терминов: 1778
страница 30 из 36
гореть, блестеть, блистать, сверкать, сиять.
    Сумка гыч тулсескемла чолгыжшо вургемжым луктеш. Г. Гордеев. Из сумки достаёт одежду, сверкающую, как искры огня.
    Лышташлаште лупс вӱдшерже модыш семын чолгыжеш. М. Якимов. Капли росы на листьях блестят, как игрушки.
    Уржа вуйышто лупс шарча тыгыде шӱдыр семын тӱрлӧ тӱсын чолгыжеш. О. Шабдар. На ржаных колосьях росинки сияют, словно маленькие разноцветные звёздочки.
    Той дене ыштыме шыга (Проскан ӱштыштыжӧ) шӧртньыла койын чолгыжеш. М. Шкетан. Латунное кольцо на поясе Проски блестит, как золото.
1452чон
1. душа; внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства.
    Мыйын чонем тул гане, савыренак отыл дыр? МКМ. Душа моя горит огнём, не заворожил(-а) ли ты меня.
    Ой, чонемже чон гае, вӱд ӱмбалсе шоҥ гае. МКМ. Ой, душа моя как душа, словно пена на воде.
    Изи чонем тул гай йӱла, еҥлан ончаш пале огыл. МКМ. Душенька моя горит огнём, но ни для кого тот огонь не приметен.
    Мемнан чонна вӱд гай яндар, ойгыжо кушеч лектеш. МКМ. Наша душа чиста, как вода; откуда же появляется горе.
    А ик шыже кечын чонем айманен. Да, чон — лач пӧрткайык, я тышке, я тушко шкетак пӱркыт ешыш логалын, шонет. Т. Петухов. Однажды в осенний день оробела моя душа. Да, душа точно воробей, то туда, то сюда, думаешь попал один в стаю беркутов.
    Лектын кайымет деч вара чон пустаҥе, шкежат пуйто вийдыме лийым. Г. Гордеев. Душа опустела после того как ты ушла и сам я будто обессилел.
    Пуйто пырыс удырале каче чонын нӧргыжым. А. Январёв. Будто кошка выцарапала нежность души парня.
    (Тыйым) Ужымат, вигак чонем шорык почла пӧрдаш тӱҥалын. М. Шкетан. (Тебя) Увидел я, и душа моя сразу же задрожала, как овечий хвост.
    А чонем изи кайыкынла мураш тӱҥалеш. Г. Гордеев. А душа моя, как у маленькой пташки, петь начинает.
    Йӱдвошт, вакшышым вужгымдыл, тулык имньыла чон шинчалеш! В. Колумб. Всю ночь, теребя постель, как конь-сирота, издаёт ржание душа.
    Майрушын чонжо шолшо подла шолаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Душа Майруш начинает кипеть, как котёл.
    Пелне тулык чомала шинчалше чон дене омешат, тыглаят шочмо верым ужатыс. В. Колумб. В чужой стороне, как жеребёнок-сирота, заржав всей душой, видишь во сне и наяву родную сторонку.
    Да, жап шумек, кугу вӱдшорлак, куатлын, сылнын чон мура. А. Мокеев. Да, когда настаёт время, как мощное половодье, сильно, красиво поёт душа.
    Суртем уке, ешем уке, но шочмо ялыш чон шинчырлыме пийла тӧрштылын ӱжеш. В. Регеж-Горохов. Нет здесь у меня дома, нет семьи, но душа скачет, притягивает в родную деревню, будто собаку на привязи.
    Чонем чон олмышто огыл, талгыдыла тӧрштылеш. Талгыде огыл, пуйто тушко паровоз пурен шинчынат, шокшо паржым пуш да пуш луктын колта. Ю. Галютин. Душа у меня не на месте, скачет, как жеребец. Не жеребец, а будто туда паровоз заехал и выпускает с шумом пар.
    (Варуш:) Тыйын чонетше кӱ гай пеҥгыде. Тый шкендым веле чаманет. (Оропти:) Тыйын мамык гай пушкыдо, ужат! М. Шкетан. (Варуш:) У тебя душа твёрдая, как камень. Ты только себя жалеешь. (Оропти:) А у тебя, видишь ли, мягкая, как пух.
    Йочан чонжо воштончыш гай. Осалат, сайжат тудын чонышкыжо пеш перна. М. Шкетан. Душа у ребёнка как зеркало. Его душу и плохое, и хорошее сразу же задевает.
    А йочан капше туртеш, чонжо ала-куш шылнеже, пӱкш том гай иземын, иктаж-могай пеҥгыде шӱман кӧргыш пурен вочнеже. Н. Лекайн. А тело у ребёнка сжимается, душа стремится куда-нибудь спрятаться, хочет, став маленькой, словно ядрышко ореха, укрыться в скорлупе.
    Лыпланыдыме чон — тиде кугу толкынышто пуш гай. А. Поткэ. Беспокойная душа как лодка среди огромных волн.
    Марийын кӧргӧ чонжо… ловыкталтеш изи пуш гай вӱд ӱмбалне. А. Поткэ. Душа мари… как лодочка, качающаяся на воде.
    Могай сай айдеме, чонжо муро сем гай. Г. Гордеев. Какой хороший человек: душа словно песенная мелодия.
    Стапанем суксо гай яндар чонан ыле. М. Рыбаков. Степан мой был чист душой, как ангел.
    Тудын (Епремын) чонжо тул гай йӱла. Мом ынде ышташ? Н. Лекайн. Его (Епрема) душа горит огнём. Что теперь делать.
    Ӱдырамашын чонжо руаш гай: тышкат келша, тушкат келша. М. Шкетан. Душа у женщины что тесто, и то ей нравится, и это нравится.
    Шоҥгын чонжо — шоҥшо гай. М. Шкетан. У старика душа как ёж.
    Кумылна кава гай кӱкшӧ, теҥыз гай чонна кумда. Сем. Николаев. Настроение у нас приподнятое, как небо, душа широкая, как океан.
