терминов: 1778
страница 34 из 36
слюна.
    Паки туге шыдын ойла, тудын катлыше пӱй коклаж гыч шӱвыл туге чот шӱшкен лектеш, окна гыч пурышо кечыйол ваштареш йӱрла коеш. Н. Лекайн. Паки говорит с такой злобой, из-за его сломанных зубов слюна брызжет с таким свистом, что в солнечных лучах, проникающих через окно, она кажется дождём.
1. звезда, небесное тело.
    (Шӱдыр-влак) Кормыж дене шавыме сескемымак ушештарат. А. Юзыкайн. (Звёзды) Напоминают искры, рассыпанные горстями.
    Кавапомыш гыч шӧртньӧ мӱкш еш — чоҥештат шӱдыр-влак. В. Колумб. В небосводе золотая семья пчёл — летят звёзды.
    Кавасе ший тылзе да кумдыкеш шавалтен колтымо тӱжемле сескемым ушештарыше шӱдыр-влакат пуйто нуным веле онченыт да нунылан веле пӧлеклалтыныт. А. Юзыкайн. Серебряный месяц на небе и напоминающие рассыпанные по небу тысячи искр звёзды будто только на них смотрели и были подарены только им.
    Шернур ӱмбалне висвис семын шӱдырла дене пеледше кавам ончен каят. Ю. Галютин. Идут и любуются небом над Сернуром, которое расцвело звёздами, точно ромашками.
    Йӱд кавашке ончемат, мыланем эре чучеш, пуйто шӱдыр-шамыч огыл, а торасе, пеш торасе еҥ-влак мландышке ончат. В. Регеж-Горохов. Гляжу я в ночное небо, и кажется мне, что не звёзды, а далёкие-предалёкие люди смотрят на землю.
    Пуйто пылпомышат йоҥгыдемын, пуйто шӱдыр-влак йоргарак лийыныт — мланде ӱмбалне илышлан шинчам семалат, илаш, йӧраташ таратыше ӱмаштым колтат. А. Эрыкан. Будто небо прояснилось, будто звёзды стали игривее — земной жизни подмигивают, зовут жить, любить, посылают воздушные поцелуи.
    Шӱдыр, ошымшӱлыш семын вызгыкталын, кӱвар мучко выр-р да выр-р кушталтен, пӧрдын, неле мӱшкырым пога. В. Колумб. Веретено, жужжа, как шмель, кружа по полу, танцуя, набирает тяжёлый свой живот.
    Шӱдыр-влак вуй ӱмбалне — тугай шолдыра: кид шуялын, кертат олма семынак кӱрлын. Г. Сабанцев. Звёзды над головой — такие крупные: протянув руку, можешь, как яблоко, сорвать.
    (Шӱдыр-влак) Телымсе семын шемеш огыл, а канде шовычеш пижыктылме чинчыла чолгыжыт. М. Илибаева. (Звёзды) Сияют, будто блёстки, пришитые не к чёрному, как зимой, а к синему платку.
    Кава кумдыкеш шавалтше, тӱжемле сескемла койшо (шӱдыр) кокла гыч иктыжым ойырен, семынже пелештыш ӱдыр. А. Юзыкайн. Среди рассыпанных по небу, словно тысячи искр (звёзд), выбрав одну, девушка сказала про себя.
    Могай гына шонымашым ок шочыкто пундашдыме кава шкенжын тӱжемле сӧрастарыш чинчыла койшо шӱдыржӧ-влак дене пырля! А. Юзыкайн. Какие только мысли не рождает бездонное небо вместе со своими тысячами звёзд, кажущимися как блёстки-украшения.
    Пиалан оръеҥла шӱдыржӧ йолга. Сем. Николаев. Словно счастливая невеста сияет звезда.
    Шӱдыр-влак кӱшнӧ чинчыла йылгыжыт, южышто чӱчкен модыт. С. Чавайн. Звёзды высоко сияют, как блёстки, играют в воздухе, пританцовывая.
    Кас шӱдыр-влак я ылыжыт, я йомыт, сигарке тулла койыт авалан. М. Емельянов. Вечерние звёзды то зажгутся, то угаснут, кажутся матери огнями цигарок.
