терминов: 93
страница 2 из 2
см. иктаж-кунар
см. икмыняр
см. нигӧ
см. шкет
см. ваш-ваш
см. чыла 2
см. пырля
см. погынаш
см. эре
см. тидым-тудым
иктын-иктын, шкет-шкет, посна-посна
Эти слова объединены общим значением «по одному, раздельно, врозь, в одиночку». Они становятся синонимами, как правило, в тех случаях, когда говорится о людях: «делать, осуществлять что-либо по одному, в одиночку; жить, располагаться порознь, раздельно от кого-, чего-либо». Все отмеченные слова в речи и литературе употребительны.
Пошкудыжо-шамыч иктын-иктын погынаш тӱҥальыч, лейтенант Алексееват тудын декак толын пурыш. Соседи стали собираться по одному, и лейтенант Алексеев зашёл к нему же.
Тушто тунам Шадрин уке ыле. Нуно чыланат Зорин дене кутыреныт, но тыге погыныде, иктын-иктын толын каеныт. Шадрина тогда там не было. Они все разговор имели с Зориным, но приходили по одному, не собираясь.
Шкет-шкет, тӱшканат, ешан ешыж дене, шукыжым шошым кайык гай мужырын-мужырын рвезе-ӱдыр-влак, кечаш пашаштым пытарымеке, тыште жапым эртарат. По одному и вместе, семьями, а больше, как весенние птицы, парами молодые, завершив дневную работу, проводят время здесь.
Шкет-шкет, коктын-кумытын, кугурак тӱшка денат книгам, тетрадьым коҥлайымак ишен, кидеш нумалын, студент-влак погынат. По одному, по двое-трое и группами побольше, взяв книги, тетради подмышки, держа в руках, собираются студенты.
– Родо-влак, ме тошто гаяк посна-посна тыгыде озанлык дене илен илышым огына уж. – Друзья, – живя по-старому, в одиночку, маленькими хозяйствами, жизни мы не увидим.
Посна-посна гын, лу имне деке лу гана лекман, пырля гын, лу имньым иканаште пукшет. Если врозь, поодиночке к десяти лошадям десять раз надо выйти, если вместе, десять лошадей кормишь одновременно.
ср. посна-посна
см. икгай, см. икмардан, см. икшырымын
см. икгай
см. йоча
см. икмарда
см. эркын, см. икмардан
икшырымын, иктӧр
Эти слова имеют общее значение «ровно, равномерно». Оба слова обозначают равномерность протекания действия. Слово икшырымын сочетается преимущ. с глаголами движения.
Ече кыша почеш мунчалтен кайышым. Векат, тудо тале ечызе. Тоя дене икшырымын шӱкалын, вийым йомдараш огыл манын, утыжым вашкыде каем. Прокатился по лыжному следу. Видимо, он хороший лыжник. Иду, равномерно отталкиваясь палками, особо не спеша, чтобы не терять силы.
Икшырымын гылде-галде, гылде-галде мурен, вагон орва-влак чойн рельсым шотлат. Равномерно стуча, колеса вагонов отсчитывают чугунные рельсы.
Куп эре иктӧр лапашла ӱпшен шинча. От болотной жижи постоянно исходит запах.
икымше, первый
Эти слова имеют значение «первый». Они указывают, что предметы, действия предшествуют всем другим однородным или подобным предметам или действиям. Слово первый также может означать, что какой-либо предмет по сравнению с остальными обладает лучшими качествами.
– Икымше делянкын акше коло вич теҥге. – Цена первой делянки двадцать пять рублей.
Шымле кумшо ий. Мартын икымше кечыже. Семьдесят третий год. Первый день марта.
Марчук вич тӱжем метр кужытан дистанцийыште икымше верыш лектын. Марчук на дистанции пять тысяч метров занял первое место.
Павыл чодыраш толмеке, первый кече гычак шотлен налын: планым темаш лиеш. Павел, прибыв в лес, с первых дней подсчитал: план можно выполнить.
Настоящий ӱдыр – Орина! Таче тудо куштымаште первый призым налын. Орина – настоящая девушка! Сегодня она на танцах получила первый приз.
см. атыланаш
иланаш, ылыжаш перен.
Эти слова имеют значение «ожить, пробудиться», употр., как правило, когда речь идёт о природе, растительности и т.д.: «воспрянуть, возродиться после зимы, ненастья». Слово ылыжаш имеет переносное значение – «ожить, воспрянуть бурно».
