Кунам кугу лиям гын? Оляна кува дечын ом йод, Пётр кугызам гай шке шулын кочкам ыле. Когда хоть вырасту? Не стал бы спрашивать бабку Оляну, как дядька Пётр, сам бы нарезал и поел.
Пӧтыр шкежат тунам раш шижын: тудын ончыкылык илышыже ойыртемын койын огыл. Пётр и сам тогда ясно сознавал: его будущая жизнь отчётливо не вырисовывалась.
Мый шкат пеш ойыртемын палем: тыяк.… Я и сам точно знаю: ты…
Куп вӱдым йӱын, шкеат вашке амет, регенчаҥат. Будешь пить болотную воду, сам покроешься плесенью, обрастешь мхом.
А вара илышыште тӱрлӧ тыгыде кӱчык-кужулан шкат тунемаш, уждымо-колдымо лият, эркын дене шкежат шундаш, регенчаҥаш, мокшаҥаш тӱҥалат. А потом в жизни к разным мелким невзгодам и сам привыкнешь, не станешь замечать, как постепенно начинаешь остывать, обрастать мхом, становишься гнилушкой.
– Епрем Пагул тольо. – Чын? – Да, да. Шкак ужым. Эше здоровитлышна. – Пагул Епрем прибыл. – Верно? – Да, да. Сам видел. Ещё поздоровались.
Кеҥежым нуно [йӱксӧ-влак] Шем ерыште илышт. Иктыжым ала еҥ сусыртен, ала шкеак эмганен. Летом они [лебеди] жили на Черном озере. Одного или человек поранил, или сам ушибся.
– Ачам пеш поянжак огыл, середняк гыч лекше. Но моткоч опкын – кумыр верч шке кола, шымыр верч тыйым пуштеш. – Отец мой не очень богатый, выходец из середняков. Но слишком жадный – из-за копейки сам умрёт, за гривенник тебя убьёт.
Шкеже [йошкар командир] эн ончылно перкем послышыла коеш. Сам [красный командир] впереди всех, будто пробует спорость.
Эргыжым [Эвай] шке поктен колта гын, пошкудо-влак эргыжымак титаклаш тӱҥалыт. Если сына [Эвай] прогонит сам, то соседи станут обвинять сына же.
– Хи-хи-хи! – воштылеш Кавик Васли ватын шӱжарже. – Тегакше Ванька шке шувырчык!.. – Хи-хи-хи! – смеётся младшая сестра жены Васли Кавика. – В таком случае Ванька сам бесплодный!..
– Туге гын шке палет, – мане авий. – Тогда сам знаешь, – сказала мать.
– Чынжым ойлаш гын, тый [Пӧтыр] шкат поян тукым улат. – Если говорить правду, ты [Пётр] и сам из богатых.
Мый корно тӧрсырем шкеак тӧрлем. Я сам поправлю свои неровности в дороге.
Ведат шкежат иктаж лу ий рвеземмыж гай коеш: йолеш суран кемым чиен, – вуйыштыжо изи салан теркупш. Ведат и сам выглядят помолодевшим лет на десять: на ногах кожаные сапоги, – на голове шляпа с узкими полями.
«Йӱдым мо шот дене чайым йӱын шинча? Унаже уло гын веле», – шоналта Сакар, шке, урем вес могыреш шогалын, Вӧдырын окнашкыже тӱслен онча. «С чего пьёт ночью чай? Наверно, у него гости», – подумал Сакар, сам, встав по ту сторону улицы, внимательно всматривается в окна Вёдыра.
Тӱжемле еҥлан свежа вийым пуэтат, шкат моткоч куанет, чонет нимучашдымын кана. Тысячам людей отдаёшь свежие силы, и сам очень рад, душа бесконечно отдыхает.
– Аркаш, – маньым эргымлан, – ме тиде подкинде кашакым, маньым, эн ондак шолтена, вара, маньым, чуланыш луктын пыштем. Тый, маньым, аватлан йӱкым ит пу: коклан-коклан, маньым, мый шке кочкын пытарем. – Йӧра, ынде ом каласе, – манеш Аркаш. – Аркаш, – сказал я сыну, – мы эти лепешки, говорю, сначала сварим, потом, говорю, вынесу в чулан. Ты, говорю, матери не говори: понемногу, говорю, я сам съем. – Ладно, теперь не скажу, – говорит Аркаш.
– Тыйын тугакшат киндет сита, молан еҥын пайым палат? – Еҥ пай огыл, шке трудитлен налынам, шке конденам, – манын, Эвай эргыжым шӧрын ончале. – У тебя и так хлеба достаточно, зачем чужую долю берёшь? – Не чужая доля, сам заработал, сам привез, – сказав, Эвай косо посмотрел на своего сына.
Эти слова объединены значением «молиться» и указывают на сам процесс моления. Чоклаш, улдаш, удылаш имеют одинаковое значение: «произносить молитву, обращаться с молитвой». Слово пелешташ в данном синонимическом ряду означает «произнести молитву». Эти слова в совр. языке начинают восприниматься как устаревшие. Но шкеже [Япык] чояланаш шотым огеш му, да огешат лий. Но сам [Япык] не сумеет схитрить, да и невозможно.
Шинчаже [Пагулын] ылыжеш, чурийже чеверга, шкежат писештеш. Глаза [у Пагула] разгораются, лицо краснеет и сам оживает.
«Шкеат але самырык улам, илышым воштак пален шуктен омыл», – манын, [Шамрай] ялыш кусаралтын. «И сам пока молодой, жизнь полностью ещё не узнал», думал [Шамрай] и перевелся в деревню.