    Лай порсын кава, шӱдыр-влакым сескемла шава. В. Колумб. Нежное шёлковое небо сыплет звёзды, как искры.
    Шӱдыр-влак, шӧртнян орлаҥгыла волгалтын, тӱжем-тӱжем дене чӱкталтыч. М. Казаков. Сияя золотистой гроздью, тысячами тысяч зажглись звёзды.
    Каваште лавыран пылым помыла мардеж ӱштыл налеш, ший гай волгыдо кечылан эрыкым пуа, кастен каваште шӱдыр-сортам чӱктыл коштеш. М. Шкетан. С неба ветер сметает помелом грязные облака, даёт свободу светлому, как серебро, солнцу, по вечерам зажигает на небе свечи-звёзды.
2. игрушка в форме звезды.
    Кож ӱмбалне якте шӱдыр Кремль шӱдырла коеш. Н. Лекайн. На ёлке яркая звезда словно Кремлёвская звезда.
// шӱдыралын лукташ
вытащить, вытянуть.
    Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Регеж-Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку.
младшая сестра.
    Изи пызыльме гай шӱжарем кодеш. МКМ. Как куст рябинки, младшая сестра остаётся.
    Мӧр саска тӱсан шӱжаретым ӧндальым, изи гынат, конден кугу уверым. М. Казаков. Обнял твою сестрёнку с клубничным личиком, она хотя и маленькая, но принесла большую весть.
1655шӱй
шея.
    Тудо (ожо) модеш, вуйым кӱшкӧ нӧлталын, йытыра шӱйжым пӱгӧ гай кадырта. Н. Лекайн. Он (жеребец) играет, подняв голову вверх, выгибает стройную шею, словно дугу.
    Ший оксан шӱшерже ӱдырын йӱксӧ гай мотор, ныжылге шӱйжым моткочак сӧрастара. «Ончыко». Ожерелье из серебряных монет очень украшает красивую, как у лебедя, нежную шею девушки.
толкать, толкаться.
    Йоча-влак, кинде пудыргым кудалтымаш погынышо чывыла ваш-ваш шӱкедылын, оксам налаш тӧчат. Н. Лекайн. Дети, толкая друг друга, как куры, собравшиеся у места кормления хлебными крошками, стараются собрать деньги.
дышать.
    Пӧръеҥ-влак пӱрымаш гае нелын шӱлат. В. Абукаев-Эмгак. Мужчины дышат тяжело, как судьба.
    Но Андри Иван ик мутымат ок пелеште, шӱшкылмӧ ӱшкыж гай логар пундаш дене лор да лор шӱлен кия. Н. Лекайн. Но Андри Иван не говорит ни слова, лежит и дышит, хрипя горлом, будто резаный бык.
    Натале шӱла келгын-нелын, пуйто киен вел кынелын. С. Чавайн. Натале дышит тяжело-тяжело, будто только что встала.
задыхаться, запыхаться; дышать тяжело.
    Микыт кува Элей вате шешкыж дене…, чевер кечеш чот улнен, пӱжалт пытеныт. Шӱкшӧ пошла кыж-гож шӱлештыт. М. Шкетан. Жена Микиты со своей снохой — женой Элея — на жаре сильно устали, вспотели. Как старые мехи, тяжело дышат.
1. сущ. тоска, грусть, скука, горе, горесть, печаль, уныние.
    Шӱлыкет изи пыл семын ӱмбачет эртен кая… С. Эсаулова. Грусть твоя облачком проплывает над тобой.
    Нигӧлан ойлыдымо шӱлык окнашке тылзе гай онча. А. Иванова. Невысказанная грусть глядит в окно, точно луна.
    Мый кӱпчыкым сырен шолем! Шем йӱд гай шӱлык… С. Николаев. Я от злости кидаю подушку! Как чёрная ночь тоска.
    Шӱлык — таве гае, — ойгыраш ом шоно; илыш — муро гае, — ойганаш ок шого. Г. Гадиатов. Грусть — как колодец, не думаю грустить; жизнь — как песня, не стоит унывать.
    Ойго шӱмышкӧ пурат, мурат семынышт, шижде, чон мурыштым еҥ-влак, шӱлыкым шем пылла ужатен умбак. В. Регеж-Горохов. Когда горе попадает в сердце, незаметно про себя поют люди песни своей души, провожая грусть далеко, как тучу.
