терминов: 1778
страница 31 из 36
уменьшаться.
    Поген ямдылыме кочкыш, тӱрлӧ йӧрвар партизан еш кугеммылан кӧра шошымсо лум семынак шулат, шагалемыт. Г. Гадиатов. Собранная еда, различные продукты из-за увеличения отряда партизан тают, как весной снег, уменьшаются.
часы.
    Шагат йӱдымат ок лыплане: виян, лопка эҥерын пундашдыме поргемыш шуҥгалт йогымыж семынак шу-у-у мӱгыра да шаула. В. Осипов-Ярча. Часы и ночью не затихают: громко шумят и гудят, как вода, падающая в бездну на широкой реке.
1503шаге
жердь.
    Каван шаге-влак чыве йолла койын шогеныт. Н. Лекайн. Жерди стогов напоминали куриные лапы.
распускать.
    Йылмым мардежвакшла шала колташ ок лий шол. М. Илибаева. Нельзя же распускать язык, как ветряную мельницу.
1. расходиться, разойтись.
    Кыне гае шочынна, кышыл гае чумыргена, арва гае шаланена. МКМ. Родились мы, как конопля, собираемся мы, как стопка (блинов), разойдёмся мы, как мякина.
2. дробиться, раздробиться; распадаться (распасться) на части.
    Но калыкна ожнысек пурсала шаланен илен. Н. С. Попов, А. И. Таныгин. Но наш народ с давних пор жил разрозненно, как рассыпавшийся горох.
3. рассеиваться, рассеяться; развеиваться, развеяться; расходиться, разойтись; постепенно разрежаясь, исчезать, исчезнуть.
    Пурак шолын нӧлталтеш, вара тӱтыра семын эркын шалана. Н. Лекайн. Пыль поднимается, клубясь, затем, как туман, медленно рассеивается.
    Тудын поянлыкше ынде мардежла шалана. Н. Лекайн. Богатство его теперь развеялось, точно ветер.
// Шаланен пыташ
1) развалиться, разрушиться, разломаться, сломаться, раздробиться.
    Яллаште, южо вере, кооператив поҥго семын шочеш да, шуко-шагал илымеке, поҥго семынак шаланен пыта. М. Шкетан. В деревне местами кооперативы появляются, словно грибы, да через некоторое время, словно грибы, исчезают.
2) разойтись, разбрестись.
    Кок шагат деч вара пуал колтымо гай чылан шаланен пытат, пуйто тыште торго пазар лӱшкенат огыл. «Ончыко». После двух часов разойдутся, всех словно ветром сдует, будто тут и не шумел многолюдный базар.
    Тунамак салтак-влак волгенче семынак веран-верышкышт шаланен пытышт. А. Юзыкайн. Тогда же солдаты, точно молнии, разошлись по своим местам.
1. рассыпамть, разбрасывать, раскидывать.
    Чын йӧратымашым аклат, тудым пурак семын шалатылаш ок лий. В. Иванов. Настоящую любовь ценят ею, как пылью, разбрасываться нельзя.
2. перен. разменивать.
    Шкендычым шийвундыла шалатылат, кажне келшыше ӱдырлан виешак чонетым тушкалтен пуаш тӧчет. «Мар. ком.» Ты размениваешь себя, словно деньги, каждой приглянувшейся девушке насильно пытаешься навязать свою душу.
// Шалатыл пытараш
рассеять, развеять, разогнать (в разные стороны).
    Кечывалвел мардеж, лыжган пуалын, шем пылым шорык кӱтӱ гай шалатыл пытарыш. В. Иванов. Южный ветер, ласково поддувая, разогнал чёрные тучи, как стадо овец.
щепки.
    Плотник-влак йыҥгыр гай пырням локшинчыт, йыгат, пужарат. Шоҥ гай пужар шӱк, нужгол гай шанчаш-влак чоҥештылыт. Ю. Галютин. Плотники обтёсывают брёвна, подобные звону, пилят, обстругивают. Как пена, стружки, как щуки, щепки отлетают.
наука.
    Молан гын шанче кодын жапшылан вӱраҥлыме гай шыгыр кепшылан? В. Абукаев-Эмгак. Отчего в это время наука оставалась словно привязанной тугими путами?
1509шар
шар.
    Шарже мундыра гай, а дирижабль чуяка. М. Казаков. Шар-то как клубок, а дирижабль овальный.
раскрывать, раскрыть.
    Олмапу пеледыш йоген ок шу, пызле шкенжын шышталге пеледышыжым зонтик гай шаралта. Н. Лекайн. Не успеют осыпаться цветы яблони, рябина раскрывает, словно зонтик, свои кремовые цветы.
ветла, ива белая.
    Олыкышто, купан верыште тыгыде шараҥге-влак кыне гай кушкын шогат. Н. Лекайн. На лугах, в болотистых местах, как конопля, растут невысокие вётлы.
    Шараҥге-влак копнала оварген шогат. Н. Лекайн. Ивы стоят раскинувшись, как копны.
1. стелить, стлать, постилать.
    Ик каванжым послен Юл олык гане шарен шийына (шурным), тушакат перкем пу! Кумалтыш мут. Починая один стог, расстелив, как Волжский луг, молотим (хлеб), и там подай обилия.
    Шуша пала, шуша кертеш: я корным вынерла шара, я шӱртӧ семын кӱрыштеш. В. Колумб. Челнок знает, челнок может: то стелет дорожку, как сукно, то рвёт, будто нитку.
2. распространять.
    Йӱштӧ южым тӱтырала шарен, омса почылт кайыш. М. Илибаева. Распространяя холодный воздух, как туман, распахнулась дверь.
    Нуно (поро еҥ-влак) шокшым, порылыкым толкынла шарат. М. Илибаева. Они (добрые люди) тепло и добро распространяют, как волны.
1. стелиться, стлаться; расстилаться, разостлаться; распространяться (распространиться) над поверхностью чего-л.
    Землянка тувраш воктене пыл семын вӱд пар шарла. Н. Лекайн. Возле крыши землянки поднимается, будто туча, водяной пар.
    Кӱянэҥер ӱмбак тӱтыра семын канде шикш шарла. А. Мурзашев. Над рекой Кюяненер, словно туман, расстилается дым.
    Тӱтыра, куп ӱмбач кӱзен, шикш семын яллашке шарла. М. Шкетан. Туман, поднимаясь над болотом, словно дым, стелется над деревнями.
2. разноситься, разнестись; разливаться, разлиться; расплываться, расплыться; распространяться (распространиться) (о звуках, запахах).
    Лыжга муро сем ломбо пеледыш коклаште ийын кайыме семын йырваш шарлыш. В. Иванов. Нежная песенная мелодия среди цветов черёмухи разнеслась, будто расплылась.
3. распространяться, распространиться; становиться (стать) известным многим.
    Ял мучко манеш-манеш ӱвыра ызгымыла шарлыш. М. Илибаева. По деревне слухи разлетелись, как пищащие комары.
    Ялыште тунамак йодышан ой волгенчыла шарлыш. М. Илибаева. По деревне тут же вопросы разнеслись как молния.
    Калык муро-влак емыж пушеҥгысе саска пеледме гане пелед шарлат. Я. Ялкайн. Народные песни распространяются, будто распускаются цветы на плодовых деревьях.
4. разрастаться, разрастись; вырастая, увеличиваясь, занимать (занять) больше места.
    Тудын (куэн) йолваже, левашла шарлен, мардеж дене лӱҥге гай лӱҥгалтеш. Н. Лекайн. Её (берёзы) ветки разрослись, будто шалаш, на ветру качаются, как качели.
5. разрастаться, разрастись; становиться (стать) многочисленнее.
    Пеш шуко укшан тумо семын шарлен тыйын тукым вожет. М. Евсеева. Словно ветвистый дуб, разросся твой род.
// Шарлен возаш
раскинуться.
    Воктен корпо клевер нӧлталтын. Ужар портышла веле шарлен возын. А. Юзыкайн. Рядом поднялась отава клевера. Раскинулась зелёным покрывалом.
помнить.
    Кугыжан годсо шучко илышымат омо ужмо гай шарна. М. Шкетан. Как сон, помнит страшную жизнь в царское время.
