терминов: 47
страница 1 из 1
1ик
см. иктаж, см. лач
см. шкет
см. тукым
ик могырым – вес могырым, ик шот дене – вес шот дене
Эти парные синонимичные словосочетания имеют значение «с одной стороны – с другой стороны». Оба словосочетания указывают на порядок следования мыслей, второе сообщение в рамках одного предложения иногда противопоставляется первому. Оба парных словосочетания употребительны.
Опой «Мом ынде ыштышым?» манын, ӧкынен шоналтыш. Ик могырым, вич шӱдӧ витле теҥгем коден кертым, ӱчым шуктышым манын, кӧргӧ чонжо дене шучкын воштылеш. Вес могырым, лӱдын, ӧрын шога. «Что я наделала?» – подумала Опой с сожалением. С одной стороны, сумела оставить пятьсот пятьдесят рублей, смогла отомстить, злорадствует в душе. С другой стороны, стоит, растерявшись, испугавшись.
Ик шот дене лум вичкыжемын, вес шот дене, ияҥмеке, тудо шокшым начарын аралыше лийын. С одной стороны, снег стал тонким, с другой стороны, обледенев, он стал плохо сохранять тепло.
Йогорат шуко шонкален кийыш. Ик шот дене тудлан таче моткоч пиалан кече!.. Тудым партий радамыш пурташ кутырат. Вес шот денже, Анукым ужын, таче чон лушкымеш мутланен. И Йогор долго лежал, раздумывая. С одной стороны, у него сегодня очень счастливый день!.. Его обещают принять в партию. С другой же стороны, увидев Анук, поговорил с ней по душам.
см. икгай
см. шкет
см. нигӧ
см. йӧршеш
см. нигӧ
см. икмардан, см. ик могырым
см. вигак
см. икмыняр
см. пырля
икгай, иктӱрлӧ, иктӧр, тӧр, дене икте, леҥежше (шовашыж) ден комдышыжо, ик мужыр кем
Эти слова и словосочетания имеют значение «сходный, одинаковый, похожий». Икгай, иктӱрлӧ – «имеющий сходство, общие черты с кем-, чем-либо». Слова иктӧр, тӧр указывают на сходство в размере. Словосочетание дене икте употр. при сравнении, когда сопоставляемые объекты сходны или одинаковы. Фразеологизмы леҥежше (шовашыж) ден комдышыжо (букв.: кадка и крышка) и ик мужыр кем (букв.: одна пара сапог) подчеркивают сходство сравниваемых предметов, явлений, придают высказыванию образность, живость, соответствуют русскому «два сапога пара».
Шошо жапым тӱрлӧ вере тӱрлӧ семын вашлийыт гынат, икте эре икгаяк: айдеме шошым, чевер игечым утларак тӱнӧ, пӱртӱс лишне эртараш йӧрата. Хотя весну в разных местах встречают по-разному, есть одно общее, одинаковое: весной человек погожий день любит подольше провести на улице, на природе.
«Йӧра, коктынат икгаяк улына – леҥешыж ден комдышыжо – келшат», – шоналтышат, Марина Сергейым поктен шуын, йыгыре ошкыльо. «Ладно, оба мы одинаковые – два сапога пара», – подумала Марина, догнав Сергея, зашагала рядом.
Йылме наукышто синоним нерген шагал огыл возымо гынат, тудын нерген але иктӱрлӧ шонымаш уке. Хотя о синонимах в языкознании написано немало, однако одинаковых мнений об этом нет.
Коктын иктӧр улыда, айда – шупшалза. Оба одинаковые, ну – поцелуйтесь.
Чынжымак, шагал еҥ ӱмыржӧ мучко эре иктӧр илен эрта. Айдеме илыш йогын вӱд дене икте. Действительно, редко кто всю свою жизнь на один манер проживает. Жизнь человека похожа на текущую реку.
Кидыште парня-влак тӧр огытыл, тугак тӱняште еҥ-влакат тӧр огытыл. На руке пальцы не одинаковые, так и люди на свете не одинаковые.