2. прил. грустный, печальный, тоскливый, скучный, унылый, горестный.
    (Тимка-полицай) Шкеже пычкемыш йӱд гай шӱлык, маныт, шинчаже шучко, чылт пире шинча гай. Н. Лекайн. (Тимка-полицай) Сам он, говорят, хмурый, как тёмная ночь, глаза страшные, прямо как у волка.
прил. грустный, печальный, тоскливый, скучный, унылый, горестный.
    Ой, шымат тогдае: тый йӱр лийшашым шижше шыже кече гай шӱлыкан улат улмаш. В. Юксерн. Ой, я и не догадался: ты, оказывается, печален, как осенний день, предвещающий приближение дождя.
печально, уныло.
    А кызыт (Волгин) шке шижеш тептер укем да шӱлыкын коштеш, чылт ӱмыл… А. Александров-Арсак. А сейчас он (Волгин) и сам чувствует, что толку нет, и ходит уныло, точно тень.
дыхание.
    Адак кожгыктен шӱлымым колам, тудо ынде апшаткудысо пош гаяк чужла. М.-Азмекей. Опять слышу дыхание с хрипом, теперь оно шипит, как мех в кузнице.
дыхание.
    А весын шӱлыш сорта тулла чытыра. В. Колумб. А у другого дыхание дрожит, как огонь свечи.
    Ончалам шинчатын тавыш. Мый палем: от уж таҥетым — кажне шӱлыш, ялт почкалтыш. В. Колумб. Смотрю в колодец твоих глаз. Я знаю: не видишь любимого, и каждый вздох точно крапива.
    Южланыш, мардеж гаяк шӱлыш. З. Дудина. Стало сырым, как ветер, дыхание.
овёс.
    Пасу ужарген. Вуйым луктын шогалше шӱльӧ выньыкла шарлен. Мӱндырчын ончымаште ужар сывынла коеш. Н. Лекайн. Поле зазеленело. Заколосившийся овёс разросся, как веник. Издалека напоминает зелёное покрывало.
    Шӱльӧ пасу — кылгын олык гае. В. Абукаев-Эмгак. Овсяное поле — как луг ковыля.
1665шӱм
I.
кора. см.: шӱман I.
    Лыгешталтше шӱмжӧ (пӱнчын) мардеж южышто кайык шулдырла лӱҥгалт шога. Н. Лекайн. Облезающая кора (у сосны) на ветру колышется, как птичье крыло.
II.
1. сердце, центральный орган кровообращения.
    Шӱметше-е — чылт чаҥ. Туге виян кыра, туге чот… В. Бердинский. А сердце-то у тебя — точно колокол. Так сильно стучит, так громко.
    Шӱмыштыжӧ кенета вӱр шагалемын ала-мо — тудо пуста калта гай шуэн-шуэн перкален. М. Шкетан. В сердце её как будто вдруг стало меньше крови — оно билось редко-редко, точно пустая коробка.
    Элымбайын шӱмжӧ шӱм олмышто огыл, чӧгытла кыра. И. Ломберский. Сердце Элымбая не на месте, стучит, как молоток.
    Да шӱм веле, пуйто чӧгыт, оҥышто моткоч кыра. Г. Матюковский. Только сердце, будто молоток, бьётся в груди.
    Айдемын вет шӱмжӧ лай порылык гане, садлан тукым верчын кӱлеш перегаш. Ю. Рязанцев. Ведь сердце человека как нежная доброта, поэтому его нужно беречь ради близких.
    Пар оҥгыр гай кыра мемнан шӱмна. В. Якимов. Как пара колокольчиков, звенят (стучат) наши сердца.
2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека. см.: шӱман II.
    Аван шӱмжӧ кече дечат шокшырак. Калыкмут. Сердце матери солнца горячей.
    (Ӱдырын) Йӱкшӧ — яндар ший гычын, шӱмжӧ — кӱсле кыл. В. Колумб. (У девушки) Голос — чистое серебро, сердце — струна гуслей.
    (Ӱдыр-влакын) Кидышт мланде гаяк чоштыра гын, шӱмышт кече дечат шокшырак. Г. Сабанцев. (У девушек) Если руки, как земля, загрубелые, сердца солнца горячей.
