терминов: 93
страница 1 из 2
располнеть.
    Руашвочко гане оваралтше офицер ӧндалын Танилам. М. Казаков. Располневший, как квашня, офицер обнял Танилу.
то же, что и оваргаш.
1. подниматься, подняться.
    Лум йымачын, пужгавоҥго гай оварен, шем мланде лектеш. Н. Лекайн. Из-под снега, поднимаясь, как гриб-дождевик, показывается чернозём.
    Мамык семын шем мланде лаймыкалтын овара. Й. Кырла. Став лёгким, словно пух, поднимается чёрная земля.
2. расширяться, расшириться.
    Мичушын шинчаже пырыс шинча гай овара. М. Шкетан. Глаза Мичуша расширяются, подобно глазам кошки.
3. перен. раздуть.
    Церерын цифрже, манмыла, пӱя тӱрыштӧ вӱдым йӱын шогылтшо ушкалын мӱшкыржыла оварен. А. Тимофеев. Цифры у Церера, как говорится, раздуты, как живот у коровы, которая пьёт воду на краю пруда.
4. перен. вознестись.
    Лӱмжӧ тудын кӱшкӧ кӱзыш, умлала оварен. Й. Кырла. Вознеслось высоко его имя, поднимаясь, как хмель.
    Руашла оварен, шуын шогышо илышлан Вачай. М. Шкетан. Как тесто, поднялся Вачай для кипучей жизни.
5. распухать, распухнуть.
    Пареҥгыла оваргыше саҥгажым пурла кидше дене тушкалтен-тушкалтен ончыктылеш. А. Юзыкайн. Всё показывает, тыча и тыча правой рукой на распухший, как картофель, лоб.
6. перен. надуться.
    Шыдешкымыж дене Розан аваже чылт кӱркала оварыш. М. Илибаева. От злости мать Розы надулась прямо как индюк.
7. перен. расти, наполняться.
    Пагулын кӧргыштыжӧ ала-могай шыде руашла оварген чумырга. Ю. Артамонов. В душе Пагула растёт, накапливается какая-то злость, разбухая, словно тесто.
дуться, надуваться.
    Лач узо кӱркала кӱлешланат, оккӱлланат оваргылаш палет. М. Илибаева. Только и знаешь, что дуться, как индюк, по поводу и без повода.
1. взбивать, взбить (перину, подушку и т. п.).
    Шем аҥам тырмалем, тӧшак гай овартем. В. Сави. Бороню чёрное поле, взбиваю, как перину.
2. поднимать.
    Индеш эргым пу, шым ӱдырым пу, тудым каван гане капаным ыште, ото гане койышаным ыште, умыла гане овартен колто, шуршо гане тӧрштылаш, варасем гане илаш-касаш эсенлыкым, шулыкым, кӱрылтдымӧ поро рыскалым пу. Я. Ялкайн. Дай девять сыновей, семь дочерей, сделай их статными, как стога, с нравом, как роща, поднимай их, как хмель, сделай быстрыми, как блохи, чтобы жить-поживать, как ласточки, дай спокойствия, благополучия, непрерывного счастья.
овчарка.
    Тудын кид мучаштыже презе гай кугу капан овчарка пий. Н. Лекайн. У него на поводке огромная, как телёнок, овчарка.
огнемёт.
    А кызыт теве огнемёт, йомакысе тул кишке семын, вулканла тулым тӱргыкта. М. Казаков. А вот сейчас огнемёт, подобно сказочному Змею Горынычу, извергает огонь, как из вулкана.
жеребец.
    (Ожын) Шӱйжӧ комбо шӱй гай кадыр, лопката оҥан, пылышыже чуркак шога, а могыржо чылт кияр гай чумыраш. Н. Лекайн. (У жеребца) Шея выгнута, точно шея гуся, грудь плоская, уши торчат, а корпус округлый, как огурец.
    Прокоп тулпар гай ожым корныш луктын чоҥештарыш. А. Зайникаев. Прокоп вывел на дорогу жеребца, словно сказочного крылатого коня, и пустил его вихрем.
    Сур ожо кайыкла чоҥешта. Н. Лекайн. Серый жеребец летит как птица.
    Юкейын шем ожыжо мардежла чымалте. К. Васин. Вороной жеребец Юкея помчался, как ветер.
хозяин.
    Озаҥ тияк гай озана уло. МКМ. Есть у нас хозяин, словно казанский писарь.
    (Оза) Маска тулупшо дене ала-могай кугу вочкыла коеш, йӱкшат вочко кӧргыштӧ ойлымыла йоҥгалтын лектеш. Н. Лекайн. (Хозяин) В своём медвежьем тулупе выглядит как какая-то большая бочка, и голос его выходит как будто из бочки.
    Оза пире соган, кужу урвалтан маска тулупшо дене ала-могай кугу бочкыла коеш. Н. Лекайн. Хозяин в своём длинном медвежьем тулупе с волчьим воротником похож на какую-то бочку.
хозяйка. см.: озакува.
    Сурт озавате гына колышташ ок ярсе, тудо, шошымсо пеледыш гай ылыжын, пошкудо гыч пошкудыш выр-вур куржталыштеш. М.-Азмекей. Лишь хозяйке слушать некогда, она расцвела, как весенний цветок, и быстро бегает от соседей к соседям.
хозяйка. см.: озавате.