Пикша вӱд изишак йоҥылыш лийын, сельсовет кӧргысӧ ял-влакым тӧр шелын огыл. Река Пикша несколько ошиблась, внутри сельсовета деревни разделила не поровну.
Чопай: Карасийлан шкендым шынден колташ гын, лач шовашыж ден комдышыжо лийыда. Чопай: Если посадить и отправить к Карасию тебя, будете как два сапога пара.
Ме манына: коктынат шовашыж ден комдышыжо улыда. Ик мужыр кем. Мы говорим: оба вы хороши. Два сапога пара.
икече, тока разг.
Эти слова объединены общим значением «недавно, в прошлый раз». Оба слова употр. преимущ. в разговорной речи, особенно характерно для разговорного стиля слово тока.
Икече тыгай случай лийын. Недавно произошёл такой случай.
Икече мый шке ужым. Недавно я сам видел.
– Тока Вӧдыр куван пакчаштыже ик коршаҥгымат коден огынал. – Прошлый раз в огороде жены Вёдыра не оставили ни одного репейника.
Ме Сеню дене тока гына монча гыч толын улынат, чайым йӱын шинчена. Мы с Сеню только что пришли из бани, сидим и пьем чай.
см. икмыняр
икмарда, марда, икшырым, кыдалаш, кокла
Эти слова объединены общим значением «средний», употр. преимущ., когда речь идёт о росте человека, о благосостоянии кого-либо. Икмарда – основное и наиболее употребительное слово для выражения данного значения. Синонимы марда, кыдалаш нередко указывают на рост человека. Слова икшырым, кокла большей частью обозначают среднюю степень зажиточности человека.
Карантай Йыванын Сенюжо, Кори Семонын эргыже Выльып, Ястапын уныкаже Пӧтыр икмарда шот дене комсомолыш пуреныт ыле. Ивана Карантая Сеню, Семёна Кори сын Выльып, внук Ястапа Пётр как середняки вступили в комсомол.
Сергей икмарда марий рвезе. Сергей – марийский паренек среднего роста.
Мемнан Совет пеш виян – нужна, марда ик оян. Совет наш крепкий – бедный, середняк (букв.: средний) единодушны.
Тошто лесопромышленник шке мӧҥгыштыжӧ кресаньык пашам ыштен илен гын, тудат марда кресаньыклан шотлалтын. Если старый лесопромышленник занимался у себя дома крестьянским трудом, то и он считался середняком.
Мом тый орланетше? Шочшет-кушшет уке, илышет икшырым. Что ты мучаешься-то? Детей нет, жизнь твоя устроена.
Корий – кыдалаш капан, лопка туп-вачан, тыртешке ош чуриян рвезе. Корий – среднего роста, широк в плечах, светлый и круглолицый.
Тиде кыдалаш капан, лопка вачан, кӱчыкрак да тарай гай кӱжгӧ шӱян, кужу рак тӱрван еҥ, шуялтен гына кутырен колта. Этот среднего роста, широкоплечий, с короткой красной толстой шеей, толстогубый человек, говорит, растягивая слова.
Тиде немыч вичкыж кыдалан, кокла кӱкшытан, кошар шӱргывылышан да кугу неран. Этот немец с тонкой талией, среднего роста, с острым лицом и большим носом.
Якшик Осып кокла кресаньык, сай суртан оза, илышыштыже тудын нимогай титакшат уке. Осып Якшик средний крестьянин, хороший хозяин, нет у него никакой вины в жизни.
Кугу кумда тӧрза воктен кокла капан еҥ шинча. Около большого широкого окна сидит человек среднего роста.
ср. кыдалаш
икмардан, икшырымын, ик шот дене
Эти синонимы имеют общее значение «в среднем». Слово икмардан, икшырымын сочетаются с глаголом илаш «жить», а также с глаголами движения. Словосочетание ик шот дене обозначает «средне» (жить, знать), однако употр. редко.
