КЫДАЛЫМ КУЧЕН КОШТАШ (шогалаш), Г. кӹдӓлӹм ˂веле˃ кычен кашташ
прост., пренебр. (букв. поясницу держа ходить (стоять).
Ходить, стоять руки в боки. Ходить, стоять (обычно опираясь кистями рук в бока) без дела.
Помещик кыдалым кучен коштеш, а кресаньык пашам ышта. Вара тыштат Элексей Эчан гайже кыдалым веле кучен кошташ тÿҥалыт. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Помещик ходит руки в боки, а крестьянин работает. Потом и здесь такие, как Элексей Эчан, будут тоже ходить руки в боки.
Ӹшкежӹ вет тӹдӹ ак ровотайы, кӹдӓлӹм веле кычен каштеш, рабочийвлӓ цилӓ ӹштен пуат. Сам-то ведь он не работает, ходит руки в боки, рабочие всё делают.
КЫДАЧ ПИЖШЕ (кылдалтше)
прост., пренебр. (букв. поперëк приставший (завязанный).
Нерешительный, колеблющийся, не имеющий своего мнения, ясного представления о ком- или о чëм-л.
«Тиде Богдановлан верчын… кыдач пижше гай лийынам, кÿлеш, ок кÿл – шоналтен ок шого, ыште, палемдыме жаплан шукто…» А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. «Из-за этого Богданова… стал я нерешительным, надо, не надо – не раздумывает, работай, выполни к указанному времени…»
Кулаклан колхозыш корно уке, а икмарда кресаньык кызыт кыдач кылдалтше гай лÿҥген кеча. Икманаш, нуно, кулак агитацийым колыштын, аҥыргыше гай лийыныт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Кулакам нет дороги в колхоз, а крестьянин-середняк сейчас не имеет своего мнения. Одним словом, они, слушая агитацию кулаков, стали как угорелые.
КЫДАЧ ПИЖШЕ MЕPAҤ (товар)
прост., ирон. (букв. приставший поперёк заяц (топор).
1. Нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п.
Очи кугун шÿлалта, кӧргыжлан тулын-тулын чучеш. Тудо кыдач пижше мераҥ гай лийын, ушыжо ик могырыш да вес могырыш кусна. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Очи глубоко вздохнула, внутри у неё всё горит. Она в нерешительности, мысли переходят с одной стороны на другую.
2. Двурушник; угождающий, служащий и т.п. одним и другим одновременно.
Кыдач пижше мераҥ – кок велке коштшо еҥ. Ӱпымарий. Марий мутэр. Приставший поперёк заяц – человек, который служит одним и другим одновременно.
Вате-влак ожно Карпушым пеш ушан пӧръеҥлан шотлат ыле… Кызыт… Карпушым вурсат, орлат, тудлан «кыдач пижше товар» лӱмым пуэныт. М. Шкетан. Карпуш. Прежде женщины считали Карпуша очень умным мужчиной… Сейчас… Карпуша ругают, хулят, его прозвали «приставшим поперёк топором».
КЫДАЧ-ПОКШЕЧ ОЙЛЫШТАШ (вашешташ)
прост., неодобр. (букв. с середины говорить (отвечать).
≅ С ПЯТОГО НА ДЕСЯТОЕ.
Рассказывать, рассказать, говорить, сообщать и т.п. непоследовательно, беспорядочно, бессвязно, путано, пропуская подробности.
(Епиш:) – Тургым жап толын шумек, Остап шӧртньыжым тоен, ешыжланат рашыжым каласен кертын огыл, кучен наҥгаеныт. Куважлан шӧртньӧ тойымо вержым кыдач-покшеч ойлыштын дыр. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Епиш:) – Когда настало суматошное время, Остап зарыл золото, даже семье толком не смог сказать, его арестовали. Может, своей жене с пятого на десятое рассказал о месте, где зарыл.
– Вуеш ида нал, Николай Иваныч, – кыдач-покшеч ойлышташ тÿҥальым. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Извините, Николай Иваныч, – начал я с пятого на десятое.
