыш савырнен, каласа Яким. – Прошу минут пять, – говорит Яким, поворачиваясь в сторону президиума.
см. иктаж-кушто
см. вескана
см. иктаж-кузе
иктаж-кузе, кузе-гынат, иктаж-семын
Эти слова имеют общее значение «как-нибудь». Все они обозначают каким-либо образом, тем или иным способом что-нибудь сделать, преодолеть препятствия, трудности. Слово иктаж-семын встречается несколько реже.
– Кызыт нигӧлан куштылго огыл. Меат иктаж-кузе илен лектына. – Сейчас никому не легко. Мы тоже как-нибудь переживем.
Ӱдырамаш-влак дене мутланен, Ефим Лукич иктым гына шонен: иктаж-кузе да лыпландараш нуным, Оринам, кеч жаплан да ойгыштым мондыкташ. Разговаривая с женщинами, Ефим Лукич думал только об одном: как-нибудь да успокоить их, Орину, хоть на время заставить их забыть горе.
Плотникат шке пашажым йӧрата гын, ӱзгаржым чот шума, кузе-гынат пашажым йытыран, арун, чонеш пижшын ышташ тырша. И плотник, если любит своё дело, хорошо точит свои инструменты, стремится как-то сделать своё дело аккуратно, чисто, от души.
– Роскот кугу, эргым кок ий салтакыште орлана. Кузе-гынат тениеш чытыза, – ойла ӱстел дек миен шогалше Каври кугыза. – Расходы большие, сын мой два года в солдатах мучается. Как-нибудь нынче повремените, – подойдя к столу, говорит Каври.
«Эн шучкыжо уке! Молыжым йӧсӧ гынат, иктаж-семын сеҥена», – шоналтен, Григорий Петрович Яшайын суртшо гыч лектын кайыш. «Не самое страшное! Остальное, как ни тяжело, как-нибудь одолеем», – подумав, Григорий Петрович вышел из дома Яшая.
А пий деч посна сонарзе – сонарзе мо? Мутат уке, ир лудым вӱд ӱмбалан лӱен, иктаж-семын шкеак амалкален луктат. А без собаки охотник – разве охотник? Слов нет, подстрелив на воде дикую утку, как-нибудь и сам вытащишь.
иктаж-кунам, кунам-гынат, иктаж гана, илен-толын
Эти наречия имеют значение «когда-нибудь (в будущем или, в редких случаях, в прошлом)», указывают на неопределённое время совершения действия. Наречие илен-толын относится только к неопределённому времени в будущем.
– Иктаж-кунам тыгай ӱдырна мемнанат лиеш, – куанен пелештат ӱдыр-влак. – Когда-нибудь и у нас будет такая девочка, – весело говорят девушки.
– Паразит-влак! Садыгак властьым вашталтен огыда керш! Иктаж-кунам тыландат шорташ жап шуэш!.. – Паразиты! Всё равно не сможете сменить власть! Когда-нибудь и вам придёт время плакать!..
Марий литературовед ден научный да архивный учреждений-влак тидым [Чавайнын чыла возымыжым] чумырымо пашам кунам-гынат ыштат манын ӱшанаш лиеш. Можно надеяться, что когда-нибудь марийские литературоведы, научные и архивные учреждения выполнят работу по сбору [всего написанного Чавайном].
Ок йом поро еҥын алал шонымашыже, кунам-гынат савырнен пӧртылеш, чын куатше дене сеҥа. Не пропадут хорошие мысли доброго человека, когда-нибудь возвратятся, силой правды победят.
– Ну, айдемат, тынар темдыме лиеш вет. Еҥ кинде иктаж гана сут логарешыже шинчеш уке? – Ну и человек, надо же быть таким жадным. Застрянет ли у него в горле когда-нибудь кусок чужого хлеба?