    Чонем пудештшаш гай коршта! Шӱмем туге кӱлтка, пуйто теве-теве лектын возеш! З. Долгова. Душа моя болит, того и гляди взорвётся! Сердце так стучит, будто вот-вот из груди выпрыгнет (букв. выпадет).
    Поян ӱдыр Марпан ковыралыкшым, тидын годымак кишкын гай осал чонжым артистке шинча ончыкак конден ончыкта. «Мар. ком.» Артистка ярко доносит до нас жеманство, в то же время змеиную (как у змеи) душу богатой девушки Марпы.
    Ӱдыръеҥын чонжат поро, ош вынер гай йытыра, языкдыме. Ф. Майоров. У девушки и душа добрая, чистая, как белый холст, безгрешная.
    Ушет уке гын, чонет пӧрт йымалне гай гын, сылне пашам шинчыде, ишалт кодат. М. Шкетан. Если ты не сознателен, душа твоя как будто подполье, замкнёшься, не познав прелести работы.
    Чонет эре памаш вӱд гай, ӱмат тамле — мӱйурва. А. Бик. Душа твоя как чистая родниковая вода, поцелуй сладок — медовуха.
    Чон эрыкан кайык гай, да, кушко чоҥешта, каласаш йӧсӧ. «Ӱжаран кас.» Душа как вольная птица, и, куда полетит, сказать трудно.
    А чон ялт муно гай, ок кой оптемже. «Ончыко». А душа всё равно что яйцо, не видно её желтка.
    Ава, ава! Тый волгыдо чонетым пуэт тӱнялан илыш кече гай. А. Иванова. Мама, мама! Ты светлую свою душу даёшь миру, как солнце жизни.
    Тый, чынжым ойлаш гын, тудын порылыкшылан кӧранет. Садланак чонетшат конвӱд гай кочо, аяр. З. Краснов. Ты, если говорить правду, завидуешь её доброте. Поэтому у тебя на душе горечь, как щёлок, яд.
    Чонемже — кайык кодымо пыжаш гай: яра да шӱлыкан — нимом вучаш. А. Иванова. Душа моя — как оставленное птицей гнездо: пустое и печальное — нечего ждать.
    Сандалык гай чонем: эмганыше да эмлыше, корштарыше, шортарыше да порын, ныжылгын эратыште. В. Егоров. Моя душа как Вселенная: раненая и исцеляющая, причиняющая боль, доводящая до слёз и по-доброму, нежно услаждающая.
    Чонет тек ару лийже, воштончыш гай, садыгак тый. Ю. Галютин. Пусть душа у тебя будет чистой, как зеркало, и ты так же.
    А мыйын чонем теве тиде тул гаяк йӱла. Г. Гадиатов. А моя душа горит вот как этот огонь.
    Тудын (Эчанын) чонжо уремысе мардеж гаяк шолеш, ушыжо кодшым шона. Н. Лекайн. Его (Эчана) душа кипит, как ветер на улице, мысли его в прошлом.
    Ӱдырын чонжо чон олмышто огыл, орва шӱдыр гаяк пӧрдын савырна. В. Сапаев. Душа у девушки не на месте, крутится как стержень колеса.
    Чонем ӱжеш чома гаяк йорташ. Т. Петухов. Душа моя зовёт меня бежать, как жеребёнок.
    Поэтлан Юмо вашештен: … рӱзем чонетым оҥгыр гае. А. Иванова. Бог поэту отвечал: душу твою буду раскачивать, как колокол.
    Шортеш сорта, копамым когарта, кож лӱс гай йӱлалешыс чонемжат. Р. Сунгурова. Плачет свеча, обжигает мне пальцы, и моя душа горит, как еловая хвоя.
    Шыч арале рвезын шӱм тулотым, ондалалтше кайык гай чонем. Ю. Русанов. Не уберегла ты костёр юношеского сердца, душа моя, подобная обманутой птице.
    Ончет гынат тый мыйын велке йÿштын, чонем улеш кÿ гае чытышан. Т. Япаева. Хотя и смотришь ты в мою сторону холодно, моя душа, как камень, терпелива.
2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека.
    Еҥ чон — пычкемыш лук. М. Илибаева. Чужая душа — тёмный угол.
    Мӱшкыр йодеш гын, чонат келша. Чон — мӱшкырын тарзыже! М. Шкетан. Если живот попросит, то и душа согласится. Душа — раб живота.
    Нунын (осал еҥ-влакын) чонышт — кишке чон гай. С. Чавайн. У них (злых людей) душа — как душа змеи.
    Ӱжӱвӱрла чон мураш тӱҥале. Сем. Николаев. Словно иволга душа запела.
    О, чонем, мом тӧчет, мом тынаре ячет, яра имне семын ончыко тӧргет?! Ю. Рязанцев. О, душа моя, что ты творишь, чего так просишь, летишь вперёд, словно конь без седла?!
3. в поз. опр. душевный; души, связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состоянием.
    Вет чон шижмашын ок лий сер, ташла эҥер гае жаплан гына. А. Иванова. Ведь у чувства не бывает берегов, разливается, подобно реке, лишь на время.
    Чон шижмашым кушташ ит ӧркане, роза семын тек тудо тырла. А. Иванова. Чувство душевное не ленись взращивать, пусть оно оживёт, как роза.
прил. с какой-л. душой; с каким-л. характером.
    Лӱкӧ куп гай чонан еҥлан нимогай законым кучылт от сеҥе шол. З. Краснов. К человеку с душой как болото никакой закон невозможно применить.
1. летать, лететь, полететь, улетать, улететь.
    Пикш семын йӧратыме эргем деке чоҥеште. Марий йомак. Стрелой лети (голубь) к моему любимому сыну.
2. лететь, полететь, падать.
    Патыр шолаш чоҥешта, ялт кылта. В. Колумб. Богатырь отлетает влево, точно сноп.
3. лететь, полететь, падать; перемещаться, двигаться по воздуху силой ветра, толчка и т. п.