– Вара кузе толын шуда, Япык Тымапиевич? – йодо оза. – Икмардан, – вашештыш тудыжо. – Ну, как доехали, Япык Тимофеевич? – спросил хозяин. – Ничего, – ответил тот.
Ял калык икмардан ила. Народ в деревне живёт средне.
Икмардан илыше кресаньык-влакынат киндышт мучашыш шуэш, нунат кӱсын налаш кычалаш тӱҥалыт. И у крестьян-середняков (букв.: живущих средне) хлеб на исходе, и они начинают искать, у кого бы занять в долг.
Авам дене лектым мый вӱташке, ик шот дене сита вольыкна. Я вышел вместе с матерью в хлев, скотины у нас хватает.
см. шагал
икмыняр, шуко-шагал, икаша, иктапыр, икмагал, икмочол
Эти слова объединены общим значением «некоторое, недолгое время». Икмыняр – основное слово для выражения значения. Шуко-шагал обозначает «ни много ни мало». Слова икаша, иктапыр, икмагал, икмочол употр. тогда, когда действие совершается в короткое, непродолжительное время, они встречаются реже.
Нуно [Япык ден Епрем] эше икмыняр мутланен шинчышт. Они [Япык и Епрем] ещё некоторое время сидели и разговаривали.
Тый армийыште коштынат, шинчет: армий, фронтшо лушкыдеммек, икмыняр чакна. Ты в армии был, знаешь: армия, когда её фронт станет слабым, несколько отступает.
Шуко-шагал жап эртымек, йоча-влакын нормышт ала-мо шот дене эркын-эркын иземе. Спустя некоторое время норма на детей по какой-то причине немного уменьшилась.
Шуко-шагал вучымеке, вес пӧлем гыч Эрай ден кугу капан пӧръеҥ толын лектыч. Спустя некоторое время, из другой комнаты появились Эрай и мужчина высокого роста.
Школышто урокым йодыт. Шога тӱҥын икаша. В школе спрашивают урок. Стоит, капризничая, некоторое время.
Мыят, тудат иктапыр умшаш вӱдым подылшо гай шинчышна. И я, и он некоторое время сидели, будто набрав в рот воды.
Ала кенеташте мыйым ыш пале, ала ушыжо Эльзан аяран шомакше деч айнен шуын огыл – [Нестер Иванович] иктапыр йӱшӧ еҥ гай нимом умылыде ӱмбакем тӱткын ончыш. Может, не узнал меня сразу, может, голова ещё от злых слов Эльзы не отошла – [Нестер Иванович] некоторое время, как пьяный, ничего не соображая, пристально смотрел на меня.
Шикшым тӱргыктен, [Яким] икмагал тарваныде шинчыш. Дымя сигаретой, [Яким] некоторое время сидел, не двигаясь.
Икмагал [Орина ден Пӧтыр] ваш-ваш ончен шогат. Некоторое время [Орина и Пётр] стояли и смотрели друг на друга.
см. южо
иктаж, ик разг.
Эти слова употр. с именами числительными, выполняют роль неопределённой частицы и указывают на приблизительное количество чего-либо, могут соответствовать русскому «около, приблизительно». Наиболее употребительным является слово иктаж. Слово ик характерно для разговорной речи, оно придаёт оттенок усиления.
Маскам але пуштын омыл, пирым иктаж кумытым пуштынам. Медведя ещё не убил, волков трех убил.
– Погынымашыже шуко шуйна мо? – Уке, иктаж шагат наре. – Долго ли продлится собрание? – Нет, около часа.
Иктаж кок шӱдӧ важыкым кайымеке, ик корем серышке шуыт. Пройдя около двухсот саженей, дошли до берега оврага.
Ик вич уштышым кайышна. Прошли около пяти верст.
Ик шӱдӧ ошкылым гына каенна ыле, Зорин поктен шуо. Прошли только шагов сто, как догнал Зорин.