память; воспоминание.
    Кодшо ийысе ик сӱрет (шарнымаш) Никодимовын вуйыштыжо тунамак замыканийысе сескемла волгалте. В. Микишкин. В голове Никодимова возникла, как искра при замыкании, одна прошлогодняя картина.
    Да, илаш кӱлеш, амыртыде шӱм-чоным! Шарнымаш лиеш уке гын пурыс гае кочо. В. Регеж-Горохов. Да, нужно жить, не запятнав (букв. не испачкав) душу и сердце. Иначе воспоминания будут горькими, как перец.
    «Мый тыйын Акпаетым ужынам», — шке кочо шарнымашыжым почкалтыш выньык семын ӧрдыжыш кудалтен колташ тӧчышӧ Светлана тымыкым пужыш. Ю. Галютин. «Я твоего Акпая видела», — нарушила тишину Светлана, как бы желая отбросить в сторону своё горькое воспоминание, точно веник из крапивы.
    Тиде шарнымашым самырык йолташ-влак, корно курго семын налза те ыҥгай. В. Колумб. Это воспоминание, юные друзья, возьмите с собой, как припасы в дорогу.
    Шарнымашна ок керт йӱд гай шемем — ош кече семынак ару, чатка. Кок шӱм ик шӱм гаяк кыра, кыра. Г. Сабанцев. Наши воспоминания не могут почернеть, как ночь — как белое солнце чистые, чёткие. Два сердца как одно сердце, стучат, стучат.
    Кугезынан тошто виян илышыжым шарнымаш — мӱй пӱрым подылмо дене иктак. А. Поткэ. Помнить могущество наших предков — всё равно что пить медовуху.
    Тачат монден ом керт мый тудо ийым, кодеш ялт ныжыл мурыла шӱмеш. В. Регеж-Горохов. И сегодня я не могу забыть тот год, он в сердце остаётся нежной песней.
спорыш, топтун-трава; птичья гречиха.
    Курыксаҥгаште, уремыште, пеш чот кече эҥдымаште ужар шаршудо комбиге пун гай кояш тӱҥалын. О. Шабдар. На склоне горы, на улице, на припёке начала появляться зелёная птичья гречиха, похожая на пушок гусят.
    Чодыра аланыште комбиге пун гай нӧргӧ шаршудо вуйым нӧлта. В. Абукаев-Эмгак. На лесной поляне поднимает голову молодая, как пух гусят, птичья гречиха.
1517шау
шум.
    Ӱмыр мучкак мардежан гай шау чарныде шокта. Г. Микай. Всю жизнь беспрестанно слышится шум, подобный ветру.
шуметь; галдеть. см.: гӱжлаш, лӱшкаш, чогияш, чогыматаш, шаулаш, шӱрлаш, ызгаш.
    Таул мардеж нӧлталтме гане шаулаш тӱҥальыч, кидым рӱзат, шӱшкат, йолышт ден тошкат. Я. Ялкайн. Зашумели, будто поднялась буря, машут руками, свистят, топают.
    Теҥыз гай шаулен шöртньö шыже. С. Григорьева. Как море, шумела золотая осень.
// Шаулен налаш
пошуметь.
    Тыгодым калык кожласе мардежла шаулен нале. А. Юзыкайн. В это время народ пошумел, как ветер в ельнике.
наблюдать, надзирать, надсматривать, следить; присматривать, присмотреть.
    (Изи азам) кӱчымӧ муно гай шекланен ончыман. Муно семын пудырген ынже кай. Н. Лекайн. (За младенцем) Нужно ухаживать, присматривать, как за сырым яйцом. Чтоб, как яйцо, не разбилось.
    Тудат (ава) шкенжын эргыжым сайым ыштынеже. Сандене кӱчымӧ муно гай шекланен онча. Н. Лекайн. И она (мать) хочет вырасти из своего сына хорошего человека. Потому обращается осторожно, будто с сырым яйцом.
разделяться, разделиться; расходиться (разойтись) в разные стороны; разветвляться, разветвиться.
    Пуш кода шеҥгеланже вараксим почла кокыте шелалтше лӱҥгем толкыным веле. А. Юзыкайн. Лодка оставляет за собой лишь расходившиеся в разные стороны, как хвост ласточки, покачивающиеся волны.
мольбище.
    Ончыланет (шелык) ужар портыш паласла веле шарлен возеш. А. Юзыкайн. (Мольбище) Перед тобой расстилается, как зелёный палас из войлока.
перен. хлестать, лить.
    Таче ояр, эрла ведра гыч опталме гай шелышташ тӱҥал сеҥа. А. Березин. Сегодня ясно, завтра может лить как из ведра.
чёрное море.
    Гигант гай медузыла Шем теҥыз шуйналтын, Одесса-аваж воктен серым нула. Ю. Галютин. Чёрное море, растянувшись гигантом, как медуза, лижет берега около матери-Одессы.
ежевика.
    Чашка йымал шем эҥыжше чӱчалташ тӧчышӧ мӱйурва гай. МКМ. Ежевика в берёзовой роще — словно готовая капнуть медовая сыта.
грач.
    Пыл гай койын, тӱшкан чумыргышо шемгорак-влак толын лектыч. А. Юзыкайн. Напоминая с виду облако, появились грачи, собравшиеся стаей.
    Кӱшыч шемгорак-влак капланыше пылла толыт. Н. Лекайн. Сверху грачи налетают, как наливающаяся туча.
1526шеме
1. чёрный.
    Кидше кынервуй деке шумеш тегыт гай шеме. Н. Лекайн. Руки до локтей чёрные, как смола.
2. смуглый.
    Луй гай шеме ме улына, луйла модаш толын улына. МКМ. Мы смуглые, словно куница, и приехали мы играть (свадьбу), словно куница.
почернеть.
    Йолташыжын шӱргыж гыч вӱр йога, тӱсшӧ шӱч гай шемемын. Н. Лекайн. По лицу его друга течёт кровь, лицо почернело, точно сажа.
    Йыгнат чынак негр гай шемемын. М. Шкетан. Йыгнат и правда почернел, как негр.
// Шемем(ын) каяш
почернеть, потемнеть.
    Кауров рок гай шемем каен, эркын кынелын. М. Шкетан. Кауров, почернев, как земля, медленно поднялся.
трудящийся; тот, кто зарабатывает своим трудом.
    Паяр-влак мындыр пырысла илат гын, шемер-влак пуйто лийыныт лакей. М. Казаков. Если богатые живут как избалованные коты, то трудящиеся будто стали лакеями.
    Уш-акыл шотышто тудо (шемер марий) тӱм сокыр гай лийын. С. Эман. Разумом (крестьянин) был совсем как слепой.
    Шемер калык ик еҥ гай шогалеш. М. Шкетан. Трудящиеся как один человек встают.
гречиха.
    Шемшыдаҥат мӱйла ӱпша, туштат мӱкш ызга. С. Чавайн. И гречиха пахнет мёдом, и там жужжат пчёлы.
    Шемшыдаҥ аҥа чевер ылчыкан ош вынерла коеш. С. Чавайн. Гречишное поле кажется белым холстом с малиново-красноватым отливом.
    Шемшыдаҥ пеледеш, пуйто пасу пор вӱдла шоҥештеш. Г. Иванов. Цветёт гречиха, будто поле пенится, как меловая вода.
    Чучеш тутло маке нӧшман кинде семын, шемшыдаҥ мӱйым шӱрымӧ эгерчыла, — кава ышта пуйто пайремым. В. Колумб. Кажется вкусный мак хлебом с конопляным семенем, гречиха словно смазанная мёдом лепёшка, — небо будто справляет праздник.
    Шоҥ леведын шемшыдаҥ пасужым, лач оръеҥ гай таче, товатат. «Ончыко». Кипень покрыла гречишное поле, в самом деле, совсем как невеста сегодня.
трутовик.
    Шенвоҥго имне кӱчым ушештара. «Мар. ком.» Трутовик напоминает лошадиное копыто.
шарить.
    Ужмем ок шу шакше еҥым, сӧсна семын коштат шеҥын. В. Ошэл. Ненавижу подлых людей, ходишь и шаришь, как свинья!