– Кушко каен пытеныт? – Якып адак йодеш. – Пакчаште улыт. Пареҥгым шындат, – кыдач-покшеч вашештыш Логин Пагул. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Куда все ушли? – снова спрашивает Якып. – Они в огороде. Сажают картофель, – бессвязно ответил Логин Пагул.
КЫДАЧ-ПОКШЕЧ ЫШТАШ
прост., неодобр. (букв. с середины делать, сделать).
Делать, сделать что-л. безответственно, небрежно, бестолково, несерьёзно, кое-как, тяп-ляп, спустя рукава, шаляй-валяй.
(Школ вуйлатыше – Суворов нерген:) – «Сводкым» поген коштын эртара, уроклан ямдылалт ок шу, тембач-ÿмбач, кыдач-покшеч ышташ тÿҥалеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. (Директор школы – о Суворове:) – Потратит время на сбор «сводок», не успеет подготовиться к урокам, будет работать небрежно, безответственно.
Аважын ойлен кодымо пашажым Маша кыдач-покшеч ыштыш. Тидлан тудо чот вурсалте. Маша небрежно выполнила работу, которую попросила сделать мать. За это её сильно наругали.
КЫЛЫМДЕ ГЫЧ ПИЖШЕ ГАЙ
разг., шутл. (букв. словно за пупок привязанный).
Очень дружны между собой; находятся в тесной дружбе; неразлучны (о людях).
Еҥгам ден Овдаки кылымде гыч пижше гай пырля коштыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Моя невестка и Овдаки ходят неразлучно, будто привязаны в один пупок.
КЫЛЫМДЕ ДЕЧ КӰШКӦ ОТ ТӦРШТӦ, Г. кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ ат тӹргештӹ
разг., экспрес. (букв. пупка выше не прыгнешь).
≅ ВЫШЕ ГОЛОВЫ НЕ ПРЫГНЕШЬ.
Нельзя сделать то, что свыше сил.
(Мойкин – агроном Надя нерген:) – Студент. Кӧ тугай тудо? Но пале, кид йымакем ынеж пуро. «Мальчик на побегушках»… Лият, лият эше тыгай «мальчик». Кылымде деч кӱшкӧ от тӧрштӧ. Мом мый дечем посна ыштен кертыда? Нимом!.. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мойкин – об агрономе Наде:) – Студент. Кто она такая? Но ясно, она не хочет подчиняться мне (букв. заходить под мои руки). «Мальчик на побегушках»… Будешь, будешь ещё таким «мальчиком». Выше головы не прыгнешь. Что вы можете делать без меня? Ничего!..
Тӹдӹ, Марк Степанович, первый секретарь ылеш, а тидӹ, Александр Васильевич, ӹжӓл гӹнят, кокшы веле. Седӹндон качы пӧчӹжӹм юкдеок нелӹн колташ вӓрештӹн. Кыце попат: кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ ат тӹргештӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он, Марк Степанович, является первым секретарём, а этот, Александр Васильевич, хотя и жаль, только вторым. Поэтому приходится безмолвно подчиняться (букв. проглотить горькую клюкву). Как говорят: выше головы не прыгнешь.
КЫЛЫМДЕ ДЕЧ КӰШКӦ ТӦРШТАШ, Г. кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ тӹргештӹлӓш (тӹргештӓш)
разг., экспрес. (букв. выше пупка прыгать (прыгнуть).
Позволять себе лишнего в поведении; своевольничать.
Кылымде деч кӱшкӧ тӧрштынеже. Мый эше тудым туныктем. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он хочет прыгнуть выше пупка. Я его ещё проучу.
(Цыпани:) – Бригадирлӓн мӓмнӓм агыл, а вӓтӹжӹм оролаш келеш. Вет тӹ йӹпш верцӹн шӹдӓн лин. Тӹдӹ гишӓнок тагышкы пырен кешӓшӹжӹмӓт ак пӓлӹ. (Марфа:) – Э-э… Анжемӓт… Цыпани. Тӧрӧк келесем: кӹлӹмдӹ гӹц кÿшкӹ тӹргештӹлӓш тӹнгӓлӹн. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Степанида:) – Бригадиру надо сторожить не нас, а свою жену. Ведь из-за этой пройдохи он стал злым. Из-за неё же не знает, куда деться. (Марфа:) – Э-э… Смотрю я… Степанида. Прямо скажу: начала своевольничать.