    Манам вет, пачер озакувам шочмо ава гай. В. Юксерн. Говорю ведь, хозяйка квартиры мне как родная мать.
хозяйство.
    Ынде (Элексе кугызан) озанлыкше мелна руаш гаяк оварен. Мыняр поен, тунар сут лийын. В. Сапаев. Теперь хозяйство (деда Элексе) поднялось, как тесто для блинов. По мере того как богател, становился всё более жадным.
озимь, озимой посев, всходы его, первые ростки посевов (в том числе весенних), поросль.
    Воктен — мемнан порлат гай кӱжгӧ озым! Сем. Николаев. Рядом — наша густая озимь, как кумач.
    Иктын лектыш — ямле муро дечын; весыжын кочан ӱп гай шапалге озым. В. Абукаев-Эмгак. У одного всходы — прекраснее песни, у другого — озимь как выцветшие дедушкины волосы.
    Пасушко ончалат: уржа озым тӧшак гай нӧлталтеш. М.-Азмекей. Посмотришь на поле: как перина, поднимаются посевы ржи.
    Пасушто посто гай озым вийнен шогале, йырваш нӧрӧ шудо вакшалт возо, садер ужаргыш. В. Иванов. На полях выпрямилась озимь, словно сукно; кругом расстелилась сочная трава, зазеленел сад.
    Озым кияк гай чапле. Н. Лекайн. Всходы озими хороши, как осока.
    Шыта гын тушан игыпун гае (эҥыж) озым — мый иктыжымат ом кудалте куклен. В. Абукаев-Эмгак. Если прорастёт там, как пушок, поросль (малины), — я не вырву ни один куст.
    Йӱр деч вара озым шондаш гаяк шытен лектын. А. Юзыкайн. После дождя озимь взошла точно щетина.
    Шошо вашкенак вашка: пасу ӱмбач лум левашым шергал налмеке, рӱдаҥше тӱсан уржа озым чурийым йӱр вӱд дене шӱалтыш. Ф. Майоров. Весна торопится и торопится: раскрыв над полями снежный покров, омыла дождевой водой всходы ржи цвета ржавчины.
    Озым веле ужар порсын семын коеш. Ю. Чавайн. Только озимь виднеется, словно зелёный шёлк.
13ой
1. мысль, дума.
    Вуйыштыжо мучашдыме эҥер гане ик ой веле шуйна: кинде, кинде, кинде. Я. Ялкайн. В голове, как бесконечная река, тянется лишь одна мысль: хлеб, хлеб, хлеб.
    Ушыштыжо шолгым гане ик ояк когарта. Я. Ялкайн. В голове, как уголь, жжёт только одна мысль.
2. слово. см.: мут 2, шомак.
    Ав-ва… Ньоган ты кӱчык ойжо вӱршерыш тул гаяк перна. В. Илларионов. Ма-ма… Это короткое слово младенца пульсирует по венам, как огонь.
    Тиде ойжат йӧрыш пич тул гаяк. Г. Сабанцев. И это слово погасло, точно жаркий огонь.
    Ала садлан колам тыматле Элнет вӱд йогын гай ойдам. А. Иванова. Быть может, потому слышу спокойные Ваши слова, подобные течению Илети.
    Мыят лектам уремыш — Ашхабадлан пидам оем, марий тӱр гай сӧрал. А. Иванова. И я выхожу на улицу — Ашхабаду даю слово, красивое, как марийская вышивка.
    Бакутовын ойжо полковникын шӱмышкыжӧ кӱ гай возеш, чонжылан йӧсын чучын колта. А. Тимофеев. Слова Бакутова ложатся на сердце полковника камнем, на душе становится тяжело.
    Поче-поче кылдалтше йомакле ой-влак тӱтырала веле вӱдыльыч тудым. А. Юзыкайн. Следующие друг за другом волшебные слова окутали его, словно туман.
    Эрикан тиде ойжо сай, туто пырчыла яраш ыш код. Ямет кӧргеш нереште. Д. Орай. Эти слова Эрики, словно хорошее, ядрёное зерно, не остались так. Они проросли внутри Ямета.
    (Веран) Ойжо тӱжем пырыс кӱч удыркалымыла Микун чоным индыраш кодо. М. Илибаева. Слова (Веры) начали мучить душу Мику, будто царапали когти тысяч кошек.
3. совет, предложение, наставление.
    Тау тудлан! Тудын ойжо — ший теҥге, полшымыжо шӧртньӧ дечат шерге. В. Сапаев. Спасибо ему! Его совет — серебряный рубль, помощь его дороже золота.
печалиться, опечалиться.
    Насти пире деч утлышо шорыкла ойганен толын. Н. Лекайн. Насти пришла опечаленная, как овечка, спасшаяся от волка.
беда, горе, несчастье. см.: азап.
    Мыйын чоным кочо шикшла ойго кочкын тӱнчыктарыш. О. Ипай. Мою душу, как горький дым, горе съело, уничтожило.
    (Виталийын) Чоныштыжо ойго палат уло, пуйто шӱмжым пырыс уке-уке да садыгак удырал-удырал колта. Ю. Галютин. В душе (Виталия) есть и след горя, будто нет-нет да и кошка царапает и царапает его сердце.
    Да ойго, шыде маске семын чурийыш возын, кӱэмалт?! А. Мокеев. И горе, как злая маска, застыла на лице?