    Саралге лыве семын сарын койын, чоҥештыш южыш (лышташ). Й. Осмин. Напоминая желтоватую бабочку, кружась, полетел в воздух лист.
4. перен. лететь, полететь; мчаться, помчаться; нестись, понестись (по земной или водной поверхности).
    А пире-влак пикш семын чоҥештат. Марий йомак. А волки летят стрелой.
    Кас еда кайык семын шулдыраҥын, клубыш чоҥештем ыле! Ю. Байгуза, В. Пектеев. Каждый вечер окрылённая, как птица, летела в клуб.
    Мардежоҥ чот чымалтын, пуш пуйто кайык семын чоҥешта. Марий йомак. Парус натянут туго, лодка летит, будто птица.
    Ончычсыжын имньыже кайык семын чоҥешта. А. Юзыкайн. А у переднего лошадь летит, как птица.
    Ынде тудо партизан-влак деке кайык гай чоҥештен. Н. Лекайн. Теперь он птицей полетел к партизанам.
5. перен. устремляться, уноситься мысленно куда-л., к кому-л.
    Айдеме кайык семын чоҥештен мошта. М. Шкетан. Человек может летать, как птица.
    Кумыл шкак кавашке кӱза, кайык йӱксӧ семын чоҥешташ ӱжеш. О, йӧратем тыгай мотор жапым! Илыш огыл, а шӱшмӱй! В. Абукаев-Эмгак. Душа сама возносится на небо, зовёт взлететь птицей-лебедем. О, я люблю это прекрасное время! Не жизнь, а сливочное масло.
    Мый сем почеш мӱндыркӧ-мӱндырк ош йӱксӧ гаяк чоҥештем… Г. Сабанцев. Я вслед за музыкой далеко-далёко улетаю, точно лебедь.
    Ала меат, тунемын лышташ дечын, чоҥештена тораш лышташ гаяк. А. Яковлева. Быть может, и мы, научившись у листьев, улетим далеко, словно листья.
// Чоҥештен йомаш
исчезать.
    «Мый чечас туге шӱлалтем, мардеж гай чоҥештен йомат!» — Ефрем Ильич тудым пырт гына шӱкал ок колто. «Ончыко». «Я сейчас так дыхну, исчезнешь, как ветер!» — Ефрем Ильич его чуть-чуть не толкнул.
// Чоҥештен кошташ
летать.
    Туге гынат мый чодыра ӱмбал кайыкла алят чоҥештен коштам!.. М. Шкетан. И несмотря на это, я, как птица над лесом, всё ещё летаю!..
// Чоҥештен кӱзаш
взлететь, взлетать.
    Тудо (Йыван) ынде кайык семынак эре кӱшкӧ да кӱшкӧ чоҥештен кӱза. Н. Лекайн. Он (Йыван) теперь словно птица всё выше и выше взлетает.
// Чоҥештен лекташ
вылететь, выпорхнуть.
    (Эчук) Лиеш гын, кызытак тышеч кайыкла чоҥештен лектеш да шинча уждымашке йомеш ыле. П. Апакаев. (Эчук) Если бы можно было, то сейчас же вылетел бы отсюда, как птица, и скрылся бы там, где его никто не увидит.
    «Лийже ыле кайыкла чоҥештен лекташ», — шона Шубин. Н. Лекайн. «Вот бы можно было вылететь птицей», — думает Шубин.
// Чоҥештен толаш
перен. прилететь, наступить.
    Юбилей пайремна мотор кайык семын чоҥештен тольо. В. Иванов. Наш юбилейный праздник наступил (букв. прилетел), словно прекрасная птица.
многокр. летать.
    Вуйдымо пормыла тӱкнен чоҥештылын, пайдаже уке. М. Иванов. Летать наобум, как безголовый слепень, бесполезно.
    Сандаят кумылжо дене тушто, шинчаш койдымо верлаште, пӱркытла чоҥештылеш. А. Юзыкайн. И Сандай всеми своими мыслями там, в невидимом месте, летает как беркут.
    То-то! Ок полшо!.. Аэропланла чоҥештыл гына коштеш… М. Шкетан. То-то! Не помогает!.. Только летает, как аэроплан.
    Самолёт пеш куштылго, писе, чылт вараш семын чоҥештыл кертеш. А. Тимофеев. Самолёт очень лёгкий, быстрый, может летать, точно ястреб.
    Йӱдвошт водывычыраҥге гай окна гыч окнаш чоҥештыльым. З. Долгова. Всю ночь, как летучая мышь, от одного окна к другому летала.
1456чора
плёнка.
    Кок-кум арня аҥа тырмалыде кия да, вӱланже йӱр кырыме дене коваште гай чора налеш. Тудо лач резина гай, вочшо пырчым мӧҥгеш чымалтарен колта. М. Шкетан. Земля лежит две-три недели не боронённая, и на поверхности от дождя образуется плёнка. Она как резина, от неё упавшее семя отскакивает.
крепнуть, окрепнуть; укрепляться, укрепиться; становиться (стать) крепким.
    Тапталтше кӱртньӧ гане чоткыдемын каял корнет ден, вуй нӧлтен, йолташ! Я. Ялкайн. Как закалённое железо, становясь крепче, иди по своей дороге, с поднятой головой, друг!
1458чоя
хитрый.
    Карамас агент чоя, чылт рывыж гай. М. Шкетан. Карамасский агент хитёр, прямо как лиса.
    Мыйым от ондале: мый узо пырыс гай чоя улам. М. Шкетан. Меня не обманешь, я хитрый, как кот.
    Ондри Япык шоҥго рывыж гай. Н. Лекайн. Ондри Япык как старый лис.
    Ай, тый пырыс гаяк чоя улатыс. Н. Лекайн. Ай, да ты хитрая, как кошка.