КЫЛЫМДЕ ТӦРШТА (кӱрлеш, вола), Г. кӹлӹмдӹ тӓрвӓнӓ (тӹргештӓ, вала)
разг. (букв. пупок соскочит (надорвëтся, опустится), Г. пупок сдвинется (соскочет, опустится).
Сорвать, срывать пупок (о смещении пупка, которое обычно случается из-за тяжёлой физической работы, связанной с подъёмом тяжестей или из-за сильных прыжков).
Эй пеҥыжыт, эй тӧчат, но кÿртньӧ оратам верже гычат ышт тарвате. А калык кычкыра: – Давай, давай, эше изишак!.. – Сита, кылымдет тӧршта! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Эх кряхтят, эх стараются, но железную поперечину не смогли сдвинуть даже с места. А народ кричит: – Давай, давай, ещё немного!.. – Хватит, пупок сорвёшь!
(Васлий:) – Ну, тый, Павыл, утыжым ит тӧчӧ! Кылымдет кÿрлеш! (Васлий:) – Ну, ты, Павыл, слишком не старайся! Пупок сорвёшь!
Адак тошто еҥ ойымат мондымо ок кÿл: «Иквереш пaшам ыштет гын, кылымдет ок воло». М. Шкетан. Тÿшкан ыштет – пайдам муат. Не надо забывать и слова предков: «Если вместе работать, пупок не сорвёшь».
– Ситӓ тӹргештӹлӓшет, кӹлӹмдет тӓрвӓнӓ, – папа ыныкажылан пелештӓ. – Хватит прыгать, пупок сорвёшь, – говорит бабушка внуку.
– Пум шелӹштмӓшеш кӹлӹмдем тӹргештен, векӓт, Лаэмӹрлӓн шыпшылыкташ келеш, – Иван попа. – Когда я колол дрова, видимо, пупок сорвал, надо сходить к Владимиру, чтобы подтянул, – говорит Иван.
КЫМДА ЫШМА (ышмараж) Г.
прост., неодобр. (букв. широкий рот).
Болтун, болтушка.
– Васюн айырлымыжы гишӓн уже сола хӓлӓ пӓлӓт. Ольга, кымда ышма, цилӓлӓн попен шоктен. – Уже вся деревня знает, что Василий разводится. Ольга, болтушка, успела всем рассказать.
КЫНЕ ТУЛЕ ГАЙ
разг. (букв. как мялка конопляная).
Тощий, исхудалый, худощавый (о ком-л.).
Нунат (Епиш ден Катырган Семон) кыне туле гае имньыштым пасушко луктын шогалтат. Г. Ефруш. Кокымшо илыш. И они (Епиш и Катырган Семон) выводят на поле своих тощих лошадей.
Теве Филиппов Ивукын имне вуйышкыжо кыне туле гай капан еҥ толын кержалте. В. Косоротов. Шем вÿр. Вот к голове лошади Филиппова Ивука бросился худощавый человек.
Улазе имньыжым мокталтыш: – Кыне туле гай ыле, Ончо, имне лийын. Ф. Майоров. М. Шкетан. Ямщик похвалил свою лошадь: – Была тощая, смотри, стала лошадью.
КЫНЕРВУЕШ ШЫНДАШ
разг. (букв. на локоть сажать, посадить).
≅ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ НА БОБАХ кого-л.
Обманывать, обмануть, одурачивать, одурачить, оставлять, оставить ни с чем кого-л.
(Азиев:) – Теве кузе кÿлеш! Аҥырам кынервуеш шындат. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. (Азиев:) – Вот как надо! Глупого человека оставляют на бобах.
КЫНЕРВУЙЫМ НУЛТАШ
разг. (букв. локоть обгладывать, обглодать).
Испытывать крайнюю нужду, не иметь средств существования.