Апрель. Эн первый леве йӱр дене пӱртӱсыштӧ у илыш илана. Апрель. С первым тёплым дождём в природе пробуждается новая жизнь.
Ташлыше шошо вӱд пучымо пагыт пеш оҥай, тыгодым уло пӱртӱс ылыжеш, чыла кушкыл илана. Время, когда разлившееся половодье начинает убывать, очень интересное, тогда пробуждается вся природа, все растения оживают.
Шошо шуэш. Пӱртӱс ылыжеш, пеледеш. Наступает весна. Природа пробуждается, расцветает.
илаш, илылташ, илышташ, почаҥаш перен., илаш-кутыраш разг., илаш-шӱлаш разг.
Эти слова объединены общим значением «жить». Илаш – основное и наиболее употребительное слово. Глаголы илылташ, илышташ, почаҥаш обозначают «поживать», иногда «жить кое-как», нередко имеют иронический оттенок. Слово почаҥаш употр. в данном ряду с переносным значением. Сложные слова илаш-кутыраш, илаш-шӱлаш (преимущ. в форме 2 л., ед.ч. и мн.ч.) вводятся в речь в качестве вопроса-приветствия, встречаются в разговорной речи, соответствуют русскому «житье-бытье» и имеют шутливый оттенок.
Ила тыште калык, курал ӱда мландым, осалым да ойгым йӧршеш палыде. Живёт здесь народ, пашет землю и сеет, не зная ни зла, ни горя.
Илен улмаш ик марий. Жил-был один мужик.
– Южан ялыште Патай Сопром ила мо? – мыланем рюмкам шуйышыжла, Вӧдыр йодеш. – Ила, илылтеш, – малдалам. – В деревне Южан живёт ли Сопром Патай? – протягивая мне рюмку, спрашивает Вёдыр. – Живёт, – поживает, – говорю.
Йӧра шкет улам да илыштам эше. Хорошо, что я один, да живу ещё.
Эрэҥер школышто Яндышев кум ий годым туныктен ила. Шкетак почаҥеш. В Эренгерской школе Яндышев три года учительствует, один живёт.
– Поро кече лийже, Осип Кондратьевич! Кузе илымаш-кутырымаш? – урядник Осып кугызам саламла. – Изин-изин почаҥына, Варлам Яковлевич. – Добрый день, Осип Кондратьевич! Как житье-бытье? – приветствует Осыпа урядник. – Живем, помаленьку, Варлам Яковлевич.
– Эй, Якшывай! – Ерентейлан кычкыра Темит. – Илет-шӱлет! Ха-ха-ха!.. – Эй, Якшывай! – кричит Ерентею Темит. – Живёшь-можешь! Ха-ха-ха!..
– Кузерак вара иледа-шӱледа? – йодо оза. – Как поживаете? – спросил хозяин.
см. колаш
см. колаш
см. илаш
см. илаш
74иле
см. ночко
см. иктаж-кунам
см. илаш
илыш, саман
Эти слова имеют общее значение «жизнь, жизненные обстоятельства». Основное и наиболее употребительное слово – илыш. Саман выражает общее понятие, имеет наиболее отвлечённый характер.
Илыш шолын ок шого гын, тудын вийжым ужаш ок лий. Если жизнь не кипит, то её силу нельзя увидеть.
Ӱдырамаш коклаштат илыш чот пудыранен. И среди женщин жизнь забурлила.
Туге гынат жап эртенак эртен, саман вашталтын шоген. Несмотря на это время шло, жизнь менялась.
Саман пужлен. Жизнь расстроилась.
см. йӱла
см. поян
илыше, чонан
Эти слова объединены общим значением «живой, обладающий жизнью». Слово илыше употр. преимущ. по отношению к человеку. Чонан имеет более широкое значение и вводится в речь, когда говорится вообще о живых существах.
– Юмо утаре! – Йыгнатым [Танил] палыш гынат, ӧндалын шупшалаш ок вашке. – Кузе илыше кодынат? – Господи! – хотя [Танил] узнал Йыгната, не спешит обнимать и целовать. – Как живой остался?
Теве тудо – илыше айдеме, ныл ияш я вич ияш, ала. Вот он – живой человек, четыре года ему или, может, пять.