– Ик вич минутым йодам, – президиум могырыш савырнен, каласа Яким. – Прошу минут пять, – говорит Яким, поворачиваясь в сторону президиума.
см. иктаж-кушто
см. вескана
см. иктаж-кузе
иктаж-кузе, кузе-гынат, иктаж-семын
Эти слова имеют общее значение «как-нибудь». Все они обозначают каким-либо образом, тем или иным способом что-нибудь сделать, преодолеть препятствия, трудности. Слово иктаж-семын встречается несколько реже.
– Кызыт нигӧлан куштылго огыл. Меат иктаж-кузе илен лектына. – Сейчас никому не легко. Мы тоже как-нибудь переживем.
Ӱдырамаш-влак дене мутланен, Ефим Лукич иктым гына шонен: иктаж-кузе да лыпландараш нуным, Оринам, кеч жаплан да ойгыштым мондыкташ. Разговаривая с женщинами, Ефим Лукич думал только об одном: как-нибудь да успокоить их, Орину, хоть на время заставить их забыть горе.
Плотникат шке пашажым йӧрата гын, ӱзгаржым чот шума, кузе-гынат пашажым йытыран, арун, чонеш пижшын ышташ тырша. И плотник, если любит своё дело, хорошо точит свои инструменты, стремится как-то сделать своё дело аккуратно, чисто, от души.
– Роскот кугу, эргым кок ий салтакыште орлана. Кузе-гынат тениеш чытыза, – ойла ӱстел дек миен шогалше Каври кугыза. – Расходы большие, сын мой два года в солдатах мучается. Как-нибудь нынче повремените, – подойдя к столу, говорит Каври.
«Эн шучкыжо уке! Молыжым йӧсӧ гынат, иктаж-семын сеҥена», – шоналтен, Григорий Петрович Яшайын суртшо гыч лектын кайыш. «Не самое страшное! Остальное, как ни тяжело, как-нибудь одолеем», – подумав, Григорий Петрович вышел из дома Яшая.
А пий деч посна сонарзе – сонарзе мо? Мутат уке, ир лудым вӱд ӱмбалан лӱен, иктаж-семын шкеак амалкален луктат. А без собаки охотник – разве охотник? Слов нет, подстрелив на воде дикую утку, как-нибудь и сам вытащишь.
иктаж-кунам, кунам-гынат, иктаж гана, илен-толын
Эти наречия имеют значение «когда-нибудь (в будущем или, в редких случаях, в прошлом)», указывают на неопределённое время совершения действия. Наречие илен-толын относится только к неопределённому времени в будущем.
– Иктаж-кунам тыгай ӱдырна мемнанат лиеш, – куанен пелештат ӱдыр-влак. – Когда-нибудь и у нас будет такая девочка, – весело говорят девушки.
– Паразит-влак! Садыгак властьым вашталтен огыда керш! Иктаж-кунам тыландат шорташ жап шуэш!.. – Паразиты! Всё равно не сможете сменить власть! Когда-нибудь и вам придёт время плакать!..
Марий литературовед ден научный да архивный учреждений-влак тидым [Чавайнын чыла возымыжым] чумырымо пашам кунам-гынат ыштат манын ӱшанаш лиеш. Можно надеяться, что когда-нибудь марийские литературоведы, научные и архивные учреждения выполнят работу по сбору [всего написанного Чавайном].
Ок йом поро еҥын алал шонымашыже, кунам-гынат савырнен пӧртылеш, чын куатше дене сеҥа. Не пропадут хорошие мысли доброго человека, когда-нибудь возвратятся, силой правды победят.
– Ну, айдемат, тынар темдыме лиеш вет. Еҥ кинде иктаж гана сут логарешыже шинчеш уке? – Ну и человек, надо же быть таким жадным. Застрянет ли у него в горле когда-нибудь кусок чужого хлеба?