(Элу:) – Ойлымет наре шинчашлан эре тунемаш, книгам лудын шинчаш гына кÿлеш. А вольыкшо вара шужен шогаш тÿҥалеш мо? А шкеже кынервуйым нултен илаш тÿҥалеш мо? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Элу:) – Чтобы знать столько, как ты говоришь, надо всё время только учиться, сидеть и читать книги. А скотина-то голодать, что ли, будет? А сам-то будет жить, обгладывая локоть?
КЫНЕРВУЙЫМ ПУРАШ, Г. кӹнервурдым (кӹнервуйым) пыраш
разг., экспрес. (букв. локоть кусать).
◊ КУСАТЬ СЕБЕ ЛОКТИ.
Очень сильно сожалеть, сокрушаться о непоправимом, упущенном.
(Осяндр:) – Нимат ямде огыл! Ынде вот тек кынервуйдам пурза! А мый тыланда няньке омыл. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Ничего не готово! Теперь вот кусайте себе локти! А я вам не нянька.
Миша салтак гыч… пӧртылят, мыйын почеш куржталаш тÿҥале. Мый тидлан моткоч йывыртышым: «Тек, шонем, йолташ ÿдырем ынде кынервуйжым пуреш…» В. Косоротов. Тура кугорно. Когда Миша… вернулся из армии (букв. из солдат), начал бегать за мной. Я этому очень обрадовалась: «Пускай, думаю, моя подруга кусает теперь себе локти…»
Саслы, чымедӓл ӹнде, кӹнервуетӹм пыр, раз веремӓштӹ анжал шоктыделат. Яра тӹ веремӓн тӓнгжӹ Миша ужын колтен дӓ йӹлерӓк кыргыж миэн, прӓжӓжӹ мыч шыпшын лыктын (Петям вӹд гӹц). Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Кричи, пинайся теперь, кусай себе локти, раз вовремя не успел увидеть. Хорошо, что в тот момент его друг Миша заметил и быстро прибежал, вытащил с помощью своего ремня (Петю из воды).
КЫНЕРВУЙЫМ ШИЖАШ, Г. кӹнервурдым (кӹнервуйым) шижӓш
разг., экспрес. (букв. локоть чувствовать).
◊ ЧУВСТВОВАТЬ ЛОКОТЬ кого-л.
Иметь помощь, моральную поддержку друга, товарища и т.п.
А мардеж шÿшка, мура. ˂…˃ Кумда верыш лекше корныеҥ-влакым чактараш тӧча. Но ындыже тудо нунылан нимогаят огыл. Нуно икте-весын кынервуйыштым шижыт. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. А ветер свистит, поёт. ˂…˃ Пытается вынудить отступить путников, вышедших на широкую дорогу. Но теперь он им нипочём. Они чувствуют локоть друг друга.
Неле пагытыште кӧн кынервуйжым шижат, тудо тыйын чын йолташет. Чью локоть чувствуешь в трудную пору, тот твой истинный друг.
Эче кынам тӓнгӹн цаткыды кӹнервурдыжым шижӓт, пӓшӓ ӹштӓш кымылет кузенок шалга. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Ещё когда чувствуешь твёрдую локоть друга, всё больше поднимается настроение для выполнения работы.
КЫНЕШ АК ТОЛ Г.
(букв. в толк не идёт).
1. Не подходит, не соответствует.
Ритм, рифма кынеш ак тол, образ уке гӹньӹ, техень лыдышым ӧрдӹжеш коденӓ. И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Если ритм, рифма не подходят, нет образа, такие стихи мы не рассматриваем.
Ти (-влӓ) суффикс мары йӹлмӹштӹ рушлашты ганьы цилӓ вӓреок ак шӓрлӹ. Седӹндон, шамак толшеш, эдемӹн сӹнзӓвлӓжӹ, ялвлӓжӹ манмы когонок кынеш ак тол. Г. Матюковский. Ондрин Валькан тетявлӓлӓн йӓмдӹлӹмӹ лыдыш сборникшӹлӓн рецензи. Этот суффикс (-влӓ – показатель множественного числа) в марийском языке, по сравнению с русским, употребляется не со всеми словами. Поэтому, например, не совсем подходит, когда говорят «глаза, ноги человека».