    Лач ойгын ӱмыр шыжымсе пич йӱд гай, волгалтмым вученак ноен пытет. В. Регеж-Горохов. Лишь у беды век точно осенняя ночь, устанешь в ожидании рассвета.
    Тыланда, йоча-влак, кӧранем: тыланда ойгат — лач лай мардеж, шыдыдат волгенчыла йомеш, илыш ончылныда волгалтеш. В. Регеж-Горохов. Я вам завидую, дети: для вас и беда — лишь тёплый ветер, и злоба ваша исчезает, точно молния, жизнь перед вами светится.
    А ойго темдале — ялт кушкылым покшым. В. Колумб. А горе раздавило — точно заморозок растение.
    Но ойго — ойгак: толеш кенета, а почешет мучашдыме йӱдла шӱдырна. В. Юксерн. Но несчастье есть несчастье: придёт внезапно, а за тобой тянется как нескончаемая ночь.
    Тыйын ӱмбалне кугу ойго шем пылла пӧрдын. Н. Лекайн. Над тобой большая беда кружила чёрной тучей.
    Ешыште йӧратымаш чынак оза гын, ойго огеш иле коляла. Нӧлталтеш гынат тӱтан, пылла вузалын, йӧратымашеш тӱкнен шула. В. Регеж-Горохов. Если в семье властвует любовь, то беда не живёт, словно мышь. Даже если, затмив тучей, поднимется буря, то, наткнувшись на любовь, проходит.
    Шучко пыл гаяк ойго Элексей Эчан ӱмбак толын пернен да шем йӱд семын левед шога. Н. Лекайн. Беда, как страшная туча, налетела на Элексей Эчана и, как чёрная ночь, держит, накрыв его.
    Лач ойгын веле меҥге кутыш кӱчшӧ: пытартыш тат марте чывыштылеш. В. Регеж-Горохов. Лишь у горя когти длиною со столб: щиплет до последнего мгновения.
    Ойгыжат кӱ гае, куанжат тугаяк — лишыл еҥ ден тудым пайлыме шуэш. В. Регеж-Горохов. И горе как камень, и радость такая же — хочется поделиться с близким человеком.
    Кас юл семын койын возо ужмо ойго шӱм кылеш. Й. Кырла. Как вечерняя прохлада, легло на сердце перенесённое горе.
рассказчик.
    Кождемыр, уста ойзо, шӱвырзӧ да кӱслезе, кӱртньӧ таптыше апшат дене иктак. К. Васин. Кождемыр, искусный рассказчик, волынщик и гусляр, схож с кузнецом, кующим железо.
диал. говорить, поговорить, разговаривать, беседовать.
    Мо тый шӱведыше кува гане шке кӱет ден ойласен толат? Я. Ялкайн. Что ты, как ворожея, разговариваешь сам с собою?
говорить.
    Аркаш, шинчажым кумен, изиш шинчышат, моштыде, шорташ тӧчышӧ гане шуялтен ойлаш тӱҥале. Я. Ялкайн. Аркаш немного посидел с закрытыми глазами и, не умея, растягивая, будто вот-вот заплачет, начал говорить.
    Южо вик тура пелешткалаш сӱсана, южыжо товар дене руымо гай лодкален ойла. М. Шкетан. Некоторые опасаются прямо говорить, а некоторые, будто топором рубят, говорят обдуманно.
    Пушеҥгым ойлашат туныкташ лиеш, чылт еҥ семын ойлаш тӱҥалеш. Н. Лекайн. Дерево можно научить разговаривать, оно будет говорить, точно как человек.
    Якып, поп семынак мутшым шуйдарен, оҥыш кидым пыштен, кӱжгӧ йӱк дене ойла. Ф. Майоров. Якып, растягивая слова, как поп, сложив ладони на груди, говорит басом.
завет, наказ. см.: сугынь.
    Ачажын ойлен кодымыжо чӧгыт дене перымыла ушешыже возеш. М. Шкетан. Вспоминаются заветы отца, и в голову они приходят, как удары молотка.
в знач. сущ. речь, разговор.
    (Матрёна Петровнан) Нечкын ойлымыжо пӧрт мучко мурыла йоҥгалте. В. Юксерн. Раздались, как песня, её (Матрёны Петровны) нежные речи.
говорить.
    Тудыжо, колышо уло гане, йышт гына ойлышт шога. Я. Ялкайн. А тот говорит шёпотом, будто при покойнике.
мнение, мысль. см.: шоныш.
    Огеш кӱрылт шомакше, ойпидышлаже эҥер вӱдла веле йога. А. Юзыкайн. Слова не прерываются, мысли текут, как вода в реке.
отсвет.
    Кече шичмаш велыште гына тарай гае тул ойып алят йомын ок шу. Н. Лекайн. Лишь там, где солнце село, всё ещё не исчезает кумачовый отсвет.
оторвать, отлучить.
    Мыйым шочмо мланде деч ойыраш — аван кид гыч азам шупшын налме дене иктак. В. Колумб. Отлучить меня от родины всё равно, что отобрать из рук матери младенца.
1. расходиться, разойтись.