«Кӧ тыште тунемеш гын? Тиде чапле пӧртыштӧ мо уло гын? Иктаж гана кеч пурен лекшаш ыле». «Кто же здесь учится? Что находится в этом прекрасном здании? Когда-нибудь зайти бы сюда».
Мемнан ӱдырамаш, коҥга воктен атылам кучылтын, шочшо-кушшым ончен, ешым чиктен шогалтенак, пӱтынь ӱмыржым эртара. Ончыкыжо илен-толын тыгай койыш, очыни, пытыман. Наши женщины проводят свой век около печки, перебирая домашнюю утварь, воспитывая детей, одевая всю семью. Когда-нибудь в будущем такому обычаю, вероятно, придёт конец.
Юра: Илен-толын могай специальностьым йӧратен шындем, тугай институтыш пурем. Юра: Со временем какую специальность полюблю, в такой институт поступлю.
иктаж-кунар, иктаж-мыняр, кунар-гынат, мыняр-гынат
Эти слова объединены общим значением «сколько-нибудь, сколько-нибудь да». Все они обозначают неопределённое количество предметов.
– Шийвундым погаш шӱденыт гын, тиде сай, иктаж-кунар шкаланнат кодеш. – Если велели собрать деньги, то это хорошо, сколько-нибудь и нам останется.
Шурным иктаж-кунар гынат пуашак ышта. Решил сколько-нибудь да отдать зерна.
Лач Элексей кугызан да иктаж-мыняр моло йорлын гына пӧрт тураште нимогай шикшат ок кой, тамле ӱпшат ок ӱпшалт. Только у Элексея да у некоторых других бедняков над избами не видно никакого дыма, не пахнет приятным запахом.
– Начи, пареҥгыда уло гын, иктаж-мынярым эрыктет гын, йӧра ыле. – Начи, если есть у вас картошка, хорошо бы, если сколько-нибудь ты почистила.
Ятырже [киндым] кунар-гынат спекулянт-влаклан ужала. Многие сколько-нибудь да продают [хлеб] спекулянтам.
Айда кайышаш, кунар-гынат со изиш нултет, – манын, ачаже тӱредаш тӱҥале. Надо идти, сколько-нибудь да помогу, – сказал отец и начал жать.
Тӱшка калык дене пырля мыняр-гынат мыйынат пӱжвӱдем, пашаште нӧрышӧ тувыр тупем лай мардеж коштен, шокшештше кид-йолем Лемде вӱд куштылемден. Вместе со всем народом и я немало пота пролил, намокшая от работы рубашка на моей спине высыхала от тёплого ветра, натруженные руки остужала река Немда.
Мый кол кучаш коштам. Изинекак. Тиде жапыште мыняр-гынат йӱштӧ-шокшым ужалтын. Я хожу рыбачить. С малых лет. Немало за это время трудностей встретил.
иктаж-кушто, иктаж вере, кушто-гынат
Эти слова имеют общее значение «где-нибудь, где-либо». Все они обозначают, что действие происходит в каком-либо месте, не конкретизируя его. Наиболее употребительным является слово иктаж-кушто. В речи и литературе встречаются также слово кушто-гынат и словосочетание иктаж вере.
Андрей: Иктаж-кушто садак марийдыме поян ватым кычал муам. Андрей: Где-нибудь всё равно найду незамужнюю богатую женщину.
Тылеч ончыч иктаж-кушто границым пудыртымо нерген увер шоктен гынат, тиде утларакшым эрвелне але кечывалвелне лийын. Если до этого где-нибудь случались нарушения границы, то это было большей частью на востоке или на юге.
Эчейым мо кычалынам, мо йодыштынам, нигузеат палаш ок лий, ала иктаж вере кийыктат, ала пуштын кудалтеныт. Сколько ни искал Эчея, сколько ни спрашивал, никак нельзя узнать, может, где-нибудь держат, может, убили.
Мачук: Иктаж вере садикте ӱмырем эрта. Мачук: Где-нибудь всё равно жизнь моя пройдёт.