«Кӧ тыште тунемеш гын? Тиде чапле пӧртыштӧ мо уло гын? Иктаж гана кеч пурен лекшаш ыле». «Кто же здесь учится? Что находится в этом прекрасном здании? Когда-нибудь зайти бы сюда».
Мемнан ӱдырамаш, коҥга воктен атылам кучылтын, шочшо-кушшым ончен, ешым чиктен шогалтенак, пӱтынь ӱмыржым эртара. Ончыкыжо илен-толын тыгай койыш, очыни, пытыман. Наши женщины проводят свой век около печки, перебирая домашнюю утварь, воспитывая детей, одевая всю семью. Когда-нибудь в будущем такому обычаю, вероятно, придёт конец.
Юра: Илен-толын могай специальностьым йӧратен шындем, тугай институтыш пурем. Юра: Со временем какую специальность полюблю, в такой институт поступлю.
иктаж-кунар, иктаж-мыняр, кунар-гынат, мыняр-гынат
Эти слова объединены общим значением «сколько-нибудь, сколько-нибудь да». Все они обозначают неопределённое количество предметов.
– Шийвундым погаш шӱденыт гын, тиде сай, иктаж-кунар шкаланнат кодеш. – Если велели собрать деньги, то это хорошо, сколько-нибудь и нам останется.
Шурным иктаж-кунар гынат пуашак ышта. Решил сколько-нибудь да отдать зерна.
Лач Элексей кугызан да иктаж-мыняр моло йорлын гына пӧрт тураште нимогай шикшат ок кой, тамле ӱпшат ок ӱпшалт. Только у Элексея да у некоторых других бедняков над избами не видно никакого дыма, не пахнет приятным запахом.
– Начи, пареҥгыда уло гын, иктаж-мынярым эрыктет гын, йӧра ыле. – Начи, если есть у вас картошка, хорошо бы, если сколько-нибудь ты почистила.
Ятырже [киндым] кунар-гынат спекулянт-влаклан ужала. Многие сколько-нибудь да продают [хлеб] спекулянтам.
Айда кайышаш, кунар-гынат со изиш нултет, – манын, ачаже тӱредаш тӱҥале. Надо идти, сколько-нибудь да помогу, – сказал отец и начал жать.
Тӱшка калык дене пырля мыняр-гынат мыйынат пӱжвӱдем, пашаште нӧрышӧ тувыр тупем лай мардеж коштен, шокшештше кид-йолем Лемде вӱд куштылемден. Вместе со всем народом и я немало пота пролил, намокшая от работы рубашка на моей спине высыхала от тёплого ветра, натруженные руки остужала река Немда.
Мый кол кучаш коштам. Изинекак. Тиде жапыште мыняр-гынат йӱштӧ-шокшым ужалтын. Я хожу рыбачить. С малых лет. Немало за это время трудностей встретил.
иктаж-кушто, иктаж вере, кушто-гынат
Эти слова имеют общее значение «где-нибудь, где-либо». Все они обозначают, что действие происходит в каком-либо месте, не конкретизируя его. Наиболее употребительным является слово иктаж-кушто. В речи и литературе встречаются также слово кушто-гынат и словосочетание иктаж вере.
Андрей: Иктаж-кушто садак марийдыме поян ватым кычал муам. Андрей: Где-нибудь всё равно найду незамужнюю богатую женщину.
Тылеч ончыч иктаж-кушто границым пудыртымо нерген увер шоктен гынат, тиде утларакшым эрвелне але кечывалвелне лийын. Если до этого где-нибудь случались нарушения границы, то это было большей частью на востоке или на юге.
Эчейым мо кычалынам, мо йодыштынам, нигузеат палаш ок лий, ала иктаж вере кийыктат, ала пуштын кудалтеныт. Сколько ни искал Эчея, сколько ни спрашивал, никак нельзя узнать, может, где-нибудь держат, может, убили.