    Муро фольклор ден сылне литератур Ош Виче вӱдын Чолманыш пурымаштыже шем Чолман вӱд деч ойырлен йогымыж гане посна ынышт кае, нуным моштен ушаш кӱлеш, тиде — мемнан литератор-влакнан шуктышаш пашашт. Я. Ялкайн. Песенный фольклор и литература не должны идти врозь, как река Белая расходится с Уфимкой при соединении с Камой, их нужно умело объединить — это дело наших литераторов.
2. расставаться, расстаться, разлучаться, разлучиться; перестать встречаться, разойтись.
    Ойырлашыже ойырлена песан вуйысо мамык гаяк. МКМ. Расстаёмся мы, как пух разлетается с головки осота.
    Пачаш гае ойырлена… С. Чавайн. Расстаёмся мы, как посконь.
    Кӱр семынак тиде курык ӱмбалне Йыван ден Сандаят ойырлышт. А. Юзыкайн. Йыван и Сандай расстались на этой горе, как будто кора отделилась от дерева.
3. отделяться, отделиться.
    Ты ганаже, марий манмыла, пӱчмӧ янда калач гаяк ойырлыш. В. Косоротов. В этот раз, как говорят мари, отрезанное стекло отделилось как калач.
    Йӧра, тудо ача-аважым ок мондо, толын коштеш, южо икшыве шулмо шултыш гаяк ойырла. Я. Ялкайн. Хорошо, он не забывает своих родителей, навещает, некоторые дети отрываются, как отрезанный ломоть.
отличаться, отличиться; различаться, различиться чем-л. от кого-чего-л.
    Йыван ден Мигыта икте весышт деч кече ден тылзе семын ойыртемалтыт. А. Юзыкайн. Иван и Никита отличаются друг от друга, как солнце и луна.
    Йӱд ден кече семын ойыртемалтше тиде ӱдырамаш ден пӧръеҥын ылыжше кок тӱрлӧ ойыштым палышыла, изи мардеж пуалмылан кӧра пушеҥге вуят чытырналте. А. Юзыкайн. Будто зная о разных разгоревшихся помыслах этой женщины и мужчины, которые отличаются друг от друга, как день и ночь, из-за лёгкого ветра всколыхнулась вершина дерева.
окно.
    Окналаштат шортын чарныше еҥым ушештарат. Шӱлыкын вӱдыжгӧ вошт ончалалыт. А. Юзыкайн. И окна напоминают человека с заплаканным лицом. Грустно смотрят сквозь дождь.
    Поснак окна карлыкше ойыртемалт палдырна: тыгыдын-тыгыдын пӱчкеден узорлымо оҥаш пуйто тӱрым тӱрлымӧ. В. Юксерн. Особо выделяется оконная рама: на мелко-мелко нарезанных узорах будто вышивку вышили.
деньги.
    Окса кишке дене иктак: вуйым кочкеш. Калыкмут. Деньги что змеи: голову съедают.
    (Синопон) Снеге семын нулен ашныме оксам мешак пундаш гыч нерӱпшан ялче пий гай муын луктын. Мо тудо таче сомоварла йӱлен-чолгыж коштеш, шонем, тевыс мом шонен луктын! Ю. Галютин. (Синопон) Отыскал, вынюхав, как пёс, деньги, которые я копила и хранила, как земляничку. Думаю, что это он сегодня ходит и гудит-сияет, как самовар, вот что он удумал.
    Ончыш — сово гай окса-влак. Н. Лекайн. Посмотрел — деньги (величиной) с ладонь.
    Окса … ӱстембаке лышташла велеш. Н. Лекайн. Деньги на стол сыплются, как листья.
    Окса йӱрла толеш. Н. Лекайн. Деньги приходят, как дождь.
    Окса кӱсенышке вӱдла йоген пураш тӱҥале. М. Илибаева. Деньги в карманы потекли как вода.
    Теве кунам мемнан кӱсеныш окса иксала огыл, а эҥерла йогаш тӱҥалеш. М. Рыбаков. Вот когда в наши карманы деньги не ручейком, а рекой потекут.
    Но тале тугаяк йыдал пазар: окса — ялт тулгайык, тулото — азарт. В. Колумб. Но такой же оживлённый лаптей базар: деньги — точно жар-птица, горячие угли — азарт.
    Ой, тулаче, рывыж-тулаче! Помышыш пыштыш оксам, ялт шанчашым. В. Колумб. Ой, сваха, лиса-саха! Положила деньги за пазуху, точно щепку.
29ола
город.
    А эл мучко кажне ола — ялт галактик, тӱжем электрошӱдырым окналаж гыч шоктеш. В. Колумб. А по стране каждый город — точно галактика, просеивает тысячи электрических звёзд из своих окон.
    Памашла йога шомак! Оланаже — ялт йомак: Шӱдӧ йӱк дене мура, Шӱдӧ тӱс дене йӱла. В. Регеж-Горохов. Слова текут как ручей! Город наш — словно сказка, поёт сотнями голосов, горит сотнями цветов.
    (Адайлан) Ола гыч кайышыжла, шке шочмо вер гане лишыл олам коден кайыме ыжалын чучмын. Я. Ялкайн. (Адаю) Когда уезжал, было жалко покидать город, ставший близким, как родная сторона.
    У шошо гане пеледал ила совет ола ден ял! Я. Ялкайн. Расцветая как весенние цветы, живут советские города и деревни.
    Олаэм, мӱкш еш гае рӱжге. В. Колумб. Город мой, дружный, как пчелиный рой.