// Шеҥын лекташ
выбираться, выбраться; пробираться, пробраться, пробиться.
    Осал шарнымаш-влак кишкыла шеҥын лекташ тӱҥальыч. М. Илибаева. Тяжкие воспоминания стали выползать, как змеи.
// Шеҥын кошташ
пробираться.
    Молан, кӧн верч тыге ир янлык гай акрет годсо Элнет оргажым шеҥын коштам? С. Николаев. Почему, из-за кого-то я, подобно дикому зверю, пробираюсь по Илетским чащобам?
доноситься, донестись; разноситься, разнестись; раздаваться, раздаться.
    Йӱкшӧ (рвезын) ший оҥгыр гай шергылтеш, кечан йырвелым, канде кавам йоҥгалтара. «Ямде лий». Голос (парня) раздаётся как серебряный колокольчик, оглашает солнечную окрестность, голубое небо.
    Кугу теҥыз толкын семын угыч шергылте «Ура!» Г. Матюковский. Как волна великого океана, снова раздалось «Ура!
    Лач рашкалтыш семын ик мучаш гыч весыш шергылтеш «ура!» С. Вишневский. С одного конца на другой, словно раскаты грома, гремит «ура!»
// Шергылт каяш
раздаться, разнестись, зазвенеть, загреметь, загрохотать, прозвучать.
    «Товатлена! Товатлена! Товатлена!» — кӱдырчӧ рашкалтымыла вашеш шергылт кайыш. А. Юзыкайн. «Клянёмся! Клянёмся! Клянёмся!» — громом прогремело в ответ.
    «Ур-р-а-а-а!» — кумдан, мӱндыркӧ кӱдырчӧ гай шергылт кайыш. Н. Лекайн. «Ур-р-а-а-а!» — раздалось, как гром, широко, далеко.
перен. умилять, умилить.
    Ныжылге муро Эвика ден марийжын шӱмышкышт возо, леве ӱй гай чоныштым шеремдыш. В. Сави. Нежная песня Эвике и её мужу запала в сердце, как топлёное масло, умилила их души.
сорожка.
    Утларакшым сово гай шереҥге да пардаш верештедат. В. Орлов. Чаще попадаются сорожки с ладонь (букв. как ладонь) и язи.
верба, бредина, ива-бредина.
    Эр шошымак шӧртньӧ тӱсан мамык йолважым рӱзалтен, шертне пелед шогале. В. Сапаев. Ранней весной, потряхивая своими пушистыми гроздьями цвета золота, зацвела верба.
сноха; жена сына.
    Куку гане шке улам, куку муно гане эргым уло, кӧгӧрчен гане шешкым уло, таракан гане алашам уло, Озаҥ калаче гане ватем уло. МКМ. Сам я как кукушка, сын у меня как яйцо кукушки, как голубка у меня сноха, конь мой как таракан, как казанский калач моя жена.
    Корем ия гай ик шешкым пуртышым да илышым йӧршеш пудыратыл пытарыш. Д. Орай. Обзавелась снохой, подобной чёрту в овраге, и она совсем поломала жизнь.
    Макарын кӱдылныжӧ ладыра куваже, шлем вуян Сергей эргыже, ӱжӱвӱр гай чевер шешкыже. Д. Орай. Рядом с Макаром его приземистая жена, сын Сергей в шлеме, красивая, как иволга, сноха.
    Суртемже — поран, эргымже — кошкышо пушеҥге, а шешкым, ойлышашат уке, пӱй шукш дене иктак. Ю. Галютин. Дом мой — буря, сын — высохшее дерево, а сноха, и говорить нечего, как зубной червь.
    Могай ораде айдеме «шешке — шемгишке» манме шомакым шонен луктын гын? Шешке — шӧртньӧ манаш кӱлеш. В. Абукаев-Эмгак. Какой глупец придумал выражение «сноха — гадюка»? Надо говорить: сноха — золото.
чувствовать.
    (Акпай) Пелашыштым фронтеш йомдарыше ӱдырамаш-влак ончылно шкенжым чыве кокласе агытанла веле шижын. М. Илибаева. (Акпай) Среди женщин, потерявших мужей на фронте, чувствовал себя как петух среди кур.
1. чувство.
    Шижмаш волгенчыла вуйыш пурыш. «Ончыко». Чувство молнией вторглось в мысли.
    У шижмаш вӱдтолкынла (Микун) уло кап-кылжым толын-толын тӱкала. М. Илибаева. Новое чувство, как волна, вновь и вновь касается его (Мику) тела.
2. предчувствие.
    Пакчашкыла ончышо пӧртӧнчыл тошкалтышыште лузга пунан пырысла кия шижмаш. Ю. Галютин. Дремлет предчувствие, словно пушистая кошка на крыльце, выходящем в огород.
предупреждать, предупредить.
    Оляй — шоҥго еҥ. Сардайын шоҥго агытанже гай. Агытан семынак мо кӱлешым жапыштыже озажлан шижтарен шукта. Ф. Майоров. Оляй — старый человек. Как старый петух Сардая. Так же, как петух, вовремя предупреждает хозяина о чём нужно.
1540шикш
дым.
    Леведышым нӧлталмек, под ӱмбалан…, пылла койын, лудо шикш налеш. С. Чавайн. После того как поднимется крышка, над котлом, как облако, поднимается дым.
    Орол пӧрт кӧргыштӧ ужар-канде шикш пылла коштеш. С. Чавайн. В сторожке сине-зелёный дым расползается, как облако.
    Пич тӱтырала шогышо нугыдо шикш омсашке шуҥгалте. К. Исаков. Густой дым, повисший как густой туман, устремился в дверь.
    Пӧртыштӧ лайга пылла тамак шикш шуйнылеш. Н. Лекайн. По дому тянется, как лёгкое облако, табачный дым.
    Пылла шикш кӱза кавашке. Г. Матюковский. В небо дым поднимается тучей.
    Тамак шикш каштала кеча, логар пундашетым кушкедеш, неретым туга. «У вий». Табачный дым висит облаком, дерёт горло, ударяет в нос.
    Тӱньык гыч кандалге шикш пӱтырналт лектеш, вичкыж шӱртыла шуйна. Ю. Артамонов. Из трубы клубами выходит синеватый дым, тянется, как тонкая нитка.
    Тӱньыкла гыч шикш, меҥгыла лектын, южышто эркын шалана. А. Айзенворт. Дым, выходя из трубы столбом, постепенно расходится в воздухе.
    Тӱтырала шарлыше шикш тыште ок кучалт. А. Тимофеев. Дым, рассеявшийся как туман, здесь не задерживается.
    Ты эрденак кокымшо бригадын участкыжым пылла шикш леведе. И. Ломберский. В это же утро участок второй бригады, словно туча, покрыл дым.
    Шикш нигуш ок тайныл, меҥгыла тура кӱш кӱза. С. Чавайн. Дым никуда не отклоняется, поднимается, как столб, прямо вверх.
    Пӧртла ӱмбак рывыж почла кынелыт шикш меҥге-влак. Ю. Галютин. Над домами поднимаются столбы дыма, подобные лисьему хвосту.
    Ужам ялем. Эсогыл тӱньык шикш тунам толеш, сирень гаяк ӱпшалт. Лупшалын кидым, ом кодо тулык чонла тудым нигунам. В. Илларионов. Вижу свою деревню. Даже печной дым пахнет как сирень. Махнув рукой, никогда её не оставлю, точно осиротевшую душу.
    Пӧртыштӧ кугыза ден кува тугак тамакым пӧжгат, шикш Юл ӱмбалсе тӱтыра гаяк лайген иеш. В. Косоротов. В доме старик со старухой так же курят табак, дым поднимается, как туман над Волгой.
    Тамак шикш товар сакышаш гане нугыдо. Я. Ялкайн. Табачный дым густой, можно подвесить топор.
    Залыште Андрий тӱтыра гане нӧлталалтше тамака шикшеш, адак шуко ужын-колын шинчымыжлан аҥыргаш тӱҥале. Я. Ялкайн. В зале сознание Андрия из-за табачного дыма, поднимающегося, как туман, и из-за того, что много видел и слышал, начало мутнеть.