Мачук: Иктаж вере садикте ӱмырем эрта. Мачук: Где-нибудь всё равно жизнь моя пройдёт.
Тендан имущественный ценность уке. Тыланда ынде кушто-гынат вес вере полышым кычалаш кӱлеш. У вас нет имущественных ценностей. Вам теперь где-нибудь в другом месте нужно искать помощи.
Акпайын сусыржо кугу огыл гынат, кид йӧсын тарвана. Кушто-гынат ик жап вийым погыман. Хотя у Акпая рана небольшая, но рука двигается тяжело. Где-нибудь некоторое время надо накопить силы.
иктаж-кӧ, кӧ-гынат
Эти слова объединены общим значением «кто-то, кто-нибудь», указывают на неопределённость действующих лиц. Оба местоимения преимущ. употр. в форме косвенных падежей.
Ужаш, ӱжаш пурышо-влак коклаште иктаж-кӧ шымле-кандашле ияш кугыза лиеш. Из тех, кто заходит повидаться, приглашать, бывает кто-нибудь из стариков семидесяти-восьмидесяти лет.
– Иктаж-кӧм колтышаш, – Кавриш кӧна. – Иктаж-кӧм огыл, тыланет кайыман. – Надо кого-нибудь послать, – соглашается Кавриш. – Не кого-нибудь, тебе надо идти.
Селаште кажне уремже Аймырлан палыме. Пырля тунемме кокла гыч ком-гынат ужеш. На селе каждая улица Аймыру знакома. Кого-нибудь да встретишь из своих однокашников.
– Каргыме курныж-влак! Таклан огыл нуно тышке толын шинчыныт. Кӧн-гынат колымыжым вучат, – Япык торжан пелештыш. – Проклятые коршуны! Не зря они сюда прилетели. Ждут чьей-нибудь смерти, – грубо сказал Япык.
иктаж-мо, мо-гынат
Неопределённые местоимения с общим значением «что-то, кое-что», которые употр. тогда, когда говорящему неизвестны предмет, явление речи. Встречаются в форме косвенных падежей (преимущ. винительного).
– Садак пижыктена! – ок чакне кочай. – Тиде вот ероглиф огыл, – самырыкше годым япон сарыште лийынат, тушечын пеш чапле мутым тунем толын, иктаж-мом ок умыло гын, вигак саде шомакым шарналта. – Всё-равно зацепим! – не отступает дед. – Это ведь не иероглиф, – в молодости был на японской войне, там научился очень интересному слову, если чего не знает, то сразу вспомнит это слово.
Калык шаланаш огешат шоно, председатель иктаж-мом кӱлешаным каласа манын, чыланат верыштышт шинчат. Народ расходиться и не собирается, думая, что председатель скажет что-то важное, все сидят на местах.
– Тыланет, очыни, мый нергенем иктаж-кӧ мом-гынат ляпкен пуэн. – Тебе, наверное, кто-нибудь обо мне что-то уже наболтал.
– Йоча чыным ойла, мыланнат мом-гынат ыштыман, – шканже шке ойым пидеш председатель. – Ребенок правду говорит, и нам надо что-то делать, – решает про себя председатель.
иктаж-могай, могай-гынат
Общее значение этих слов «какой-нибудь». Оба они подчеркивают неопределённость лица, предмета. Оба синонима употребительны.
Ала тудым [Сергейым] иктаж-могай кугу пий авыра, ала иктаж-могай осал йоча тудын дене кучедалаш пижеш. Может, его [Сергея] подстерегает какая-нибудь большая собака, может, с ним начнёт драться какой-нибудь злой мальчик.
Толшо еҥын чурийжым эскерат, могай-гынат уверым вучат. Следят за выражением лица приезжего человека, ждут какой-нибудь вести.
Рвезын але марте могай-гынат ӱшанже лийын гын, тылеч вара чылажат кӱрылтын. Если у парня до сих пор была какая-то надежда, после этого всё пропало.