    Кеҥежымат, телымат пушеҥге кугыжаныште илен, Чортан шкежат чодыра рывыж гаяк лийын пытен: тугаяк чуяка шӱргывылышан, шӱтен ончышо чоя ончалтышан, йошкар пондашан. В. Осипов-Ярча. Живя в лесу и летом, и зимой, Чортан и сам стал как лесная лиса: с таким же продолговатым лицом, пронзительным, хитрым взглядом, красной бородой.
1459чоян
хитро.
    Шарапи пырысла чоян тудын (Паки) воктеке миен шогалын. Н. Лекайн. Шарапи, хитро, как кошка, подошла к нему (к Паки).
молот.
    Кӧн кидыштыже чӧгыт модеш таҥла, тудлан, шоляш, сескем огеш шыжалт. В. Колумб. В чьих руках молот играет, как друг, на того, браток, искры не брызжут.
мерцающий, тусклый, неяркий, смутный.
    Кӱшнӧ сур тувраш, чыве шинча гаяк чулий лампычкым йырже решотка дене вӱдылмӧ. «Марий Эл». Сверху серый потолок, тусклую, как куриный глаз, лампочку обернули решёткой.
ловкий, быстрый в чём-л.
    Адакше шкежат шудышырчык гаяк. Изи да чулым, чыла вере шуэш. В. Бердинский. К тому же и сам он как кузнечик. Маленький, но ловкий, повсюду успевает.
все вместе, коллективно, сплочённо, слаженно.
    Могай сай илаш, мӱкшигыла чумыр лийын, чечен мурым муралташ. «У вий». Как хорошо жить сплочённо, словно пчелиный рой, петь прекрасную песню.
    Пашазе-влак салтак полк гай чумыр кайышт. Ф. Москвин. Рабочие пошли сплочённо, как полк солдат.
собирать, собрать.
    Нуным немыч-влак вольык гай ик тӱшкаш чумыреныт. Тыште рвезат, шоҥгат, тыште йоча-влакат, ӱдырамаш-влакат улыт. Н. Лекайн. Их немцы согнали в одну кучу, как скот. Здесь есть и молодые, и старики, здесь и дети, и женщины.
    Юл ошма гае гож-ж чумыренат тудым (пырчым). Кумалтыш мут. Как песок на берегах Волги, собрал ты их (зёрна).
1. собираться, собраться; толпиться, столпиться.
    Кыне гае шочынна, кышыл гае чумыргена, арва гае шаланена. МКМ. Родились мы, как конопля, собираемся мы как стопка (блинов), разойдёмся мы как мякина.
    Иктын-иктын коридорыш лекса! Ну, мом шорыкла чумырген улыда?! С. Чавайн. По одному выходите в коридор! Ну, что столпились, как овцы?
    Шӱмым тӧргалтен шуымеке, йоча-влак, нӱшкӧ кӱзым налын, кож выльым кочкаш кайыкла чумыргат. С. Николаев. После снятия коры, ребятишки, взяв тупой нож, как птицы сбегаются полакомиться камбием ели.
    А калыкна чоҥен усталык суртым, ик ешла чумыргалын, куанен илаш. Ю. Рязанцев. А народ наш выстроил дом мастерства, чтобы жить вместе, как единая семья, и радоваться.
2. сжиматься, сжаться; плотно сдвинуться, сходиться, сойтись; сближаться, сблизиться, смыкаться, сомкнуться, съёжиться.
    Шинча йымалже (Выльыпын) музикан пошла чумырген. А. Эрыкан. (У Выльыпа) Под глазами кожа собралась в складки, словно мехи гармони.
    Завхоз саҥгажым куптыртале, ӱлыл тӱрвыжӧ шопкевоҥго пӱчкыш гай чумыргыш. В. Юксерн. Завхоз поморщил лоб, его нижняя губа сжалась, как кусок подосиновика.
    Азан каҥга йолжо кандырам пуналтымыла ӱмбала-ӱмбала возытат, чытырналтын, мӱшкыр ӱмбалан мундырала чумыргат. М. Илибаева. Худые ножки ребёнка складываются крест-накрест, будто сплетаются, дрожа, складываются на животе клубочком.
    Чыра гай вичкыж йолвурган, кукшо йоча, мундырала чумырген, шоҥшыла туртын кия. Н. Лекайн. С тонкими, как щепки, ногами, худой ребёнок лежит, свернувшись калачиком, сжавшись, как ёж.
лицо, физиономия. см.: тӱс 2, чурийвылыш.
    Йӧратышым ик моторым, эре тудым шонышым. Тудын лудо шинчаже шийла веле йылгыжын. Олма гае чурийжылан изи чонем йӱлалын. МКМ. Любил я одну красавицу, всё время думал о ней. Её карие глаза сияли, как серебро, душа моя болела о её щёчках, похожих на яблочко.
    Чурий мыйын эҥыж вӱд гай, Канде ер гане шинчам. О. Ипай. Личико у меня как сок малины, как голубое озеро глаза.
    Вӱд ӱмбалсе ӱмыл гае чуриетшым мый шарнем. МКМ. Словно тень на воде, помню я твоё личико.
    Маке гане чуриетше каче шӱмым тарватен. О. Ипай. Лицо твоё, подобное цветку мака, сердце парня тронуло.
    Алян чевергыше чурийже порлат гае лие. М. Евсеева. Порозовевшее лицо Али стало словно кумач.
    (Вачайын) Кужакарак вияш нерже да шӱдырла йӱлышӧ шинчаже, олма гай тыртыш чурийже Очилан веле огыл, уло калыкын шинчашкыже перна. Н. Лекайн. Длинноватый прямой нос и глаза (Вачая), горящие, как звёзды, круглое, как яблоко, лицо бросались в глаза не только Очи, но и всего народа.
    Чуриет чевер шопке папка гай. М. Шкетан. Личико твоё прекрасно, как подосиновик.
    (Орина) Чеверын койшо ош локама пеледыш гай чурийжым модыктен, тӱрвыжым шупшалшаш гай чумыртен. М. Шкетан. Лицо (Орины), похожее на белый цветок шиповника, играло, губки округлились, как для поцелуя.