    Пӧрт ӱмбалне, кудыргыл пуналтын, шем шикш нӧлтеш, ялт меҥге гай. Ю. Галютин. Над избой, будто столб, поднимается чёрный дым, вьётся клубами.
    Чыра тул деч ӱстел йыр, лайгата пыл гай койын, кандалге шикш пӱтырна. К. Васин. От горящей лучины, как лёгкое облако, клубится вокруг стола сероватый дымок.
    Шикш гына, модын, копна ора гай кӱшкӧ кӱза. Н. Лекайн. Только дым, играя, поднимается вверх, как стог.
    Кужу да вичкыж тӱньык вуй гыч шем шикш упш ора гай палт-палт-палт лектын кая. Н. Лекайн. Из длинной и узкой трубы чёрный дым валит клубами, точно выбрасывают шапки.
    Тӱньыкла гыч лудо пурак гай шикш тӱрген лектеш. М. Шкетан. Из печных труб, клубясь, выходит, как серая пыль, дым.
    Шинчам, логарым кочкеш пурыс гай кочо шикш. Ю. Галютин. Глаза и горло разъедает горький, как перец, дым.
    Шӧр гай нугыдо ош шикш кавашке нӧлтеш, пыл семын кая. Ю. Галютин. Густой, как молоко, дым поднимается в небо, проплывает, как облако.
    Меҥге семынак тура шикш кӱза кавашке. М. Казаков. Точно столб, дым прямо поднимается в небо.
    Пӧрт ӱмбалне, кудыргыл пуналтын, шем шикш нӧлтеш, ялт меҥге гай. Ю. Галютин. Над избой, точно столб, поднимается чёрный дым, вьётся клубами.
разг. мчаться, помчаться, умчаться. см.: виктаралташ, чымалташ.
    Шайык Семон, тыге мутланымым колын, пикшла кожла гыч шикшалтын. М. Шкетан. Косой Семон, услышав такой разговор, стрелой умчался из ельника.
    У имньына пешак талын, мардеж семын шикшалтеш. О. Шабдар. Наш новый конь мчится очень быстро, подобно ветру.
    Шӱяшым мучыштарышым веле, пий мардежла ончыко шикшалте. «Мар. ком.» Я только расстегнул ошейник, собака, как ветер, помчалась вперёд.
см.: шинчан.
1. глаз, глаза.
    Йӧратышым ик моторым, эре тудым шонышым. Тудын лудо шинчаже шийла веле йылгыжын. МКМ. Любил я одну красавицу, всё время думал о ней. Её карие глаза сияли, как серебро.
    Пампалчым налдалаш миена! Мурым меже мурена, ший пӱянлан ме мурена, тылзе гане чурийже, шӱдыр гане шинчаже. Марий йомак. Мы едем за Пампалче. Поём мы песню, среброзубой мы поём. Как луна её лик, как звёзды её глаза.
    Шинчат шеме, шоптыр гане, ала чиялтенат, ала-мо? МКМ. Глазки у тебя чёрные, как смородина, то ли подкрасила, то ли что.
    Тудын лудо шинчаже шийла койын йылгыжеш, муно гае шӱргыж дене тудо весымат ончалтара. МКМ. Её серые глаза блестят точно серебро, на её круглое, как яйцо, личико и другой посмотрит.
    Шӱдыр гае мотор шинчаж дене Айдарна шӱлыкаҥ ончылтеш. О. Ипай. Айдар прекрасными, как звёзды, глазами смотрит грустно.
    (Його-влакын) Рож коля гае лӱдшӧ шинчашт. В. Колумб. (У лентяев) Глаза пугливые, как у мыши в норе.
    Могай шинча!.. Теҥыз гае келге, яндар. С. Чавайн. Какие глаза!.. Как океан, глубокие, чистые.
    Янлык Андрийын шинчаже янлыкын гае гына огыл, ӱҥышӧ презын дечынат мыскынь койо. А. Юзыкайн. Глаза Янлык Андрия показались не как у зверя, а ещё более смирными, чем у телёнка.
    Шинчаже тул гае йылгыжеш. М. Шкетан. Глаза горят огнём.
    Шинчаже шоптыр гае шеме. С. Чавайн. Глаза чёрные, точно смородина.
    Шинчат яндар — шӱдыр гае. С. Чавайн. Глаза твои ясные — точно звёзды.
    (Пеньковын) Шелше гай шинчаже почылто. Н. Лекайн. (У Пенькова) Открылись глаза, похожие на щели.
    «Йочадан ӱмыржӧ кужу огыл», — йӱлышӧ тулвуй гай шинчажым нӧргӧ падыраш дек виктен пелештыш тудо. А. Юзыкайн. «У ребёнка вашего век недолог», — сказал он, устремив на младенца горящие, как угли, глаза.
    Адак кумык саҥган, кугу неран Санька вурс гай шинчаж дене Майрушым узо пийла шишланаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Большеносый Санька стал следить за Майруш, как пёс, стальными глазами (букв. как сталь).
    (Пленныйын) Шем шинчаже коля семын эртак ала-мом кычалшын коеш. Пондаш шужат коля пун тӱсанак. А. Тимофеев. Чёрные глаза (пленного), как мыши, всё время как будто чего-то ищут. И борода его мышиного цвета.
    Кава гае шинчат дене тылзе семын шыматалын ончалметше пеш келшен. Н. Лекайн. Очень по душе пришлось мне, как ты нежно посмотрела, лаская, как луна, небесного цвета глазами.
    Кава пундаш гай яндар да шӱдыр гай чолгыжшо тудын шинчаже тулла йӱла, йылгыжеш, шкеже шыргыжеш. Н. Лекайн. Чистые, как небосвод, сияющие, как звёзды, глаза её горят огнём, сверкают, сама она улыбается.
    Мичушын шинчаже пырыс шинча гай овара. М. Шкетан. Зрачки (букв. глаза) у Мичуш расширяются, как у кошки.
    Ончо, тудын шинчаже могае, чылт фара гай. Тиде ӱдыр огыл — тул. Н. Лекайн. Смотри, какие у неё глаза, точно как фары. Это не девушка — огонь.
    Роман тегыт чӱчалтыш гай шинчаж дене Жмаковым ончалеш да семынже куана. М. Шкетан. Роман смотрит на Жмакова глазами, похожими на капли смолы, и про себя радуется.
    Санька, вулно шер гай шинчажым тӱжвак луктын, Майрушым онча. М. Шкетан. Санька, выпучив похожие на оловянные бусы глаза, смотрит на Майруш.
    Тайра, кава гай яндар шинчаж дене шыматалын, каче могырыш ончале. Н. Лекайн. Тайра, лаская ясными, как небо, глазами, взглянула на парня.
    Только шинчат ала-молан пырыс шинча гай тыртыш. Н. Лекайн. Только глаза у тебя отчего-то круглые, как у кошки.
    Тыйын шара шинчатше тул гай йӱла. Теве тиде чевер парнятше ия парня гай шуйна, мыйын коваштым кушкедеш. М. Шкетан. Твои светлые глаза горят, словно огонь. Вот эти твои красивые пальчики тянутся ко мне, как чёртовы пальцы, царапают мою кожу.
    Ӱдыр кандывуй пеледыш гай яндар шинчаж дене кудывече йыр ончале. Н. Лекайн. Девушка оглядела двор своими голубыми, как васильки, ясными глазами.
    Уло шӱргывылышыже тарай гай лие. Саҥгашкыже пӱжвӱд шырчалалт лекте. А сур шинчаже подкинде гай кугеме. А. Юзыкайн. Всё лицо стало как кумач. На лбу бусинами выступил пот. А серые глаза стали огромными, точно пирожки, сваренные в котле.
    Шем пондашыжым шергалеш, вурс гай пеҥгыде шинчаж дене Ванькам ончалеш. М. Шкетан. Поглаживает свою чёрную бороду, глазами, острыми (букв. крепкими), как сталь, смотрит на Ваньку.
    Эчанын шинчажат вашталтын. Ончыч яндар кава гай ыле гын, ынде шем кандалгыш савырнен. Н. Лекайн. У Эчана и глаза изменились. Если раньше были ясными, как небо, теперь стали чёрно-голубыми.