2. Неудобно, неприлично, совестно.
Дӓ Санзалов ӹшкежӓт ужын – пакыла ӓвӓжӹм ясыландараш кынеш ак тол. Тӹдӹлӓн хозяйствышты пӓшӓвлӓм ӹштӓш палшаш ӹдӹрӓмӓшӹм кандаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Санзалов и сам видел – мучить дальше свою мать нехорошо. Надо привести женщину, чтобы она помогала ей по хозяйству.
(Андрей – Еграфлан:) – Шкетдӓм шуэн кодаш кынеш ак тол. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Евграфу:) – Неудобно оставлять вас одних.
КЫНЕШ ТОЛЕШ Г.
(букв. в толк идёт).
Подходит, является приемлемым, соответствует чему-л.; имеет смысл; кстати, уместно.
Ӓвӓжӹн (Сморкаловын) шачмы кечӹн хынавлӓм постараш стрӓпӓйӓшӹштӹ ситӓлыкым агыл, утыдонок вӓк поген кеӓ (цӹвӹм, мыным, ӱм). Тидӹжӹ пиш кынеш толеш. Н. Игнатьев. Савик. Чтобы собрать гостей в день рождения своей матери, он (Сморкалов) для приготовления угощения собирает (курицу, яйца, масло) не в нужном количестве, а больше, чем надо. Это очень кстати.
(Катя:) – Халык лошты шая улы, – манеш тӹдӹ. – «Маханьы попшы – тӹхеньӹ приходшы». Шая тидӹ хоть тошты, дӓ южнамжы кӹзӹтӓт кынеш толеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Катя:) – В народе есть изречение, – говорит она. – «Каков поп, таков и приход». Изречение это хотя и старое, но иногда и сейчас уместно.
КЫЦЕ ӸНЕ Г.
разг. (букв. как же).
Иначе никак, по-другому нельзя, так и должно быть, только так.
Ӹшкӹмжӹм гӹнь Соня интеллигентеш шотлен. Кыце ӹне, библиотекарь ылеш вет. В. Петухов. Ӓкрӓм. Соня считала себя интеллигентом. Иначе никак, она же библиотекарь.
– Анжемӓ, махань подробностьвлӓм пӓлет, – Андрей вуйым ӹрзӓльӹ. – Кыце ӹне, тидӹ долгем. Мӹнь (Логин) комсомольский комитетӹн членжӹ ылам, личный делавлӓдӓм мӹлӓнем пӓлӹде ак ли. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Смотри-ка, какие подробности знаешь, – Андрей покачал головой. – Иначе никак, это – мой долг. Я (Логин) – член комсомольского комитета, мне нелья не знать ваши личные дела.
КЫЧЫК(ШЫ) УКЕ Г.
разг., неодобр. (букв. поддержки нет).
Нет удержу; не быть в состоянии удержаться от чего-л., не знать меры в чём-л.
(Укули – Йогорлан:) – Прамой хозан патькалтыш агыл, ямдар хӓлӓӓт кодеш. Логеретӹн кычык уке. Мӹшкӹретшӓт ыражан ведӹрӓ гань. Г. Харитонов. Метелкӓвлӓ. (Акулина – Егору:) – У нормального хозяина не капелька, а целая бутылка остаётся. Твоё горло не знает меры. И живот твой, как дырявое ведро.
КЫША ДЕНЕ (почеш) КАЯШ (кошташ), Г. кишӓ доно кеӓш (кашташ)
книжн. (букв. по следу ходить (идти).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л.
Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.
Илышыштем мый чолга, ушан еҥын кышаже почеш каяш шонем. По жизни я думаю идти по стопам бойкого, умного человека.
(Вес марий Опанасым пидеш:) – Эх, вускемдыме тага! Тыят поян кыша дене коштат улмаш… Тыйымат пидына. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Другой мужчина связывает Опанаса:) – Эх, баран кастрированный! Оказывается, ты тоже идёшь по стопам богатеев… И тебя свяжем.