    (Пагулын) Кидше чытыра, шке йӱшӧ еҥ гай тайныштеш, чурийже вынер гай ошо. М. Шкетан. (У Пагула) Руки дрожат, сам он качается, будто пьяный, лицо белое, как полотно.
    Генокын чевер муно гай лийше чурийжым шыргыжалын ончалеш. Н. Лекайн. Смотрит с улыбкой на лицо Генока, ставшее, будто красное яйцо.
    Лум йымач лекше первый пеледыш гай нӧргӧ чурийжым юалге эр юж, ныжылгын шыматен, ласкан ниялта. А. Юзыкайн. Прохладный утренний воздух гладит, лаская нежно, юное личико, похожее на первый весенний цветок, вырастающий из-под снега.
    Ош ӱдырамаш-влакын чурийышт вӱргене гай лийын, шемалге ӱдырамаш-влакын — бронзо гай. М. Шкетан. У светлых женщин лица стали как медь, у тёмных — как бронза.
    Ӱжара гай чевер чуриетше шарныкта мыланем садвечем. Э. Анисимов. Прекрасный, как заря, твой лик, напоминает мне мой сад.
    Шыдешкымыже дене чурийже помидор гай йошкарге. А. Тимофеев. От злости лицо его красное, точно помидор.
    У ӱжара тул гае чуриет волгалте. Г. Гадиатов. Как свет новой зари, просияло твоё лицо.
    Анукын чурийже ошемын, пуаҥме гай лийын. «У вий». Лицо Анук побледнело, стало словно одеревеневшее.
    Тудын (Валентина Александровнан) чурийже тарай гай йошкарген, шовыч тӱрешыже пӧрш налын. «Ончыко». Щёки Валентины Александровны покраснели, как кумач, край её платка заиндевел.
    Чурийже (кочайын) тореш-кутынь курал пытарыме мланде гай куптыргыл пытен, шемемын, яклака верже кодынат огыл. Ю. Артамонов. Лицо (деда), словно земля, перепаханная вдоль и поперёк, покрылось морщинами, почернело, на нём даже не осталось гладкого места.
    Эрвикалан ачаж ден аваже тылзе гай чумыраш мотор чурийым, чоткыдо тазалыкым, сай ушым пӧлекленыт. Д. Орай. Родители подарили Эрвике круглое, как луна, красивое лицо, крепкое здоровье, хороший ум.
    Юмо тылат маке гай чевер-мотор чурийым сӱретлен. Н. Арбан. Бог тебе дал (букв. нарисовал) прекрасный, словно цветок мака, облик.
    Икияш воштыр гай йыжгым капшат, тӱтыра вошт чоянрак шыргыжал лекше кече гай ончалтышыжат, пеле кӱшӧ олма сынан чурийжат моло деч сайынрак ойыртемалташыже полшат. Ю. Галютин. И нежный стан, подобный однолетней лозе, и взгляд, как у восходящего сквозь туман, улыбающегося солнца, и лицо, похожее на созревающее яблочко, помогают сильно отличаться от других.
    Мӧр вӱд гай лийын чурием. З. Краснов. Лицо моё стало как клубничный сок.
    Чурийже (кован) куван кеҥеж годсо кава гай волгыдеме, йӱштӧ орлыкеш ияҥме гай койшо шинчачоражат ала-кушко йомо, шошым мланде шулымо семынак шинчавӱдшӧ куптыр мучкыжо йорге йоген волыш. З. Краснов. Лицо её (бабушки) просветлело, как небо в бабье лето, и из глаз исчезла мука, как бы зародившаяся в холодных льдах; по морщинам, как растаявший весной снег, стекла слеза.
    Комиссарын чурийже черле еҥын гае, каҥга. К. Васин. У комиссара лицо как у больного человека, худое.
    Пампалчым налдалаш миена! Мурым меже мурена, ший пӱянлан ме мурена, тылзе гане чурийже, шӱдыр гане шинчаже. Марий йомак. Мы едем за Пампалче. Поём мы песню, среброзубой мы поём. Как луна её лик, как звёзды её глаза.
    Эльмарын чурийже лум гаяк ошемын. А. Бик. Лицо Эльмара побелело, точно снег.
    Да чурийже (ӱдырын) снеге гане чоным чыгылтыл модеш. В. Регеж-Горохов. И лицо (у девушки), точно земляника, играет, душу тревожа (букв. щекоча).
    (Капитанын) Чурийже шыргыжын, коклан ала-молан ӱжакаҥын, адакат эр кечыла шыргыжын. А. Березин. Лицо (капитана) сияло, иногда отчего-то омрачалось и снова сияло, как утреннее солнце.
    А Каврийын чурийже чылт курезе поҥгыла ошемын. А. Юзыкайн. А лицо у Каврия побледнело, точно как груздь.
    А Тойгизян чурийже утыр вашталте. Ондак ош шовыч гай лие, вара тулла йошкаргыш. А. Юзыкайн. А лицо Тойгизи изменилось. Сначала стало как белый платок, затем покраснело, будто огонь.
    Кечеш кӱшӧ чурийже вӱргеньыла йылгыжеш. О. Тыныш. Загорелое лицо блестит, как медь.
    Кечыла эргын шепкаш пӱгырна чуриет. В. Колумб. Как солнце, наклоняется над зыбкой сыновьей лицо твоё.
    Тудым вашлиймек, чуриетат чевер олмала коеш. А. Тимофеев. Как встретишь его, и лицо у тебя становится как красное яблочко.
    Тул волгыдо дене (Выюн) чурийже шем пычкемыште йошкар тарайла выйвыйлен волгалтеш. М. Шкетан. От света костра лицо (Выю) светится в кромешной тьме, как развевающийся красный кумач.
    Ӱжара — чуриет, сорла — шинчапунет. В. Колумб. Заря — лицо твоё, серпы — твои брови. (Новицкийын.
    Чурийже какарген пытен, пуйто товар дене локшичме. А. Тимофеев. Лицо (Новицкого) посинело, будто топором обтесали.