    Яким, шижын, под пундаш гай какаргыше шинчажым пашкартен, обрезым руалтыш да писын пӧрт коклаш кӱзен кайыш. Н. Лекайн. Яким, почувствовав, выпучив посиневшие, как дно котла, глаза, схватил обрез и быстро поднялся на чердак.
    Шинчаже лач Зоян — тугаяк шара, кеҥежымсе кечан кава гай яндар. А. Тимофеев. Лишь глаза Зоины — такие же светлые, чистые, словно летнее небо.
    Яшката кап-кылан, тыртыш шӱргывылышан, лышташ гай вичкыж тӱрван, шӱдыр гай шинчаже шыматен ончалмыж годым кеч-могай каче чонымат тарвата. Икманаш, ӱдыр огыл — картинка. Н. Лекайн. Со стройным телом, круглым лицом, с тонкими, точно листочки, губками, когда посмотрит сияющими, как звёзды, глазами, тронет душу любого парня. Словом, не девушка — картинка.
    Шинчатат аяр тул гай. Н. Лекайн. И глаза твои точно жгучий огонь.
    Авай утларак шоҥгеммыла коеш, пытен, кава гай канде лакемалтше шинчаже гына тоштыж гаяк кодын. В. Сапаев. Моя мама кажется сильно постаревшей, исхудала, только её глубоко впавшие голубые, как небо, глаза остались прежними.
    Вӱмазе кокла гыч ик ӱдыр пернен поян игын сут вараш кӱч гай шинчажлан. В. Колумб. Из участников помочи одна девушка попала в хищные глаза отпрыска богача, как в хищные когти ястреба.
    Йӱреш нӧрышӧ ужар шоптыр гай шинчаже изиш пызыргенрак ончалеш, мардежеш да йӱштеш шинчавӱдшӧ йога. Д. Орай. Его глаза, похожие на зелёную смородину, мокрую от дождя, смотрят, немного прищуриваясь; от ветра и мороза бегут слёзы.
    Марпуш шемшоптыр гай шинчаж дене ужаргаш тӱҥалше Элнет серым тӱслен ончалеш. М. Евсеева. Марпуш своими похожими на чёрную смородину глазами пристально смотрит на зеленеющие берега Илети.
    Подкинде-влакым ончальымат, шинчамат подкинде гай лийыч: лудын ончышымат, ӱпем шогале: шӱдӧ кум подкинде. М. Шкетан. Посмотрел я на лепёшки варёные, даже глаза мои стали как лепёшки: сосчитал, волосы встали дыбом: сто три лепёшки.
    Рвезын шоптыр гай шем шинчаже кӱрылтде мемнам онча. К. Васин, Й. Осмин. Чёрные, как смородина, глаза парня пристально смотрят на нас.
    Сакарын име гай писе шинчаже кож укш лоҥгашке керылте. С. Чавайн. Острые, как иголка, глаза Сакара устремились на еловые ветки.
    Салазкин кумык саҥгайымачше вӱрж гай шинчаж дене Кердиным ончалеш. М. Шкетан. Салазкин своими острыми, как шило, глазами посмотрел исподлобья на Кердина.
    Саскавийын яндар шӱргывылышыжым, кава гай канде шинчажым эре ончымо шуын. В. Иванов. Постоянно хотелось смотреть на чистое лицо Саскавий, в её голубые, как небо, глаза.
    Танюшын шинчаже чевер шошымсо кава гай волгыдо-канде, яндар ончалтышан ыле. В. Косоротов. Глаза у Танюши были светло-голубые, как прекрасное весеннее небо, с ясным взглядом.
    Торгавуй пеледыш гай мотор канде шинча! Й. Осмин. Красивые голубые глаза как цветы василька.
    Ӱдыр кандывуй пеледыш гай яндар шинчаж дене кудывече йыр ончале да, пел кидше дене сумкажым темдал кучен, пӧртӧнчык куржын колтыш. Н. Лекайн. Синими, как васильковый цветок, глазами девочка оглядела весь двор и, прижав к себе одной рукой сумку, побежала к крыльцу.
    Чынак, Надя чонеш пижше ӱдыр. Тудын шинчаже симсе пеледыш гай. М. Евсеева. Действительно, Надя — симпатичная девушка. Её глаза как голубой цветок.
    Шинчажым пӧлеклен ачаже: ер вӱд гай келге да ушан. С. Вишневский. Глаза подарил ему отец: ясные, как озёрная вода, и умные.
    Шинчашт шергаш гай йыргешке, шӱч гай шеме, куп шоптыр гай лӧза. Д. Орай. Глаза у них круглые, как кольцо; чёрные, как сажа; налитые, как болотная смородина.
    А шинчаже лач кавасе чолга шӱдыр. Капше тудын омыжвуч гай шыма. С. Вишневский. А глаза её точно яркая звезда на небе. Тело стройное, как стебель тростника.
    (Элексейын) Шинчаже ӱян мелна гай коеш. З. Краснов. Глаза (Элексея) как масленый блин.
    Мый палем: улат курыкын йочаже — шем ущелье гай тыйын шинчат… А. Иванова. Я знаю: ты дитя гор — глаза твои как чёрное ущелье.
    Ты мурым вургыж колыштамак ыле, ончем ыле эр кече гай шинчаш. А. Иванова. С волнением я стала бы слушать эту песню, глядела бы в глаза, подобные утреннему солнцу.
    Тыгакат мый ужам модшо кечым канде Юл гай яндар шинчаштет. Г. Гадиатов. Я и так вижу играющее солнце в твоих ясных, как голубая Волга, глазах.
    Шинча кугемеш, понар гай лиеш. Ю. Галютин. Глаза расширяются, становятся как фонарь.
    (Ӱдырын) Шинчаже шара, волгыдо, очыни, чылт тиде шошо кава гаяк. В. Косоротов. Глаза (у девушки) светлые, ясные, наверное, как это весеннее небо.
    Вуйыштыжо маке пеледыш семын волгалтше батист шовыч. Шинчаже гын июнь кава гаяк яндар, канде, пуйто тушко тӱнясе чыла моторлык, йоҥгыдылык да куан шыҥдаралтын. В. Ижболдин. На голове сияющий, как маков цвет, батистовый платок. А глаза чистые, как июньское небо, голубые, будто в них впиталась красота, раздолье и радость всего мира.
    Янлык ден кайыквусо почеш чодырам шерын коштмыжо тудын шинчаж ден пылышыжымат кайыквусын гаяк пӱсым ыштеныт. А. Асаев. Оттого что бегал по лесам за дичью и дикими зверями, его глаза и уши тоже стали острыми, как у дичи.
    Шинчаже шӱч падыраш гай шеме. Г. Гадиатов. Глаза, как угольки, чёрные.
    Шинчам уржасе торгавуйла кандын пеледеш. В. Колумб. Глаза мои цветут, как васильки во ржи.
    Коридор велым, пырыс гане йӱлышӧ шинчажым карен, Кырля ик туныктышыж дек чуйген ошкыл мийыш. Э. Чапай. Со стороны коридора, выпучив горящие, как у кота, глаза, озираясь, Кырля подошёл к одному из своих учителей.
    (Кугызайын) Шинчаже — кече. Йырже куптыр — кечыйол. Г. Сабанцев. (У деда) Глаза — солнце. Вокруг них морщины — лучи солнца.
    Эр кава — сын-кунет, кок шем кече — шинчат. В. Колумб. Утреннее небо — облик твой, два чёрных солнца — твои глаза.
    Кок шинча, пуйто кок шӱдыр. Г. Гордеев. Два глаза будто две звезды.
    Микале омсам почын шуктышат, шӱлышым погалтен, ӱлык тӧрштыш, тунамак шинчаж гыч пуйто тул ойып шыжалте. А. Тимофеев. Микал только успел открыть дверь, набрал воздуха и прыгнул вниз, тогда же из глаз будто искры посыпались.
    Рашынже шинча веле палдырна… пуйто яндар, волгыдо, тыгодымак нимучашдыме келге кава. Г. Гордеев. Ясно видны только глаза, будто чистое, светлое, в то же время бесконечно глубокое небо.