Ситартышыжлан ватыже, чылт таза ӱдырамашак, кумшо азам ыштышыжла колыш, азажат чонан ыш код. Вдобавок жена его, совсем здоровая женщина, умерла при родах третьего ребёнка, и ребёнок живой не остался.
– Чонаным кодена, тидлан таум ыште! – Петька лӱманже пеҥыжын сотара. – Оставим живым, за это скажи спасибо! – раззадоривает Петька.
Пире турня игым кучен. Игыже-влаклан чонанымак конден. Волк поймал журавленка. Принёс живого своим детенышам.
см. илаш
см. ӱшан
см. ӱшанаш
см. орланаш
см. орландараш
иралташ, ӧпкелаш, кадыргаш перен., обижаялташ разг., вуеш налаш, нелеш налаш
Эти слова объединены общим значением «обижаться, дуться, быть недовольным». Иралташ – «обидеться, дуться, стать недовольным». Слово ӧпкелаш выражает значение «на кого-либо пенять, обижаться» (преимущ. о незаслуженной обиде). Глагол кадыргаш имеет переносное значение – «обидеться», содержит нередко отрицательную оценку. Заимствованное из русского языка слово обижаялташ употр. в разговорном стиле. Фразеологизмы вуеш налаш (букв.: в голове взять), нелеш налаш (букв.: в тяжести взять) обозначают «слегка обидеться», встречаются при уважительном обращении к кому-либо, глаголы стоят преимущ. в форме отрицания.
Верук ден Ванька коклаште шуко гана каргашымаш лийын. Верук чот иралтын огыл, тудо ончылгочак мо лийшашыжым шижын. Между Верук и Ванькой много раз возникали ссоры. Верук сильно не обижалась, она заранее чувствовала, что будет дальше.
– Веруш, манеш тудо [Вачук], – молан ик мутымат от пелеште, ала иралтыч? – Веруш, – говорит он [Вачук], – почему ни слова не говоришь, может, обиделась?
Лач Серге кугыза гына чот аптыраныш, шкаланже, Фёдорлан да молыланат ӧпкелен, суртоза велыш савырныш. Лишь Сергей сильно расстроился, обидевшись на себя, на Фёдора да и на других, повернулся в сторону хозяина дома.
Толын пурымыж годым Палаги шкетын гына улмашат, тудлан [Омылька] пеш кадырген. Когда зашёл, Палаги была только одна, на это [Омылька] крепко обиделся.
Панилан Максин пашаже келша гынат, ӱдыржӧ шотышто кадырген коштмыж дене тудлан эре тореш ойлаш тӧча. Хотя Панию работа Максия нравится, однако, потому, что обижен из-за дочери, всё время старается говорить ему поперёк.
– Икече шошо ага деч ончыч эртыше погынымаште те обижаялт ойлышда. – Прошлый раз на собрании перед весенним севом вы говорили с обидой.
Мый тунемме шотыштыжо икечат каласенам: ом обижатлалт. Я в отношении учёбы и в прошлый раз говорил: не обижаюсь.
– Тый, Кори чӱчӱ, мыйым от пале дыр. Адак тыге сомсора пурымемлан вуеш ит нал. – Ты, дядя Кори, меня, наверное, не знаешь. Не обижайся, что зашёл так нежданно-негаданно.
– Кори изай, ынде кеч вуеш налат гынат, ме адак тунам кычал лекна вет. – Брат Кори, хотя ты и обидишься, мы ведь опять вышли искать телку.
– Родо-влак, ида васартыл, – манеш Ондри Япык, – йӱштӧ чайым йӱктем гынат, вуеш ида нал. – Друзья, не будьте слишком разборчивыми, – говорит Япык Ондри, – хотя пою холодным чаем, не обижайтесь.
– Тый, Павел Ефремович, таче мыйын вурсен ойлымемлан нелеш ит нал. – Ты, Павел Ефремович, не обижайся, что я сегодня поругал.
Чын, ӱстел коклаште шып ойлен шинчаш сӧрал огыл. Садланак, очыни, ачан-аван торжа мутшылан нелеш ышна нал. Правильно, за столом шептаться нехорошо. Поэтому, наверно, не обиделись на грубые слова родителей.
см. шагал
см. шыгыремдаш
см. шыгыремдаш
см. шуко
см. шуко
см. орадыланаш