Тендан имущественный ценность уке. Тыланда ынде кушто-гынат вес вере полышым кычалаш кӱлеш. У вас нет имущественных ценностей. Вам теперь где-нибудь в другом месте нужно искать помощи.
Акпайын сусыржо кугу огыл гынат, кид йӧсын тарвана. Кушто-гынат ик жап вийым погыман. Хотя у Акпая рана небольшая, но рука двигается тяжело. Где-нибудь некоторое время надо накопить силы.
иктаж-кӧ, кӧ-гынат
Эти слова объединены общим значением «кто-то, кто-нибудь», указывают на неопределённость действующих лиц. Оба местоимения преимущ. употр. в форме косвенных падежей.
Ужаш, ӱжаш пурышо-влак коклаште иктаж-кӧ шымле-кандашле ияш кугыза лиеш. Из тех, кто заходит повидаться, приглашать, бывает кто-нибудь из стариков семидесяти-восьмидесяти лет.
– Иктаж-кӧм колтышаш, – Кавриш кӧна. – Иктаж-кӧм огыл, тыланет кайыман. – Надо кого-нибудь послать, – соглашается Кавриш. – Не кого-нибудь, тебе надо идти.
Селаште кажне уремже Аймырлан палыме. Пырля тунемме кокла гыч ком-гынат ужеш. На селе каждая улица Аймыру знакома. Кого-нибудь да встретишь из своих однокашников.
– Каргыме курныж-влак! Таклан огыл нуно тышке толын шинчыныт. Кӧн-гынат колымыжым вучат, – Япык торжан пелештыш. – Проклятые коршуны! Не зря они сюда прилетели. Ждут чьей-нибудь смерти, – грубо сказал Япык.
иктаж-мо, мо-гынат
Неопределённые местоимения с общим значением «что-то, кое-что», которые употр. тогда, когда говорящему неизвестны предмет, явление речи. Встречаются в форме косвенных падежей (преимущ. винительного).
– Садак пижыктена! – ок чакне кочай. – Тиде вот ероглиф огыл, – самырыкше годым япон сарыште лийынат, тушечын пеш чапле мутым тунем толын, иктаж-мом ок умыло гын, вигак саде шомакым шарналта. – Всё-равно зацепим! – не отступает дед. – Это ведь не иероглиф, – в молодости был на японской войне, там научился очень интересному слову, если чего не знает, то сразу вспомнит это слово.
Калык шаланаш огешат шоно, председатель иктаж-мом кӱлешаным каласа манын, чыланат верыштышт шинчат. Народ расходиться и не собирается, думая, что председатель скажет что-то важное, все сидят на местах.
– Тыланет, очыни, мый нергенем иктаж-кӧ мом-гынат ляпкен пуэн. – Тебе, наверное, кто-нибудь обо мне что-то уже наболтал.
– Йоча чыным ойла, мыланнат мом-гынат ыштыман, – шканже шке ойым пидеш председатель. – Ребенок правду говорит, и нам надо что-то делать, – решает про себя председатель.
иктаж-могай, могай-гынат
Общее значение этих слов «какой-нибудь». Оба они подчеркивают неопределённость лица, предмета. Оба синонима употребительны.
Ала тудым [Сергейым] иктаж-могай кугу пий авыра, ала иктаж-могай осал йоча тудын дене кучедалаш пижеш. Может, его [Сергея] подстерегает какая-нибудь большая собака, может, с ним начнёт драться какой-нибудь злой мальчик.
Толшо еҥын чурийжым эскерат, могай-гынат уверым вучат. Следят за выражением лица приезжего человека, ждут какой-нибудь вести.
Рвезын але марте могай-гынат ӱшанже лийын гын, тылеч вара чылажат кӱрылтын. Если у парня до сих пор была какая-то надежда, после этого всё пропало.