    Эр ола латшым ияш мотор гае лиеш. В. Регеж-Горохов. Утренний город бывает как семнадцатилетняя красавица.
окунь.
    Кидышкет налат — (олаҥге) шоҥшо семынак шужым шогалта, шинчаже пурса пырче гай чымалт шога. В. Осипов-Ярча. Берёшь в руки — (окунь) как ёж, выставляет иголки, глаза выпуклые, как горошины.
пёстрый.
    Вет тоштемше сур упшемже лач мызе гаяк олача тӱсан. М.-Азмекей. Ведь моя старая серая ушанка пёстрая, как куропатка.
пёстро.
    Ош шовыржо лавыраш чыкен лукмыла олачан-вулачан гына коеш. А. Юзыкайн. И белый кафтан смотрится серо, пёстро, как будто его окунули в грязь.
яблоко.
    Олма але парня вуй гай веле, уже кӱрашат тӱҥалында. Н. Лекайн. Яблоки ещё только с кончик пальца, а вы уже начали рвать.
    Олмаже олма гай ужат. Реве! Сакыр гай ошо. Ю. Галютин. Яблоко-то разве на яблоко похоже. Репа! Белое, как сахар.
    Порын вашлийын, пиал корныш ӱжын, мыйын торасе йоча жап гаяк неле олмажым шуя олмапужо. Г. Сабанцев. Встречая по-доброму, приглашая в дорогу счастья, как далёкое время моего детства, протягивает тяжёлые яблоки яблоня.
яблоня.
    Олмапу кочо емыжым кушта гын, ялт ир гай манын, лач вурсен ойлат. А. Зайникаев. Если ж яблоня плоды даст горькие, все ругают её, что она словно дикая.
    Йӧратыдыме эргыла «посна лукмо» шкет олмапу. Изи эрге шынден тудым шкеж гаяк ладыра. В. Колумб. Точно нелюбимый сын, яблоня, стоящая в стороне. Посадил её маленький мальчик, такую же гибкую, как и он сам.
    Тӱзлане, олмапу, шуял кидетым, тый сеҥыше салтак гаяк улат. Т. Петухов. Цвети, яблоня, поднимай свои руки, ты как солдат-победитель.
    Олмапу-влак, мужырын шогалын, эн уста артистла лӱҥгалтальыч. М. Казаков. Яблони, встав попарно, качались, как самые искусные артисты.
    Ош олмапу — марлан кайыше ӱдыр… (Ок лий сынет дечын сылне омат!) В. Изилянова. Белая яблоня — девушка, вышедшая замуж… (И сон не бывает прекрасней твоего лица!)
луг.
    Салма гай олык. О. Ипай. Как сковорода луг.
    А кузе сӧралын олык пеледеш, пуйто мланде сӱанлан ямдылалтеш. В. Регеж-Горохов. А как красиво луг цветёт, будто земля к свадьбе готовится.
    Пеледалтын олык, пуйто порсын солык. А. Фёдоров. Зацвёл луг, будто шёлковый платок.
    Ошла эҥер, тудын воктен шарлен вочшо тамле шудан олык ынде сӱан пӱгӧ семын веселан волгалтыч. Ю. Галютин. Река Ошла, расстелившийся возле неё луг с душистым разнотравьем засияли весело, будто свадебная дуга.
    Олык лопка — чылтак степь! С. Чавайн. Луг широкий — точно степь.
    Кумда пасу гане олык мучко, леве мардежеш лӱҥгалтын, йомакысе семын миллион дене, миллиард дене пеледыш кушкеш. Я. Ялкайн. На широком, как поле, лугу, качаясь на лёгком ветру, как в сказке, миллионами, миллиардами растут цветы.
    Озым пасу, Изэҥер мучко шуйнышо аҥысыр олык верын-верын сывынаш посто гай ужарген. О. Шабдар. Озимое поле, узкий луг, протянувшийся вдоль реки Изенер, местами позеленели, словно сукно для сывына.
    Ужар посто гай олык мучко южо вере, нарынче лаштыкла койын, семыкшудо пеледеш. О. Шабдар. Посреди луга, похожего на зелёное сукно, желтея, цветёт сурепица, подобная жёлтому клочку.
    Пысман эҥерын салма гай тӧр олыкышкыжо 1901 ийыште шочшо рвезе-влакым волость мучко поген кондышт. Н. Лекайн. На заливных лугах реки Пысман, ровных, как сковорода, собрали со всей волости парней, родившихся в 1901 году.
    А олык — пуйто порсын солык. Э. Анисимов. А луг — будто шёлковый платок.
солома.
    А олымжо пикш гай кодын, вуйжо чылт кӱрышталт пытен. Н. Лекайн. А солома стала как стрела, колос весь поломался.
    Олым воштыр гай кодеш. Н. Лекайн. Солома становится как прут.
    Той гай уржа олым кечыйол дене шӧртньыла йылгыжалта, йылт-йолт койын колта ший сорла. Н. Лекайн. Похожая на медь ржаная солома поблёскивает, точно золото, посверкивает серебряный серп.
    Лум ӱмбалне олым вӱргене семын йылгыжалтыш. Ю. Галютин. Солома на снегу блеснула как медь.
пень.
    Сайын чиктет гын, омартат оръеҥ ватыла коеш. Н. Лекайн. Если приодеть как следует, и пень покажется невестой.
шалаш.