Яра, нӹнӹжӹ (изирӓк лужавуйвлӓ) сойтокат когораквлӓн (лужавуйвлӓн) кишӓ доно кеӓш тӹнгӓлӹт. Тагачы тиштӹ ылшывлӓжӹм ӹшке векӹ сӓрӓлмӹлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ладно, они (младшие сельские старосты) всё равно пойдут по стопам старших (сельских старост). Сегодня тех, кто находится здесь, надо привлечь на свою сторону.
Ышан эдемӹн кишӓ доно кашташ. Идти по стопам мудрого человека.
КЫШАЖАТ (кышаже) ЙӰКШЕН (йомын, кодын огыл, шулен), Г. кишӓжӓт (кишӓжӹ) кодде (ÿкшен, ямын)
разг., экспрес. (букв. его (и) след остыл (пропал, не остался, растаял).
≅ <И> СЛЕД ПРОСТЫЛ.
Убежал, скрылся, удрал, бесследно исчез и т.п. (о ком- или о чём-л.).
Эчан ден Ивукым кычал му – кышаштат йÿкшен. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Найди Эчана и Ивук – и след их простыл.
– …звонитлен толашена, пачерышкет куржталына… Айдемын кышажат йомын. Тиде шот мо? – заместитель аярешт кутыра. В. Юксерн. Ака кумыл. – …постоянно звоним, бегаем в твою квартиру… А человека и след простыл. Разве это дело? – со злостью говорит заместитель.
Но тидын годымак Япыкын кÿсенысе документше, нигӧн шинчаш перныде, тулыш кайыш. Ужалыме-налме пашан кышажат ыш код. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но в то же время лежавшие в кармане документы Япыка, не попав ни в чьи глаза, были брошены в огонь.
Поезд Москваш толын шуын. Тома таза лийшаш. Но кышаже шулен. Купеште пырля толшо ÿдырамаш тудым наҥгаен, моло огыл. В. Иванов. Кок илыш. Поезд прибыл в Москву. Тома должна быть здоровой. Но след её простыл. Её увела женщина, которая ехала с ней в одном купе, не иначе.
Сусунам пыт кӹчӓлшӓшлык ылыныт. Мошылан кого ӓкӹм пуаш сӧренӹт. <…> Но ӹдӹрӓмӓшӹн кишӓжӓт кодде, лач вӹдӹшкок тӹдӹ вален кеен… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сусуну должны были искать усердно. Тому, кто найдёт, обещали значительную сумму. <…> Но женщины и след простыл, как будто в воду канула…
Церкӹ вӓреш – клуб дӓ школа, У томавлӓ, детский сад. Клӓтвлӓ, сарай, лапка, молы – Кодде тоштын кишӓжӓт. Н. Игнатьев. Папа. Вместо церкви – клуб и школа, новые дома, детский сад. Амбары, сараи, магазины и другое – от былого и след простыл.
Олицӓ пи, поктен шон, яднежӓт ыльы, но Джеррин кишӓжӓт ӱкшен. М. Илибаева. Ӧлицӓ пи дӓ квартира пи / Е. Игнатьева сӓрен. Дворняжка (букв. уличная собака), догнав, хотела было спросить, но Джерри и след простыл.
КЫШАМ КОДАШ (пышташ), Г. кишӓм кодаш
экспрес. (букв. след оставлять, оставить (накладывать, наложить).
1. ◊ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЪ СЛЕД (следы). Сделав что-л. значительное, добившись существенных результатов в чём-л., сохранить за собой признание среди кого-л.
Туге гынат тудо (Пикша) шке кышажым коден: мемнан сельсоветысе латкуд ялым кок колхозлан шелын. В. Иванов. Саскавий. Несмотря на это, она (Пикша) оставила свой след: шестнадцать деревень, входящих в наш сельсовет, разделила на два колхоза.
(Мария Ивановна:) – Илыш корно кужу. Тудым сайын эртыман, пале кышам кодыман. И. Чернов. Шÿм тул. (Мария Ивановна:) – Жизненный путь долог. Его надо пройти хорошо, оставить заметный след.