    Теве кызытат тудо кенета весела тӱсшым йомдарыш, шинчаже пуйто Свистуновын чонышкыжо керылт пура. Н. Лекайн. Вот и сейчас он неожиданно стал невесёлым, его глаза будто вонзаются в душу Свистунова.
    Йӱла тул семынак шинча. В. Илларионов. Горят, точно огонь, глаза.
    Шӱргына чеверген, шинчана кугу кож укш коклаште луйым ужшо сонарзын шинчаже семынак йӱлен йылгыжеш. В. Осипов-Ярча. Щёки у нас покраснели, глаза блестят, как у охотника, увидевшего куницу среди еловых ветвей.
    Шинчатшат памашшинча гай лачак: чинче порылык тушеч йонча… Г. Сабанцев. И глаза твои как родники: из них сочится блёстками доброта.
    (Зайган) Канде шинчаже коклан-коклан кава гаят, вӱд ю семынат койылалта, а тӱрвыжӧ маке лышташым, шӱргӧ начкатаже чевергаш тӱҥалше олмам ушештара. Пуйто Йыванын ончылныжо ӱдыр огыл, пеледыш суксо шога. А. Юзыкайн. Голубые глаза (Зайги) кажутся то похожими на небо, то на чарующую воду, а губы напоминают маковые лепесточки, щёки — начинающее краснеть яблоко. Будто перед Йываном не девушка, а цветочный ангел стоит.
    Лопка шӱргыжӧ, пӱгыррак нерже … да Чолпан ваштареш йылгыж йӱлышӧ лудо шинчажат кредалаш ямдылалтше агытаным ушештарат. А. Асаев. Его широкое лицо, нос с горбинкой и горящие, серые глаза, глядящие на Чолпана, напоминают петуха, готовящегося вступить в бой.
    Шинчаже эшеат келгышке волен каен, йӱштӧ сур ломыжым ушештара. В. Осипов-Ярча. Глаза впали ещё глубже, напоминают холодную серую золу.
    (Микайын) Ломыж тӱсан шинчаштыже сескем ылыжалтме палдырна. В. Осипов-Ярча. В глазах (Микая) цвета золы заметно появление искры.
    Вичкыж тӱрван ӱдыр ӱмбакышт шӱч тӱсан кугу шинчаж дене лӱдынрак ончале. В. Юксерн. Девушка с тонкими губами посмотрела на них настороженно глазами цвета угля.
    Плеснёвын вӱд тӱсан изи шинчаже йыч-йыч-йыч лие. В. Косоротов. Маленькие, цвета воды глаза Плеснёва часто-часто заморгали.
    Рвезе картуз нерым да йыргешке арава шӱргыжым, кандывуй тӱсан шинчажым ончыктыш. Ю. Артамонов. Парень приподнял козырёк картуза и показал круглое веснушчатое лицо и глаза василькового цвета.
    (Чимкан) Шинчаже ялт тегыт чӱчалтыш. И. Васильев, П. Корнилов. (У Чимки) Глаза словно капля дёгтя.
    Шинча — ялт тулшол шылеш ломыжеш. В. Колумб. Глаза — точно горячие угли, прячутся в золе.
    Шинчада тунам мыйым ӧрыктарыш. Ялт рентген. Айдемым вошт ончышо. И. Иванов. Меня тогда Ваши глаза удивили. Точно рентген. Человека видят насквозь.
    Канде шинчаже кава ластыкым ушештара. Ю. Галютин. Голубые глаза напоминают клочок неба.
    Шинчаже тыртыш, комдышыжат уке ала-мо, яндау гай вӱд сынан. А. Александров-Арсак. Глаза круглые, и век что ли нет, водянистые, как стекло.
    Э-э, шинчатше чылтак йӱр пылан кава гай вудакаҥыныс! Черланенак отыл дыр, Нина? В. Юксерн. Э-э, глаза-то у тебя помутились, точно небо с дождевыми тучами! Уж не заболела ли ты, Нина.
    (Мику) Уржа олым гай ошалге ӱпан, шинчаже — чылт кандывуй пеледыш. Шыргыжал колта гын, чурийыштыже пуйто кечыйол модеш. М. Илибаева. Волосы (у Мику) светловатые, как ржаная солома, глаза — точно васильки. А если улыбнётся, на лице будто солнечный луч играет.
    (Тимка-полицай) Шкеже пычкемыш йӱд гай шӱлык, маныт, шинчаже шучко, чылт пире шинча гай. Н. Лекайн. (Тимка-полицай) Сам он, говорят, хмурый, как тёмная ночь, глаза страшные, прямо как у волка.
    Шӱргетым мушкат — чуриет почылтеш да шинчат моторешт кандалга чылт кава. А. Юзыкайн. Умоешься — лицо твоё откроется и глаза станут прекрасными, голубыми, точно небо.
    (Пашам йӧратыдыме-влакын) Коля гае лӱдшӧ шинчашт, ушышт ӱпышт дечат кӱчыкрак. В. Колумб. (У бездельников) Глаза как у пугливой мыши, ум у них короче волоса.
    (Акнаш) Лачак кок шинчам ужеш: мӱндыр-мӱндыр шӱдырла йылгыжыт. С. Чавайн. (Акнаш) Видит как раз два глаза: сияют как далёкие-далёкие звёзды.
    (Вачайын) Кужакарак вияш нерже да шӱдырла йӱлышӧ шинчаже, олма гай тыртыш чурийже Очилан веле огыл, уло калыкын шинчашкыже перна. Н. Лекайн. Длинноватый прямой нос и горящие, как звёзды, глаза, лицо, круглое, как яблоко, бросаются в глаза не только Очи, но и всего народа.
    (Метрийын) Тулла йӱлышӧ шинчажлан вуйым шуен шогышо, ирын урмыжшо пире конча. В. Абукаев-Эмгак. Горящим, как огонь, глазам (Метрия) мерещится вытянувший голову вперёд и дико воющий волк.
    (Микушын) Шинчаже изи шелшыла веле коеш. Н. Лекайн. Глаза (Микуша) кажутся узкой щелью.
    (Ӱдыр) чинчыла йӱлышӧ шинчаж дене еҥ ӱмбаке шыргыжалын ончале. Н. Лекайн. (Девушка) Взглянула, улыбаясь, горящими, как блёстки, глазами на людей.
    (Иван Скворцовын) Аптыраныше шинчаже четлыкыш логалше кисала куржталеш. В. Юксерн. Растерянные глаза (Ивана Скворцова) бегают, как синицы, попавшие в клетку.
    А ик йӱдым шӱмдымӧ каваш шӱдырла оръеҥ шинча чӱкталтын!!! В. Колумб. А однажды ночью в бессердечном небе вспыхнули звездою девичьи глаза!!
    Изина, шем шинчажым пӱсемден, тулойыпла шыжыктен, Карпушым ончалын. М. Шкетан. Изина своими чёрными глазами, будто брызжа искрами, пристально посмотрела на Карпуша.
    Йыванлан тудын (Анютан) волгыдо шинчаже йӧршын титакдымын, тӱкаш лийдыме канде пеледышла веле сӱретлалте. А. Юзыкайн. Её (Анюты) светлые глаза предстали Йывану как голубые цветы, совсем невинные, до которых нельзя дотронуться.
    Канде шинчажат тидын годым ӱйым шӱрымыла йытыран-йытыран йылгыжалеш. А. Юзыкайн. И голубые глаза в этот момент красиво блестят, будто намасленные.
    Кечыйолла волгалт йӱлышӧ шинчаштет чумыр тӱня! Г. Гордеев. В глазах твоих, сияющих, как солнечный луч, весь мир.
    Кок шинчаже кок тулшол падырашла йылгыжеш. М. Шкетан. Глаза блестят, как два уголька.
    Кунам тудо (начальник) очкижым налеш, тунам нер лукыш йоштекын волышо шинчаже ир сӧсна шинчам ушештара, а кунам очкижым мӧҥгеш пижыкта, тунам чыве нумалше тумнала коеш. Н. Лекайн. Когда он (начальник) снимает очки, тогда глаза, смотрящие на нос, напоминают глаза дикой свиньи, а когда надевает очки снова, то походит на сову, таскающую кур.