    (Ӱдыр-влакын) Йыргешке чевер чурийышт — чылтак маке пеледыш. В. Сапаев. Круглые красивые лица (девушек) — точно маков цвет.
    Черлыла койшо ош чурийже утыр-утыр чевергыш, вара чылт тарай гай лие. А. Юзыкайн. Болезненное, бледное лицо постепенно залилось краской, затем стало точно как кумач.
    Ӱжара ӱдырын чурийжым шем-кӱреналгын ончыкта, пуйто тылзе нӧлтеш, капше икияш воштырым ушештара. Н. Лекайн. Заря делает лицо девушки тёмно-бордовым, будто луна восходит, стан её напоминает однолетний стебель.
лицо; передняя часть головы человека. см.: тӱс, чурий, шӱргö, шӱргывылыш.
    Чурийвылышыжат чылт вужга поҥгыла коеш. А. Юзыкайн. И лицо похоже на гриб-пороховку.
    (Василий Никитич Якшовын) Кап-кыл кугыжан эргын гай, чурийвылыш ӱжара дене иктак, йӱк яндар. Ю. Галютин. (У Василия Никитича Якшова) Стать как у царевича, лицо что заря, голос чистый.
    Моклака шем араван чурийвылышыже ала-можо дене мераҥым ваҥыше кугу варашым ушештарен. А. Александров-Арсак. Лицо с круглыми, тёмными веснушками чем-то напоминает большого ястреба, караулящего зайца.
    (Рвезын) Уло могыржо шокшештме дене чурийвылышыжат маке пеледышла чевергыш. А. Юзыкайн. Из-за того, что всё тело его (парня) горело, и лицо покраснело, как маков цвет.
с каким-л. лицом, -лицый; с какой-то передней частью головы.
    Ты садыште кӱын шушо олма гаяк чевер чурийвылышан ӱдыр-влак пашам ыштат. А. Юзыкайн. В этом саду работают девушки с красивыми, как спелые яблоки, лицами.
    «Да, электростанций уто огыл», кужу, вичкыж капан, тетыра гай йыргешке чурийвылышан, порлат гай йошкар тӱсан еҥ мане. «Мар. альм.» «Да, электростанция не будет лишней», — сказал высокий, худощавый, с круглым, как колесо, красным, словно кумач, лицом человек.
напугать.
    Ты мут Илюшым име дене шуралтыме гай чуриктарен колтыш. В. Абукаев-Эмгак. Это слово, словно укол иглой, напугало Илюшу.
с каким-л. лицом, -лицый.
    Анушын аваже, шырпе пырче гай каҥга да кӱчык капан, кошар шинчан, мушкындо кугытанла койшо чуриян ӱдырамаш. Ю. Галютин. Мать Ануш худая, как спичка, низкого роста, с острым глазом, с лицом как кулак женщина.
    Качырийже тылзе гай тыртешке чуриян. «Мар. ӱдыр.» А Качырий круглолицая, как луна.
1471чурк
подражание вздрагиванию, внезапному замиранию, настороженности (от неожиданности).
    «Волостной старшинам?..» — волгенче семын рашкалтмыла чурк лийын йодо Тойгизя. А. Юзыкайн. «Волостного старшину?..» — вздрогнув, будто поражённый молнией, спросил Тойгизя.
казаться.
    Волгенче перыме семын чучо озан вуйжылан да пӧртӧнчыл тошкалтыш гыч кумык керылте. Н. Лекайн. Голову хозяина будто молнией ударило, и он опрокинулся вниз с лестницы.
    А сцена кызыт — ялын кас садерже, ме чучына ялт шӱшпык семынак. Йӧратымашым — илышын чевержым — мокта йомартле кумылан такмак. Г. Сабанцев. А сцена сейчас — вечерний сад деревни, мы кажемся себе как соловьи. Любовь — красоту жизни — хвалит весёлая частушка.
    Йӱштыл лекше тораш чоҥештыше ош йӱксыла чучам. В. Колумб. Кажусь себе выкупавшимся лебедем, улетающим вдаль.
    Мый шкенан марий каваште муро турийла чучам. В. Колумб. Я на нашем марийском небе поющим жаворонком кажусь.
зажигаться, зажечься; загораться, загореться; начинать (начать) гореть; освещать, излучать видимый свет; вспыхивать, вспыхнуть.
    Кӱшнӧ шӱдыр-влак икте почеш весе электролампе семын чӱкталтыт. А. Айзенворт. В вышине друг за другом, словно электролампы, зажигаются звёзды.
капля.
    Киса ӱма гыч огыл дыр вот ик чӱчалтыш, вес чӱчалтыш сескемла возыч волгыдын? В. Колумб. Не с клювика ли синицы упали капли, как искры, светло, одна за другой.
    Чӱчалтыш нелеме, кержалте, чон вургыжын, — неле шинчавӱдла камвозо лавырашке. В. Колумб. Капля стала тяжёлой, повисла в душевной тревоге, — как тяжёлая слеза упала в грязь.
качаться.
    Куэ чӱчкалта ӱдыр семын, пеледыш чаткан пеледеш. В. Абукаев-Эмгак. Берёза качается, словно девушка, цветок распускается красиво.
1. мерцать.
    Сорта тул семын шӱдыр-влак чӱчкат. В. Иванов. Словно огоньки свеч, мерцают звёзды.
2. учащённо биться, колотиться.
    Шӱм тӧрштен лекшаш гай чӱчка. В. Юксерн. Сердце колотится, словно готовое выскочить.
понуд. от чӱчкаш плясать.
    (Мигыта) Теве кызытат, имньыжым сӱанватыла чӱчкыктен, урем мучко волыш. А. Юзыкайн. (Мигыта) Вот и сейчас, заставляя лошадь плясать, точно свадебную поезжанку, проехал по улице.
щекотать.
    Тудын кидшым пычал йытыр оксагалта семын чыгылташ тӱҥале. В. Абукаев-Эмгак. Его руки ствол ружья стал щекотать, словно кошелёк.