    Тӱжвач ончымаште омаш лочо пӱнчым ушештара. М.-Азмекей. Снаружи шалаш напоминает карликовую сосну.
39омо
1. сон (физиологическое состояние покоя и отдыха).
    «Омо коман мелна дечат тамле» гынат, помыжалташак верештеш. Я. Ялкайн. «Хотя сон вкусней, чем команмелна», придётся проснуться.
    Ометшат тунам чучеш лач шере мӱйла да пура ош кече пӧртышкет. В. Регеж-Горохов. И сон твой кажется тогда лишь мёдом, и солнце светлое входит в твой дом.
    Ануш, чевер маке тӱсан омо гыч Лаврушым пӧртылтыш. Ю. Артамонов. Ануш вернула Лавруша из сна цвета красного мака.
    Мамык шулдыр гане омо ниялта. Омым огеш покто почылтшо омса. Г. Сабанцев. Сон поглаживает, как пуховое крыло. Не прогоняет сон открытая дверь.
2. сновидение.
    Но тиде ыле омо. Ялт тӱтырала йомо. Г. Сабанцев. Но это был сон. Рассеялся точно туман.
    Ир кӧгӧрченла, леведыш йымачын лектын чоҥештышт йоча омо-влак. Лийыныт нуно муро гай ныжыл, эр шонанпыл гай тӱрлӧ сынан. А. Иванова. Как дикие голуби, из-под одеяла вылетели детские сны. Были они нежными, словно песня, разноцветными, как утренняя радуга.
    Мӱйыштӧ тутлын йылмем пӧрдалеш… Тудым кочмеке, ласкан шуйнен мале: мӱй гаяк омо тӱня ӧндалеш… В. Дмитриев-Ози. В меду купается мой язык. Поев мёда, спи себе спокойно: обнимет, как мёд, тебя страна сна.
    Тек кочо омо лум гаяк шула вурсла шуарыше эн йӱштӧ телымат! Т. Петухов. Пусть горький сон растает, точно снег, даже в самую холодную зиму, закаляющую, как сталь.
1. камыш.
    Тростникла койын, узо омыж-влак шке узылыкышт дене ковыраланаш тӱҥалыт. А. Асаев. Выглядя как тростники, камыши начинают щеголять своим мужским началом.
2. тростник.
    Чылт сер воктенак урвоч шудым ушештарыше, тугаяк чоштыра вичкыж пучан тыгыде омыж кынела кушкын шогалыныт. Н. Лекайн. Прямо у берега напоминающий хвощ, с таким же грубым тонким стеблем, вырос, как лён, мелкий тростник.
священное жертвенное дерево.
    (Онапу) Шке парнялажым кумдан шарен, кавашке онарла нӧлтын шога. А. Юзыкайн. (Жертвенное дерево) Широко раскинув свои пальцы, поднимается ввысь, как богатырь.
    Онапу пушеҥге ты тумерын онжым ушештара. А. Юзыкайн. Священное дерево напоминает владыку этой дубовой рощи.
посмотреть.
    Илет-илет тӱняште, да ик кечын жаплыме еҥет ончалеш туге торжан шинчашке, пуйто аренат туддеч теҥгем. В. Абукаев-Эмгак. Живёшь-живёшь на земле, и в один прекрасный день дорогой для тебя человек посмотрит в твои глаза так грубо, будто ты взял в долг у него рубль.
    Тиде жапыште кенета кава пуйто кушкедалте — кӱшыч, шаланыше пыл кокла гыч, шайык шинчаж дене тылзе ончале, волгыдым пуыш. П. Апакаев. Вдруг в это время небо будто разорвалось: сверху, из-за разбежавшихся туч, выглянула косоглазая луна, дала свет.
    Воктеч эртен кайымыж годым шара шинчаж дене туге веселан, шыргыжалын ончале, пуйто эрдене кавашке нӧлтшӧ кече лупсан олыклан тул сескемым пӧлеклыш. З. Краснов. Проходя мимо, так весело, улыбаясь глянула своими светлыми глазами, будто утреннее солнце, поднявшееся в небо, одарило росистый луг тысячами искр.
    Сторож кочкаш йодшо пий семынрак ончалын каласыш. Я. Ялкайн. Сторож сказал, поглядев так, будто попросил поесть.
    (Мигыта) Тӧрштен кынеле да, мераҥым ваҥыше рывыжла койын, окнашке ончале. А. Юзыкайн. (Мигыта) Вскочил и, как лиса, подкарауливаюшая зайца, посмотрел в окно.
    Тушманжым вӱржла шӱтен ончалшыжла, шуралтыш Тойгизя. А. Юзыкайн. Глядя на своего врага, будто прокалывая шилом, кольнула Тойгизя.
    Оринам янлыкла пӱйым ваш пурлын ончалеш. М. Шкетан. На Орину смотрит, стиснув зубы, как зверь.
    Сулий еҥгай, чылам радамлен, вӱржла шӱтен ончале. А. Юзыкайн. Тётка Сулий на всех посмотрела пристально, будто пронзив шилом.
// Ончал налаш
посмотреть.
    Лу кече уждымышт дене шужышо когыльым ончымыжо гай ваш ончал нальыч. Д. Орай. После десятидневной разлуки они посмотрели друг на друга, как голодные на пирог.
// Ончал колташ
посмотреть, поглядеть, взглянуть (обозначает быстрое совершение действия).