    Ловыкалтын, вачышке вочшо ошалге ӱпшӧ, шӱдырла чолгыжшо канде шинчаже, но эн чотшо ӱҥышырак, вожылшанрак койышыжо кеч-кӧнат кумылжым савыра. М. Илибаева. Волнистые, падающие на плечи светлые волосы, сияющие, как звёзды, голубые глаза, но больше всего тихий, стеснительный нрав понравятся кому угодно.
    Мая кандывуй пеледышла койшо шинчажым кӱшкыла савырале. Н. Лекайн. Мая глаза свои, подобные василькам, подняла вверх.
    Метрий азыренла йӱлышӧ шинчам, тулечат шучкын койшо азу пӱй радамым ужо. В. Абукаев-Эмгак. Метрий увидел глаза, горящие как у дьявола, и ряд острых зубов, которые казались и того страшнее.
    Олянан шинчаже чолга, шӱдырла йылгыжеш. Д. Орай. Глаза у Оляны живые, блестят, как звёзды.
    Памаш воктене тулшолла йӱлышӧ шинча-влак мыль-муль лийыч. В. Абукаев-Эмгак. Возле родника глаза горящие, как угли, потускнели.
    Пикшла лӱйышӧ шинчат ден ончал. Й. Осмин. Посмотри глазами, стреляющими, как стрелы.
    Пытартышлан, шинчаже сорта тулла чӱчкаш тӱҥале. А. Юзыкайн. Напоследок, глаза засияли, как огонь свечи.
    Саде еҥ кынел шогале, шинчаже волгенчыла волгалте, саҥгасе куптыргымыжо чотрак пикталте, шӱдыш чиктымыла койо, могыржо имне рӱзалмыла чытырналт кайыш. С. Чавайн. Тот человек встал, глаза его сверкнули молнией, морщинки на лбу проявились сильнее, будто ободок, тело задрожало, как у содрогнувшегося коня.
    Судьян шинчаже адакат ӱйла йылгыжалтын ыле, но Пайдемырын пытартыш мутшо йӱкшыктарыш. Н. Лекайн. Глаза судьи снова заблестели было как масло, но последние слова Пайдемыра разочаровали (судью).
    Тамаран шинчаже Аркамбал мӱшылла келгын коеш. С. Чавайн. Глаза Тамары кажутся глубокими, как котловины на холме.
    Тудын (вакш озан) лопка шӱргыжӧ тул гай йошкарген, шинчажым карен, изирак талиҥгала коеш. Н. Лекайн. Его (мельника) широкое лицо покраснело, как огонь, глаза выпучил, они походят на небольшие тарелки.
    Тунам салтак-влакын шинчашт утларак шарла, кугемеш, аяр тулла йылгыжеш. М. Шкетан. Тогда зрачки у солдат ещё больше расширяются, увеличиваются, блестят, как огонь злобы.
    Ӱдыр палаш лийдымын кошкен, ала-кунам тулшолла чолген йӱлышӧ шем шинчаже пуйто порволен. К. Исаков. Девушка неузнаваемо исхудала, некогда сиявшие, как горячие угли, карие глаза будто провалились.
    Шинчат моторешт кандалга чылт кава пундашла. А. Юзыкайн. Глаза становятся прекрасными, голубыми, словно глубокое небо.
    Шинчашкыже ончалат — кавала коеш, ӧндалеш гын, каважымат мондет… С. Чавайн. Посмотришь ей в глаза — они небом кажутся, если обнимет, и про небеса забудешь.
    Леведыш виш гыч ончем чолпанын ылыжмым телескоп рӱдыла шинчам веле пашкартен. В. Колумб. Из щелей крыши всматриваюсь в сияние звезды, как оптику телескопа, выпучив глаза.
    Прокоп айык вуян огыл, шинчаже пырыс шинчала чылгыжеш. «У вий». Прокоп нетрезв, его глаза блестят, как у кошки.
    Мый тысе ӱдырым сӱретленам стихеш: шинчаже да чиемже — канде-канде порсын. В. Колумб. В стихе я нарисовал здешнюю девушку. Глаза её и одежда — голубой-преголубой шёлк.
2. взгляд, взор. см.: шинчаончалтыш.
    Корныш кӧ чӱчкыдынрак лектеш, ош тӱня гае почылтеш шинчаже. В. Колумб. Кто в дорогу выходит чаще, у того глаза раскрываются, как мир.
    Шинча ончалтышыжат, саҥгажат кӱдырчан йӱрым але шолемым сӧрышӧ пыл орам гына ушештара. Шӱмжат тудын утыр талышнен вияҥше мардежла капше мучко шыде вӱрым покта. А. Юзыкайн. И взгляд, и лоб напоминают грозовой дождь или скопление туч, обещающих град. И сердце, словно всё усиливающийся ветер, гонит по телу кровь злобы.
    Ӱдырамаш шинча йӧрыш арам чӱктымӧ сортала! В. Колумб. Взор женщины потух, как свеча, зажжённая напрасно.
◊ Шинчам каркалаш
мигать (хлопать) глазами.
    Колыштын одал, ынде теве ораде тагала шинчам каркаледа. М. Шкетан. Не слушали, теперь вот, как глупые бараны, хлопаете глазами.
Шинчам лӱйкалаш
стрелять глазами.
    Йӱшӧ-влак коклаште Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, икте-весым ончыштеш. М. Шкетан. Среди пьяных болтается Овой, дочь Кури Микала, стреляя глазами, рассматривает, как кошка, то одного, то другого.
брови, бровь.
    Шинчавунжо — чылт вараксим шулдыр. И. Иванов. Её брови — словно крылья ласточки.
    Шинчавунжо гын тугай шеме, пуйто курныж пыстыл. А. Асаев. А брови такие чёрные, будто перья ворона.
    Ӱжара — чуриет, сорла — шинчавунет. В. Колумб. Заря — твоё лицо, серп — твои брови.
    Тудын канде-канде ояр кава гай шинчаже, пӱсӧ варсеҥге шулдыр гай шинчавунжо. В. Сапаев. Её глаза голубые-голубые, словно ясное небо, брови как острые крылышки ласточки.
    Самырык тылзе гай шинчавун. Г. Ороспаев. Брови точно молодой месяц.
    Шокшеш йошкаргыше чевер чурийже пудешталтшашла йылгыжеш, теве-теве вӱр шыжалтеш, шонет. Капше яшката, но лапкарак. Шем шинчавунжо изи кайык шулдырла кок велкыла шаралтын. А. Тимофеев. Раскрасневшееся от жары лицо блестит так, будто оно вот-вот лопнет и брызжет кровь. Фигура статная, но рост низковат. Чёрные брови, как крылья маленькой птицы, растут в разные стороны.
    Нугыдо шем шинчавунжо тулеш когаргыше шем кишкыла туртыналте. К. Исаков. Густые чёрные брови его свернулись, словно обгоревшая на огне гадюка.
    Чия тӱрванет, тидым ужын, лыт-лыт воштылеш воктенем, ыштен пӱгыла шинчавуным, вуча мыйынат пыльгыжмем. А. Селин. Видя это, беспрестанно хохочет рядом со мной женщина с накрашенными губами, с подведёнными дугой бровями, ждёт моей ответной улыбки.
    (Кожла юн) Капше чытырналте, нугыдеме шинчавунжо шем пылла. А. Юзыкайн. Содрогнулось тело (духа ельника), как чёрная туча, сгустились его брови.
    Ӱжара — чуриет, сорла — шинчавунет. В. Колумб. Заря — лицо твоё, серпы — твои брови.
    Омса лондемым вончымек, Бирюков тудым ончал гына шуктыш, кайык шулдыр семын шаралтше нугыдо шем шинчапунжо лупшкедыме гай тарваныле. А. Тимофеев. Переступив порог, Бирюков только успел взглянуть на него, как густые ресницы, похожие на раскинувшиеся крылья птицы, зашевелились, будто с них спало напряжение.
с какими-л. бровями.
    Акпай шӱч гай шинчавунан, вочко гай капан. Н. Лекайн. У Акпая брови (букв. Акпай с бровями) как угли, тело как бочка.
1. слёзы, слеза.
    Айдеме шинчавӱдын уло тӱрлӧ тамже: наргӱмыж гай аяр, куэвӱд гае тамле. В. Регеж-Горохов. У слез людских разный вкус: ядовитый, как мышьяк, сладкий, как берёзовый сок.