шуметь, спорить.
    Ятыр жап пӧрткайыкла чыгымалтен шогылтмек, марий-влак шушаш кугарнянак отыш лекташ каҥашышт. М. Шкетан. Споря долгое время, как воробьи, марийцы решили в ближайшую же пятницу выйти в рощу молиться.
трещать.
    Кларан аваже эрдене пудыргылшо ий семынак чыдыртата. В. Осипов-Ярча. Мать Клары трещит, точно лёд, разбивающийся утром.
вталкивать, втолкнуть.
    Тыйымат илыш рӱмбыкыш куштыра семын чыкышт. М. Шкетан. И тебя во мрак жизни втолкнули, как мусор.
тянуться.
    (Шем Африка) Эрык верчын кредалше-влак ратыш шошо вӱдла чыкна. В. Колумб. (Чёрная Африка) В ряды борцов за свободу, как вешняя вода, тянется.
все.
    Чылан, мӱкш гае лийын, тушман ваштареш лектына гын, пашана сай лиеш. С. Чавайн. Если все вместе, как пчёлы, встанем против врага, дело наше будет славным.
блестеть, сверкать, сиять.
    Тунар шуко шӧртньӧ уло, вӱдшат шӧртньыла чылгыжеш. Н. Лекайн. Столько золота, и вода сияет золотом.
заставлять (заставить) блестеть, поблёскивать; вызывать (вызвать), придавать (придать) блеск; делать (сделать) блестящим, сверкающим, сияющим.
    Тылзе ош лумым чинче семын чылгыжта. «У вий». Лунный свет придаёт белому снегу сияние, словно блёсткам.
резьба; резные украшения из дерева, а также из жести.
    Кӱкшӧ оҥа капкаш чеверлыклан пижыктылме ош калай чылдар-влак тылзе волгыдеш той гане йылгыжыт, чылажымат ужшо шинча-влак семынак койыт. Я. Ялкайн. Белые жестяные резные украшения, прикреплённые к высоким дощатым воротам для красоты, в свете луны блестят как медные, кажутся всевидящим оком.
звенеть; звякать, позвякивать; бряцать.
    Чолпан шудо мешак ӱмбак возат, эҥерын ший гане чылдыртатен йогымыжым колыштын нералтен колтыш. Я. Ялкайн. Чолпан лёг на мешок с сеном и, слушая серебристое (букв. как серебро) журчание реки, заснул.
выпрямлять, напрягать, напрячь.
    Кенета тудо (имне) про-ок пӱргал колтыш, ончыл йолжо дене тореш тӧршталтен, шеҥгел йолжым йоҥежла чымалтарыш. Н. Лекайн. Он (конь) вдруг зафыркал, прыгнув поперёк передними ногами, выпрямил задние, как тетиву лука.
1. возвр. натягиваться, натянуться; напрягаться, напрячься.
    Парашют купол, каван ужашыжла чымалтын, кумдан шарлен. М. Илибаева. Купол парашюта, натянувшись, как часть неба, раскрылся широко.
    Кем шулышыжо нигуштат туртыналтын огыл, сокта гай чымалтын шога, воштончышла йӱла. Д. Орай. Голенища его сапог нигде не сморщены, распёрты, словно колбаса, сияют, как зеркало.
2. перен. мчаться, помчаться, умчаться. см.: виктаралташ.
    Ероплан мӱгыралтен колтыш, тарваныш, ия гай чымалте. М. Шкетан. Аэроплан загудел, тронулся и помчался, как чёрт.
    Шогалде (шогалдегеч) тулен кайыше паровоз гай мемнан илыш ончык талын чымалтеш. О. Ипай. Подобно мчащемуся без остановок паровозу, наша жизнь стремительно мчится вперёд.
    Прибыткин … овартыме мече гаяк тушко чымалте. А. Александров-Арсак. Прибыткин, как накачанный мяч, помчался туда.
    Кертмыж семын тӧршталтен колтыш, подъездыш мардежла чымалте. В. Абукаев-Эмгак. Подпрыгнул изо всей силы, к подъезду ринулся, как ветер.
    Селмей чашкерлашке мераҥла чымалте. С. Чавайн. Селмей побежал в чащобу, как заяц.
    Тунамак пасу корныла дене — шойычышт пурак веле нӧлталалтеш, — мундыра пӧрдмыла, орол-влак чымалтыч. И. Ломберский. В тот же миг по полевым дорогам — за ними только пыль поднимается — помчались сторожа, будто покатились клубки.
// Чымалт возаш
отскакивать, отскочить, метнуться, упасть (резко, неожиданно).
    Колет почшо дене лупшал колта да агурыш пикшла чымалт возеш. И. Одар. Рыба махнула хвостом и стрелой метнулась в омут.
// Чымалт лекташ
перен. вылететь, выбежать, выскочить откуда-л.
    Тушечын иктаж лу наре куд-шым ияш ньога-шамыч пикш семын чымалт лектыч. Г. Ефруш. Оттуда стрелой выбежало около десятка шести-семилетних мальчишек.
// Чымалт толаш
примчаться.
    Ик катерже мемнан дек торпеде гай писын чымалт тольо. «Ончыко». Один из катеров мигом, словно торпеда, примчался к нам.
// Чымалт шогалаш
вытянуться.
    Генерал ваштареш тудо кӱсле кыл гай чымалт шогале. Н. Лекайн. Перед генералом он вытянулся, как гусельная струна.
// Чымалт шогаш
раздуться.
    Али-Ахрамын шӱргыжӧ пудешталтшаш гай чымалт шога, оҥылашыж ден шӱйжӧ иктыш ушнен. К. Васин. Лицо Али-Ахрама раздулось, кажется, вот-вот лопнет, его подбородок и шея сровнялись.
1. перен. устремляться, устремиться; мчаться, помчаться.
    А тый йорга алашала вик тура чымет. М. Шкетан. А ты, как мерин-иноходец, бежишь напрямик.
