тӱслен, тӱткын, туран, витарен, керын, шымлен, керылт, шӱтен, тусарен, чынлен Эти слова употр. для характеристики взгляда человека, встречаются, как правило, со словом ончаш «смотреть». Тӱслен, тӱткын – «пристально, напряжённо (смотреть)», они наиболее употребительны. Туран – «в упор (смотреть)». Слова витарен, керын, шӱтен обозначают «пронзить взглядом». Шымлен – «пристально (смотреть)». Слово тусарен обозначает «в упор (смотреть)», чынлен – «пристально (смотреть)», эти слова употр. редко. Тудо [Пӧтыр] вургемжым кудаше, кидышкыже серышым налын, калташке пыштыме печатьым тӱслен онча. Он [Пётр] снял одежду, взяв в руки письмо, пристально смотрит на печать, поставленную на конверте. «Йӱдым мо шот дене чайым йӱын шинча? Унаже уло гын веле», – шоналта Сакар, шке, урем вес могыреш шогалын, Вӧдырын окнашкыже тӱслен онча. «С чего пьёт ночью чай? Наверно, у него гости», – подумал Сакар, сам, встав по ту сторону улицы, внимательно всматривается в окна Вёдыра. Ванька, ала-молан изишак чеверген, Шамрайым тӱткын ончалеш. Ванька, почему-то немного покраснев, внимательно посмотрел на Шамрая. Эчан Мичин ӱмбак тӱткын ончале. Эчан внимательно посмотрел на Мичи. – Мом воза вара эргым? – йодеш шоҥго кува, шкеже Андрийын шинчашкыже туран ончалеш. – Что пишет мой сын? – спрашивает старушка, сама в упор посмотрела в глаза Андрию. Эчан шинчажым почо. Верушым тура онча. Эчан открыл глаза. Прямо смотрит на Веруш. Оринан моторлыкшо Пӧтырым кенета ӧрыктарен да тудо, Оринан ваштареш вуйжым савыралын, шинчашкыже ятыр жап годым витарен ончен. Пӧтыр тунам раш шижын: ала тӱткын ончымыж дене, ала вӱржӧ тарваныме дене шинчаже вӱдыжген, чыла кате ырен каен. Красота Орины внезапно удивила Петра и он, повернув голову в сторону Орины, долгое время жадно смотрел ей в глаза. Тогда Пётр ясно почувствовал: или от пристального взгляда, или от прилива крови его глаза повлажнели, всё тело обдало жаром. «Очыни, чылт тидлан кӧрак тышке куснен отыл?» – Краснов шинчажым пыч ыштышат, Пётр Петровичым шымленрак ончале. «Вероятно, только из-за этого ты не перешёл сюда?» – Краснов, прищурив глаза, испытывающие посмотрел на Петра Петровича. Кенета, йӱштӧ вӱд опталме дене тӧрштымӧ гай, мунчалтыше калык кокла гыч Марина ӧрдыжкӧ тӧрштен лектеш – ял мучашке керылтын онча. Вдруг, как будто облили холодной водой, из толпы катающихся людей Марина отпрянула в сторону – жадно смотрит в конец деревни. [Япыкын] вӱржла шӱтен ончышо шинчажлан шоҥгыеҥ онарла коеш. [Для Япыка] пронизывающего взглядом, как шилом, пожилой человек выглядит великаном. Тудо кызыт ончыко ыш лек, Миклай тура шуат, шогале, шинчашкыже шӱтенак ончале. Он сейчас не вышел вперёд, дойдя до Миклая, остановился, пронзительно посмотрел ему в глаза. [Орина] ӧрза тӱсан, кӧргӧ тул дене йӱлышӧ шинчажым Пӧтырын шинчашкыже тусарен ончен. [Орина] голубыми, горящими внутренним огнём глазами в упор смотрела в глаза Петра. Эвай Пӧтыр Вачайым чынлен ончалеш. Эвай Пётр пристально посмотрел на Вачая.