Марпотребсоюз гыч кок еҥ (Дорошенко ден Сергеев) районышто тылзе наре иленыт, но нимогай кышамат коден огытыл: киндым ужалымаште экшык тугак шуйна. В. Изергин. Кинде. Два человека из Марпотребсоюза (Дорошенко и Сергеев) жили в районе около месяца, но не добились существенных результатов: недостатки в продаже хлеба сохраняются всё так же.
– Уке, кишӓм кодыде, ӹлӹмӓшӹм эртӓрӹделат. Паштекет (Рита паштек) шукы кодеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Нет, ты не прожила жизнь, не оставив следа. После тебя (Риты) многое останется.
Г.И. Матюковскийӹн творчествыжы гӹц пасна мары литература гишӓн попашыжат ак ли. Тӹшӓкен тӹдӹ кого, кымда кишӓм коден. И. Горный. «Ир кечӹм вӓшлиӓш мӹнь кем…» Без творчества Г.И. Матюковского нельзя говорить о марийской литературе. Он оставил в ней значительный и широкий след.
2. ≅ НАЛОЖИТЬ ПЕЧАТЬ на кого- или на что-л. Оставлять, оставить заметный след, оказывать, оказать воздействие.
Шÿргывылышешыже эртыше жап шуко-шагал шке кышажым кодаш тӧчен гынат, Марина але пеш мотор, вияҥ шушо кӧргӧ тулан ÿдырамаш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Хотя пройденное время в какой-то мере наложило печать на лице Марины, она ещё очень красивая, сильная женщина с внутренним огоньком.
Тетя колышы шачмы гишӓн нелӹ увер ӓвӓ дон ӹдӹрӹнӓт йӓнгешӹштӹ нелӹ кишӓм кодыш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Суровая весть о том, что ребёнок родился мёртвым, наложила тяжёлую печать на душу матери и дочери.
Поэзи вадынаат мычашкы лишемӹ. Мӓмнӓн шӱмешнӓ соты, ире кишӓм кодыш. Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Вечер поэзии завершился. Он наложил на наши сердца светлую и чистую печать.
КЫШАМ ПЕTЫРАШ (шылташ, леведаш), Г. кишӓм таяш (мӱдӓш)
разг., ирон. (букв. след закрывать, закрыть (прятать, спрятать; укрывать, укрыть), Г. след прятать, спрятать (засы́пать).
≅ ЗАМЕТАТЬ, ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ чего-л.
Уничтожать, уничтожить то, что может служить уликой в чём-л.
(Овдаки:) – Палем, серыш-влакетым кушкед кышкынеже (Эчан). Амырчык кышажым петырынеже. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдаки:) – Знаю, он (Эчан) хочет порвать твои письма. Хочет замести свои грязные следы.
(Кирилл Матвеевич:) – Молылан огыл, Евгений тышке лавыран кышажым леведаш толын! К. Коршунов. Корныеҥ. (Кирилл Матвеевич:) – Евгений приехал сюда, чтобы замести свои грязные следы, а не просто так.
Макси кишӓм шанен таяш: Счетоводым (Еленам) кычаш цат. Дӓ тӹнгӓлӹн пыт сватаяш, Вик карангде торцынжат. Н. Ильяков. Пӹтӓришӹ ашкылвлӓ. Максим задумал замести следы: крепко ухватиться за счетовода (Елену). Он начал к ней усердно свататься, никак не отставал от неё.
Худан кишӓм мӹнь (Макси) мӱденӓм. Вот тюрьмӓшкӹ ӹнде ке… Н. Ильяков. Пӹтӓришӹ ашкылвлӓ. Я (Максим) плохо замёл следы, вот теперь иди в тюрьму…
КЫШАМ ТОШКАШ, Г. кишӓм ташкаш
книжн. (букв. след топтать).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л.
Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле.
Мыят ачай кышам тошкем. Колхозышто бригадир лиям. С. Чавайн. Окса тул. Я тоже иду по стопам отца. Буду в колхозе бригадиром.