    «Оп-па-а!» — кычкырале озаже, имне пикшла чыма, лавыра шыжен гына кодеш. Н. Лекайн. «Оп-па-а!» — крикнул хозяин, конь летит стрелой, только грязь брызжет.
    Нужгол семын катер-влакше чымат йогын ваштареш. Г. Матюковский. Как щуки, летят катера по течению.
2. перен. вытаращить.
    Сылкавий шинчажым подкинде гай чымен, чурийже какаргыше. Н. Лекайн. Сылкавий вытаращила глаза (букв. расширила глаза, как лепёшки), лицо её посинело.
перен. устремляться, устремиться, мчаться, помчаться, нестись, понестись.
    Дуня писын куржын лекте, лӱдыктен колтымо мераҥ гай чымыкта. Н. Лекайн. Дуня выбежала быстро, мчится, как напуганный заяц.
    Велосипедым кушкыжын, (Колюк) келге корем дене мардеж гай чымыктыш. В. Якимов. Сев на велосипед, (Колюк) помчался как ветер по глубокому оврагу.
    Маруся мотоциклым кушкыж шинчешат, мардежла чымыкта. А. Асаев. Маруся садится на мотоцикл и несётся как ветер.
1492чын
правда, истина.
    Чын кече дечат волгыдо. Калыкмут. Правда светлее солнца.
    Погаш (кӱлеш) чевер саскала илыш чыным, чылам сийлен, яра толаш мӧҥгеш. В. Колумб. (Нужно) Собирать, как прекрасные плоды, правду жизни, угостив всех, прийти домой пустым.
    Тый чыным тистыла нӧлташ тӧчет — перна тылатак веле вуй гычет. В. Регеж-Горохов. Ты правду пытаешься нести как знамя — тебе же и попадает по голове.
    Чынже шоя улмаш, маныт, — чонышто ӱмыл гаяк. Г. Сабанцев. Правда оказалась ложью, говорят, — точно тень в душе.
капать, капнуть; литься, падать каплями, упасть каплей.
    Йӱштӧ лум, сога кӧргыш пурен, Сакарын могыржым чыгылтыш, шӱргышкыжӧ шыжалтын, шулыш, шинчавӱд гай яндар вӱд лийын, эр лупсла шӱргӧ мучко чыпчалте. С. Чавайн. Холодный снег, попав за воротник, пощекотал тело Сакара, капнув на лицо, растаял, обернувшись чистой слезой, как утренняя роса, стал стекать по лицу.
1494чыра
лучина.
    (Авам) Коҥгаш содор гына олтен, чырам, ялт сото кечыйолым, пулвуй ден тодыштын оптен. В. Колумб. (Моя мама) Быстро растопив печь, кладёт лучины, точно светлые солнечные лучи, ломая на колене.
терпеть, вытерпеть.
    Йӧсӧ корным нуно эртеныт, но нине пӱнчӧ семынак пӱгырген огытыл (чытеныт), кеч-могай тӱтан годымат ончыкылык волгыдо кечым ужыныт. В. Иванов. Они прошли трудный путь, но не согнулись так же, как эти сосны, в любую бурю видели грядущий светлый день.
1. дрожать, трястись.
    Йогор йӱштымужо дене черланыше еҥ гай уло капге чытыраш тӱҥале. Ф. Майоров. Йогор начал трястись, как больной лихорадкой.
    Ксеня окна лукыш пызнен шинчын, лӱдшӧ мераҥиге гай капше чытыра. М. Рыбаков. Ксеня притаилась в углу у окна, вся дрожит, как испуганный зайчонок.
    Кас кочкыш годым кидыште совла шопке лышташла чытыра. И. Ломберский. Во время ужина ложка в руке дрожит, как осиновый лист.
    Адак кӱваржат лӱдшӧ имне гане чытырас. Я. Ялкайн. И мост к тому же трясётся, как испуганный конь.
2. перен. дрожать, трястись; заботиться, беспокоиться, бояться; испытывать опасение, тревогу за кого-что-л.
    А шкеже, лӱдын, шорык поч гай чытыренат чай! В. Любимов. А сам-то ты, наверно, от страха дрожал как овечий хвост.
    Чонем шорык поч гай чытыра. Г. Чемеков. Моя душа трясётся, как овечий хвост.
    Ӧрдыжтырак шогышо Эргуваев, шкенжын озажым ончен, ночко чывиге гай чытыра. Н. Лекайн. Стоящий в сторонке Эргуваев, глядя на своего хозяина, дрожит, как мокрый цыплёнок.
    Кӧраныше-влак шогылтыт, лӱдмышт дене шопке лышташла чытырат. Марий йомак. Стоят завистники, от страха они дрожат, как осиновый лист.
    Церер кызыт куголяла чытырен ок шинче ыле. А. Тимофеев. Церер сейчас не стал бы дрожать, точно крыса.
сотрясать.
    Патыр-влак шочыт… Мландым нуно саде кӱдырчыла чытырналтыктат. С. Чавайн. Рождаются богатыри. Они сотрясают землю, как гром.
перен. трясти, заставлять дрожать кого-л. от страха.
    «Пеледыш» колхозым Якиш аярмужыла чытырыкта, еҥ-влакым паша гыч кораҥдылеш. М. Шкетан. Якиш трясёт колхоз «Пеледыш» точно как лихорадка, увольняет людей с работы.
терпение.
    Йогорын чытышыже мочылала кӱрлын кайыш. Ю. Галютин. Терпение Йогора оборвалось, как мочалка.
перен. брызгать, сыпать, рассыпать.
    Кӧргыштӧ тунаре ныжылгылык, моторлык, тугай вий погыненыт. Тидым чылажымат тӱжваке лукмо, ончыктымо, йырым-йыр чинче падырашла шавалтыме шуэш! М. Илибаева. Внутри накопилось столько нежности, красоты, такой силы. Всё это хочется вытащить, показать, рассыпать вокруг как блёсточки!