    Межалыше кыде-годо кынел шинче, мыйым янлыкла шинчаошыж дене ончал колтыш. М. Шкетан. Межевой быстро поднялся и сел, как зверь, сверкнул на меня глазами.
взгляд, выражение глаз.
    Мылам тиде ныжыл ончалтыш толшаш кече дене иктак. А. Иванова. Для меня этот нежный взгляд словно наступающий день.
    Утарыше порсын лӱҥгалтыш мылам тиде ӧрмӧ ончалтыш. А. Иванова. Спасительные шёлковые качели для меня этот удивлённый взгляд.
    Йыр шукемеш ончалтыш, да кунаре! Ялт лазер йолла шӱмышкӧ пурен. А. Иванова. Вокруг всё взгляды, и сколько их! Вонзаются в сердце, как лучи лазера.
    Куанле ончалтыш-влак — ялт кечыйол. Ю. Исаков. Радостные взгляды точно лучи солнца.
    Эсогыл ончалтышыжымат молын дене от таҥастаре — канде-канде, ояр кавам ушештара. А. Юзыкайн. И взгляд с другими не сравнишь — напоминает голубое-преголубое чистое небо.
    Пытартышлан Йыванын кумылжат каласен моштыдымын ласкаҥе, ончалтышыже шошо кечыла веселаҥе. А. Юзыкайн. Напоследок душа Йывана несказанно успокоилась, взгляд стал весёлым, точно весенний день.
    Тудын (казакын) шинча ончалтышыжат, саҥгажат кӱдырчан йӱрым але шолемым сӧрышӧ пыл орам гына ушештара. А. Юзыкайн. И взгляд его (казака), и лоб напоминают лишь тучи, обещающие грозовой дождь или град.
    «Тый кӱлат, Варя», — лывыргынрак пелештынеже Сашко, но ончалтышыже тугаяк, ӱшкыжын гаяк. А. Александров-Арсак. «Ты нужна, Варя», — ласковей хочет сказать Сашко, но взгляд у него всё такой же, как у быка.
    (Йочан) Тунамак йомо пӱркытын гай чулым ончалтышыжат. А. Юзыкайн. (У ребёнка) Тут же потух (букв. исчез) смелый, как у беркута, взор.
    Волгалтше ший ер гай ончалтыш ден омаш савырна суксо пӧртыш. В. Абукаев-Эмгак. От взгляда, сверкающего как серебряное озеро, шалаш превращается в ангельский дом.
    Кече гай мемнан ончалтыш, Юмын гае сугынь-ой. В. Абукаев-Эмгак. Наш взгляд как солнце, слова наставления словно божьи.
    Ончалтышет — кӱвар гай шӱмышкем. А. Иванова. Твой взгляд точно мост к моему сердцу.
    Куанле ончалтыш-влак — ялт кечыйол. Ю. Исаков. Радостные взгляды — точно лучи солнца.
1. смотреть.
    «Ындыже йӧршеш ӱшкыж гаяк саҥга йымач ончет», — рвезын шыде тӱсшым ужын, каласыш Тоня. Г. Гадиатов. «Теперь уж совсем как бык смотришь исподлобья», — сказала Тоня, увидев злое лицо парня.
    Турня гане мемнам ончен, тек сырен коштшо! Я. Ялкайн. Пусть глядит на нас как журавль и сердится.
    Чылан шинчанам йот йоча ӱмбак теҥгече Керемет тумо воктене улшо юмызо-влак семын виктенна. Но онченаже вес семын, ончалтышна опкын пирын гай ок йӱлӧ. А. Юзыкайн. Все устремили взгляд на чужого ребёнка, как вчера священнослужители возле священного дуба. Но смотрим мы по-другому, глаза у нас не горят, как у жадного волка.
    Нуно чывым нумалше рывыж семын ваҥат, пире гай шорык ӱмбак ончат. Н. Лекайн. Они караулят, как лиса, таскающая кур, смотрят, как волки на овец.
    Нунак тыйым пире семын ончен илат. А. Эрыкан. Они же на тебя волком смотрят.
    Нунылан кызыт оҥайын чучеш: шукерте огыл, але кодшо кечылаште нуно янлык семын ваш онченыт. Н. Лекайн. Им теперь кажется забавно: недавно, буквально на днях, смотрели друг на друга как звери.
    Лида ӱмбакем шӱтышаш гай онча, сыныштем ала-мом пеш кычалеш. «Ончыко». Лида сверлит меня глазами (букв. смотрит, будто хочет проткнуть), что-то упорно ищет в моём облике.
    (Ӱскырт икшыве) Мом ир янлык игыла ӱмбакем ончет?! М. Илибаева. (Упрямый ребёнок) Что ты смотришь на меня, как зверёныш?
    А тиде ӱшкыжла ӱлык ончен толеш. Н. Лекайн. А этот идёт и смотрит вниз, как бык.
    Ик лукышто пирыла ончышо дезертир-влак улыт. С. Чавайн. В одном углу дезертиры, смотрящие, как волки.
    Качымарий шинчалумышыла тура онча. «Марий Эл». Парень смотрит в упор, как гипнотизёр.
    Ӱшкыжла саҥга йымач гына ончет да. М. Илибаева. И смотришь-то исподлобья, как бык.