Эрвыкай кагазым лудеш: «…Еҥ-влак вуянчык Иванов ден Яшметовын кышаштым тошкат. <…> Смирновым тÿвыт лывыжтареныт, кевытшымат толеныт…» Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай читает бумагу: «… Люди идут по стопам бунтовщиков Иванова и Яшметова. <…> Они сильно напугали Смирнова и ограбили его магазин…»
Эче ӓтяжок (Всеволодын), Юрий Долгорукий, ӹшке жепӹштӹжӹ Киевӹм лӹвӓкӹжӹ темдӓлӹн. Андрей ӹзӓжӓт, кого князь ылмыжы годым, ӓтян кишӓмок ташкен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ещё его (Всеволода) отец, Юрий Долгорукий, захватил в своё время Киев. И его старший брат Андрей, когда был великим князем, шёл по стопам отца.
КЫШКАР ГАЙ ОРАЛТЕ (сурт, сурт-пече, сурт-оралте), Г. кӹшкӓр гань(ы) сурт (ӹлӹш)
разг. (букв. словно лубочный цилиндр дворовые постройки (хозяйство, надворные постройки, строения).
Обстроенный двор, крепкое хозяйство (обычно у зажиточного хозяина).
Микит Элексен куд угылан… пӧртшӧ волгалт шинча. Чиялтыме капка, кÿкшӧ песте, кок пачашан клат, коретник, кугу леваш, вÿта – икманаш!.. Оралте кышкар гай. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Пятистенный дом Микит Элексея… светится. Крашеные ворота, высокий забор, двухэтажный амбар, каретник, большой навес, хлев – одним словом!.. Крепкое хозяйство.
Но калык шинчаш икте веле пернен: Вома сурт-печыжым кышкар гайым ыштен шынден… В. Косоротов. Тура кугорно. Но в глаза людей бросалось только одно: Вома построил крепкое хозяйство…
Колхоз лимешкӹ, Стьопан вӓтӹ солашты сек паян ӹдӹрӓмӓш ылын. Кӹшкӓр ганьы сурт, шукы вольык, мардеж вӓкш, тӓрлен урдымы пӓшӓзӹвлӓ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. До организации колхоза жена Степана была самой зажиточной женщиной. Обстроенный двор, много скота, ветряная мельница, наёмные работники.
Пел сола туре ик тошты пӧрт ыльы. Ӹнде тӹдӹн вӓрӹштӹ Якуш Вӧдӹрӹн кӹшкӓр гань ӹлӹшӹжӹ шӓрлен шӹнзӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Где-то посередине деревни стоял один старый дом. Теперь на его месте раскинулся обстроенный двор Якуш Фёдора.
КЫШКАРЖЕ (оратаже) ВЕЛЕ (гына) КОДЫН, Г. кӹшкӓржӹ (аратажы) веле кодын
разг., экспрес. (букв. костяк (каркас) только остался).
≅ КОЖА ДА КОСТИ.
Кто-л. стал чрезмерно худым, тощим, измождённым.
Лилия Йыван могырыш огешат ончал. Мылам пареҥгым пуа. – Пукшо, пукшо. Уке гын кышкарже веле кодын. Колен колта гын, кӧ титакан лиеш. Ала ӧрдыктарен кертат, – тракторист сотара. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Лилия даже не смотрит в сторону Йывана. Мне протягивает картошку. – Корми, корми. А то у него только кожа и кости. Если умрёт, кто будет виноват. Может, сможешь откормить, – раззадоривает тракторист.
– Оратаже веле кодын, – кува кочаже нерген ойла. – Остались только кожа да кости, − говорит жена про своего старика.
Кужын ясыланен, нимат прамой качде, тенге тошаланен шӹнзӹн, кӹшкӓржӹ веле кодын. Он долго болел, нормально не питался, так похудел, что остались только кожа да кости.
– Фомаидӹн аратажы веле кодын – тенге худаланен, кошкен шӹнзӹн. – От Фомаиды остались кожа да кости − так она похудела и высохла.