    Кӧ шонен, аяран шинчавӱдым, тӱрвыш волышым, мӱй гай йӱам? А. Иванова. Кто думал, что ядовитые слёзы, буду пить со своих губ, как мёд.
    Утен каен шортам гын, шинчавӱдшат лектеш шоҥла. А. Иванова. Если заплачу навзрыд, и слёзы потекут, как пена.
    Сӧйын айдемым орландарыме куатше, еҥын чотдымо шинчавӱдшӧ Андрийлан, шкафым пудыртен, теҥыз семын шарлен кайышаш гане чӱчеш. Я. Ялкайн. Андрию кажется, что сила войны, доставляющая людям муки, бесконечные людские слёзы разольются как море, сломав шкаф.
    Чынак лекте лодыш — кок памашла шинчавӱд шыжалте. В. Колумб. И правда, вышло несчастье — как два ручья брызнули слёзы.
    (Айдуш вате) шӱргыж мучко шерла куржшо шинчавӱдшым шовыр урвалтыж дене ӱштыльӧ. М. Шкетан. Жена Айдуша вытерла подолом кафтана слёзы, бегущие по щекам, как бусины.
    (Анук) Ӱдыр годсо мурыжым шӱшкалта да адакат кодшо илышыжым шоналта, шинчавӱдшӧ янда шерла йога. М. Шкетан. (Анук) Насвистывает песню своей девичьей поры, вспоминает прошлую жизнь, и слёзы снова катятся, как стеклянные бусины.
    Шинчавӱдем гына, памашла йоген, эше чонан улмем палдара. З. Каткова. Лишь слёзы, вытекая ручьём, дают знать, что я ещё живая.
    Тыйын гай шинчавӱд тыште Юлла йоген. Ю. Галютин. Таких слёз, как у тебя, здесь текло, как вода в реке Волга.
    Шинчавӱдем шошым печкалтше изеҥерла йоген лекте. Ю. Галютин. Слёзы мои потекли, точно весной лёд на речке треснул.
    Тудлан (Овойлан) вӱд шыргыктыме йӱк шинчавӱдым ушештара. М. Шкетан. Ей (Овой) журчание воды напоминает слёзы.
    Ӱмырыштышт мыйын семынак йоммашке шуышт да корем памаш виса шинчавӱдышт йогыжо! Н. Лекайн. Пусть их жизнь, как и моя, будет проклятой, пусть прольют они столько слёз, сколько воды в роднике на дне оврага.
    Шинчавӱд аван аяр деч кочо: — Кушто улат, пиалем?! А. Иванова. Слёзы матери горше яда: — Где ты, счастье моё?
    Шинчавӱдшӧ изи йочан пушкыдо, йӱкшышӧ шӱргыжым йӱр семынак мушкеш. В. Осипов-Ярча. Слёзы маленького ребёнка мягкие, омывают холодные щёки как дождь.
    Шошым мланде шулымо семынак шинчавӱдшӧ куптыр мучкыжо йорге йоген волыш. З. Краснов. Как весной тает снег, слёзы ручьём покатились по морщинам.
    Ала йога шинчавӱдем, коремла келгемден чонемым, лач шыргыжмаш ден тидым мый моштен урем. «В. Гордеева.Быть может, текут мои слёзы, углубляя душу, как овраг, лишь улыбкой я это умею скрывать.
2. слезинка.
    Шинчавӱдшӧ шӱргыж мучко шер пырчыла юр-юр-юр поче-поче вола. Н. Лекайн. Слезинки по её щекам, как бусинки, юр-юр-юр друг за дружкой стекают.
    Изинан шинчаж гыч янда шер гай шинчавӱд лектынат, шинча лукешыже пижын кержалтын. М. Шкетан. Из глаз Изины вытекла, как чистая бусинка, слеза, и повисла на краю глаза.
    Шер падыраш гай волгыдо шинчавӱдшӧ йыр-йыр йоген кайыш. А. Юзыкайн. Прозрачные, как бусины, слёзы потекли по лицу.
    Пурса гай шолдыра, кочо шинчавӱдшӧ шӱргыжӧ мучко йоген. В. Иванов. Крупные, как горох, горькие слёзы текли по его лицу.
    Шинчавӱдышт, йыр-йыр койын, волгыдо янда шерла мландыш чӱчалте. А. Юзыкайн. Слёзы их, блестя, упали на землю, как светлые стеклянные бусы.
◊ Шинчавӱдым йоктараш
лить слёзы.
    Опой вате кок шинча гычше эҥерла шинчавӱдшым йоктараш тӱҥалеш. М. Шкетан. Жена Опоя начинает рекой лить слёзы из глаз.
    Тудо (Веруш) йӱр семынак шинчавӱдым йоктара, а ӱмбач капшым чожгышо йӱр нӧрта. Н. Лекайн. Она, точно как дождь, льёт слёзы, а сверху её тело мочит льющийся дождь.
веки.
    (Пӧръеҥын) Шинчагомдышыжо кайык шулдырла оварген шога. А. Юзыкайн. (У мужчины) Веки выступают, как крылья птицы.
    (Пекташ ватын) Шинчагомдышыжо шереҥге шинчала йошкарген. Д. Орай. Веки (жены Пекташа) покраснели, как глаза плотвы.
соль.
    Шинчал наймык гай оласе кевытлаште. Ю. Галютин. В городских магазинах соль словно мучная пыль.
ржать; издавать ржание (о лошади).
    Йомшо талгыдыла кеч шинчал: шӱм-чоным ойго кочкын кӧргӧ гыч. В. Колумб. Хоть заржи, как потерявшийся стригунок: душу горе изгрызло изнутри.
очки.
    Тудын шем лопка кышкаран шинчалыкше, орвам ушештарышыла койын, ӱстембалне кия. А. Асаев. Его очки с чёрной широкой оправой, как бы напоминая колесо, лежат на столе.
имеющий глаза, с глазами; с какими-л. глазами. см.: шинча 1.
    Ты садыште … нӧрышӧ шоптыр гаяк йӱлышӧ шинчан ӱдыр-влак пашам ыштат. А. Юзыкайн. В этом саду работают девушки с горящими, как мокрая смородина, глазами.
    Кӧгӧн рож гай шинчан коклазе еҥын шӱм-мокшыжым чытамсыр шукш нулта. А. Иванова. Сердце сплетника с глазами как замочная щель грызёт раздражающий червь.
    Тый, изи ур, шыпак шинче, мый тыйын йылгыжше шер гай шинчан ару чуриетым шылт гына сӱретлен налам. Г. Пирогов. Ты, маленькая белочка, сиди тихонечко, я в момент сфотографирую твою аккуратную мордочку с блестящими, как бусинки, глазками.
    Мӱндырнӧ-мӱндырнӧ ила модо гай шем-кандалге шинчан ик ӱдыр. «Ончыко». Далеко-далеко живёт одна девушка с чёрно-голубыми, как черника, глазами.
    Звенам лӧчката шӱргывылышан, Чолгашӱдыр гай волгыдо, чолгыжшо шинчан комсомолец Анук вуйлата. «Мар. альм.» Звеном руководит круглолицая, со светлыми, как Венера, искрящимися глазами, комсомолка Анук.
    Тыртыш шӱргывылышан, мераҥ гай изи шинчан, лапкатарак капан, кушкын шушо самырык рвезе Анян ончык толын шогале. Н. Лекайн. К Ане подошёл достигший совершеннолетия молодой парень, круглолицый, с маленькими, как у зайца, глазами, невысокий.
    Сафин Нургалий шӱч гай шем шинчан йоча. Н. Лекайн. Сафин Нургалий ребёнок с чёрными, как угли, глазами.
    (Ӱдыр) Канде кава гай яндар да чолга шӱдыр гай йӱлышӧ шинчан. Н. Лекайн. (Девушка) С глазами чистыми, как небо и горящими, как яркие звёзды.
    (Урымдо) Шем шер гай шинчан изи вуйжым тыш-туш савыркала. А. Тимофеев. (Бурундук) Вертит головой туда-сюда, глазки маленькие, точно чёрные бусинки.