см. иктаж-кунар
см. икмыняр
см. нигӧ
см. шкет
см. ваш-ваш
см. чыла 2
см. пырля
см. погынаш
см. эре
см. тидым-тудым
иктын-иктын, шкет-шкет, посна-посна
Эти слова объединены общим значением «по одному, раздельно, врозь, в одиночку». Они становятся синонимами, как правило, в тех случаях, когда говорится о людях: «делать, осуществлять что-либо по одному, в одиночку; жить, располагаться порознь, раздельно от кого-, чего-либо». Все отмеченные слова в речи и литературе употребительны.
Пошкудыжо-шамыч иктын-иктын погынаш тӱҥальыч, лейтенант Алексееват тудын декак толын пурыш. Соседи стали собираться по одному, и лейтенант Алексеев зашёл к нему же.
Тушто тунам Шадрин уке ыле. Нуно чыланат Зорин дене кутыреныт, но тыге погыныде, иктын-иктын толын каеныт. Шадрина тогда там не было. Они все разговор имели с Зориным, но приходили по одному, не собираясь.
Шкет-шкет, тӱшканат, ешан ешыж дене, шукыжым шошым кайык гай мужырын-мужырын рвезе-ӱдыр-влак, кечаш пашаштым пытарымеке, тыште жапым эртарат. По одному и вместе, семьями, а больше, как весенние птицы, парами молодые, завершив дневную работу, проводят время здесь.
Шкет-шкет, коктын-кумытын, кугурак тӱшка денат книгам, тетрадьым коҥлайымак ишен, кидеш нумалын, студент-влак погынат. По одному, по двое-трое и группами побольше, взяв книги, тетради подмышки, держа в руках, собираются студенты.
– Родо-влак, ме тошто гаяк посна-посна тыгыде озанлык дене илен илышым огына уж. – Друзья, – живя по-старому, в одиночку, маленькими хозяйствами, жизни мы не увидим.
Посна-посна гын, лу имне деке лу гана лекман, пырля гын, лу имньым иканаште пукшет. Если врозь, поодиночке к десяти лошадям десять раз надо выйти, если вместе, десять лошадей кормишь одновременно.
ср. посна-посна
см. икгай, см. икмардан, см. икшырымын
см. икгай
см. йоча
см. икмарда
см. эркын, см. икмардан
икшырымын, иктӧр
Эти слова имеют общее значение «ровно, равномерно». Оба слова обозначают равномерность протекания действия. Слово икшырымын сочетается преимущ. с глаголами движения.
Ече кыша почеш мунчалтен кайышым. Векат, тудо тале ечызе. Тоя дене икшырымын шӱкалын, вийым йомдараш огыл манын, утыжым вашкыде каем. Прокатился по лыжному следу. Видимо, он хороший лыжник. Иду, равномерно отталкиваясь палками, особо не спеша, чтобы не терять силы.
Икшырымын гылде-галде, гылде-галде мурен, вагон орва-влак чойн рельсым шотлат. Равномерно стуча, колеса вагонов отсчитывают чугунные рельсы.
Куп эре иктӧр лапашла ӱпшен шинча. От болотной жижи постоянно исходит запах.
икымше, первый
Эти слова имеют значение «первый». Они указывают, что предметы, действия предшествуют всем другим однородным или подобным предметам или действиям. Слово первый также может означать, что какой-либо предмет по сравнению с остальными обладает лучшими качествами.
– Икымше делянкын акше коло вич теҥге. – Цена первой делянки двадцать пять рублей.
Шымле кумшо ий. Мартын икымше кечыже. Семьдесят третий год. Первый день марта.
Марчук вич тӱжем метр кужытан дистанцийыште икымше верыш лектын. Марчук на дистанции пять тысяч метров занял первое место.
Павыл чодыраш толмеке, первый кече гычак шотлен налын: планым темаш лиеш. Павел, прибыв в лес, с первых дней подсчитал: план можно выполнить.
Настоящий ӱдыр – Орина! Таче тудо куштымаште первый призым налын. Орина – настоящая девушка! Сегодня она на танцах получила первый приз.