    (Сакарын) Шинчаже четлыкыш петырналтше ир янлыкла онча. С. Чавайн. (Сакар) Смотрит глазами дикого зверя, попавшего в клетку.
    Оксий онча Тачанам, пуйто ужын огыл нигунам. С. Чавайн. Оксий смотрит на Татьяну, будто никогда её не видела.
2. перен. ухаживать.
    Тыйым ончем азала, йырет пӧрдам казала. МКМ. За тобой ухаживаю, как за ребёнком, верчусь пред тобой, как коза.
    Кунам комбиге лектеш, просто пограничникла ончыман. М. Казаков. Когда выводятся гусята, нужно смотреть, как пограничник.
// Ончен кияш
наблюдать, выглядывать.
    Тушеч вуетым лук да шырчык игыла чый да чуй ончен кий! Н. Лекайн. Высунь оттуда голову и сиди себе выглядывай, как скворчонок.
// Ончен шинчаш
смотреть, наблюдать сидя.
    Генерал Штейн, ӱстелтӧрыш пурен шинчын, староста ӱмбаке ӱшкыж гай ончен шинча. Н. Лекайн. Генерал Штейн сидит за столом и, как бык, смотрит на старосту.
    (Оза) Вес серыш лектынат, саҥга йымачше ӱшкыжла ончен шинчен. Н. Лекайн. (Хозяин) Выбрался на другой берег и сидел, смотря исподлобья, как бык.
// Ончен шогаш
смотреть, наблюдать стоя.
    Микале ик йодышым, весым пуыш — кумло кок ияш «кугыза» тудым пуйто юмылан шотлен ончен шогыш. А. Тимофеев. Микале задал один вопрос, затем другой, тридцатидвухлетний «старик» стоял и смотрел на него как на бога.
◊ Ончен кушташ
растить, вырастить.
    Тудым ныжыл кушкыл семынак ончен куштыман. М. Казаков. Его нужно растить, как нежное растение.
показать.
    Тудлан коҥгасе шӱй чыла нергенат лач воштончыш семын ончыктен да каласкален кертын. Марий йомак. Её печная зола могла всё показать и обо всём рассказать, точно как зеркало.
    Вет таче ял воштончышын яндала кертеш элнан чурийжым ончыктен. А. Васильев. Ведь сегодня деревня как стекло зеркала может показать лицо нашей страны.
передний угол.
    Ончыллук — чылт юмын шелык: (Кунавий) тӱрлӧ тӱсан понар семын уалашке мунышӱмым кереден, чиям шӱрен. В. Колумб. Передний угол — точно мольбище: (Кунавий) нанизала на ветки, как разноцветные фонари, крашеную яичную скорлупу.
// Ончылт кошташ
осматривать кого-что-л. (при ходьбе).
    Йыван чодыра янлыкла чый-чуй ончылт коштеш. М. Шкетан. Йыван ходит, недовольно осматривая, словно лесной зверь.
многокр. посматривать, осматривать(ся), оглядывать(ся).
    А кок еҥ виля ӱпшым шижше курныж семын ончыштеш. Н. Лекайн. А два человека оглядываются, как коршуны, почуявшие падаль.
    Вара, йошкар вӱргорнан шинчажым пашкартен, кажным вийдыме вольык ӱмбак тӧршташ ямдылалтше янлыкла ончышташ пиже. А. Юзыкайн. Затем, выпучив покрасневшие глаза, стал всех осматривать глазами зверя, готового прыгнуть на бессильных животных.
49оҥ
1. анат. грудь; верхняя часть передней стороны туловища, а также полость этой части туловища.
    «Тугеже пуэн ом керт», — Олег, маска гай шем пунан оҥышкыжо кидшым пыштен, шыргыжалме йӧре ойла. В. Исенеков. «Если так, то не могу дать», — Олег говорит с улыбкой, положа руку на волосатую, как у медведя, грудь.
    (Веруш) Оҥжым апшат пошла овартен пуыш, пуыш — пижыктен ыш керт. Н. Лекайн. (Веруш) Раздувая грудь, как кузнечные мехи, дула, дула — не смогла разжечь (огонь).
2. груди, молочные железы женщин.
    Ошкылеш тудо рыҥге, оҥжым ош йӱксӧ гай кадыртен. Н. Лекайн. Шагает она твёрдо, выпятив грудь, как белая лебедь.
    (Ӱдырын) Кӱшӧ олма гане чумыраш оҥжо-влак почылтыныт. Я. Ялкайн. (У девушки) Круглые, как спелые яблоки, обнажились груди.
3. перен. нагрудная часть одежды.
    (Ӱдырын) Пеледышан лопка шокшыжо да чевер оҥжо ӧрш кайыкла коеш. Н. Лекайн. Цветастые широкие рукава и грудь (девушки) как у снегиря.
50оҥа
доска, тёс.
    Рвезын кидыштыже тарваш гае изи оҥа. «У вий». В руках у парня тонкая, как щепа, дощечка.
    А клеткан изи оҥалажым снеге вӱдыш чыкен луктын чевертыме гай. Ю. Галютин. А маленькие доски у клетки будто выкрашены в земляничном соке.
    Вара вуеш печке оҥа гай кадыр тупан кӱчык оҥам пижыктена. «Ончыко». К концу шеста прикрепим короткую выпуклую (букв. с выпуклой спиной), как клёпка бочки, доску.