    Оҥыштем кӱ огылыс — шӱмак! Книгамжат адак, шӱмбел редактор, мыланем ялт икшывем гаяк. Тудо вийым погыш, шуко илыш шочмо суртыштыжо — шӱмыштем. В. Регеж-Горохов. В груди моей не камень — всё же сердце! И книга моя, дорогой редактор, для меня точно ребёнок. Он набирался сил, жил долго в своём родном доме — моём сердце.
    Южо еҥын шӱмжӧ — тул ора, да воктенже кажнын чон ыра. Весын шӱмжӧ — пуйто йӱксӧ пун. А. Иванова. У некоторых людей сердце — горячий костёр, и рядом с ним согревается душа каждого. У других сердце будто лебяжий пух.
    Шӱмем еҥ кидыш логалше изи кайыклак чытырен кӱлтка, вот-вот лектын возеш, шонем. В. Дмитриев. Сердце моё, дрожа, бьётся, как пташка, попавшая в руки человека, вот-вот, думаю, выпрыгнет.
    Каче мане: «Шӱдыр семын мыйынат шӱмем чӱчка». В. Абукаев-Эмгак. Юноша сказал: «Словно звёзды, м моё сердце трепещет».
    Клара койын-койын торлаш тӱҥале, вашлиймашкат шуэнрак лектедыш. Тидлан рвезын шӱмжӧ сӱван семынак пеҥе. В. Осипов-Ярча. Клара стала заметно отдаляться, и на свидания стала ходить реже. Сердце парня из-за этого болело, будто фурункул.
    Неле мушкындо семынак шӱм ишалтеш!.. Г. Сабанцев. Сжимается сердце, как тяжёлый кулак!..
    Шӱжаржын письмажым лудын лекмеке, Русланын шӱмжыланат лум йымалне орланыше укш семынак лие. В. Осипов-Ярча. После того как прочитал письмо от сестрёнки, сердцу Руслана стало так же тяжело, как ветке, придавленной снегом.
    Шӱмем утларак пера, пожале, коля игын семынак. А. Николаев. Сердце моё чаще стучит, пожалуй, как у мышонка.
    Оксала койшо шӱм, пытартышлан, лопкаҥеш, той кагаз семын йылгыжалта, а лыгешталтше шӱмжӧ мардеж южышто кайык шулдырла лӱҥгалт шога. Н. Лекайн. Кора (у сосны), похожая на монетки, растёт; как медная бумага блестит, а облупившаяся кора на ветру колеблется, как крылышки птицы.
    Пога айдемын шӱмжӧ тӱрлӧ торым, шӱк атыла лач южгунам чучеш. В. Регеж-Горохов. Человеческое сердце собирает разный мусор, иногда кажется лишь мусорной корзиной.
    Ынде тудо ялт весемын… Лач шӱм тулжо тылзе семын ынже йом, йӱкшен. Г. Сабанцев. Теперь она совсем не та… Лишь бы огонь её сердца не потерялся, как луна, остыв.
    Шӱм йодеш тулгайык семым, мурынеже толкын семын. Т. Петухов. Сердце просит мелодию жар-птицы, хочет петь, как волна.
    Тиддене виян мемнан илыш: Айдеме — айдемылан таҥ. Южшат — лач йӧратыме шӱлыш. Шӱмнаже — йӧратыше чаҥ… А. Александров-Арсак. Этим сильна наша жизнь: человек — человеку друг. И воздух — лишь любви дыхание. Сердца наши — любящие колокола.
    Айдемын шӱмжӧ лачак шорык поч гай, лӱдын, вигак чытыраш пижеш. Ю. Галютин. Сердце у человека точно овечий хвост, от страха сразу же начинает дрожать.
    Темше еҥын кумыл кӱшнӧ, куанен чонжат мура, чӧгыт семын кыра шӱмжӧ. В. Регеж-Горохов. У сытого настроение приподнятое, от радости поёт душа, как молоточек, стучит его сердце.
    Шӱм турий семын чӱчка. В. Регеж-Горохов. Сердце трепещет, как жаворонок.
    Шӱм ур иге семын ик укш гыч весыш тӧрштылеш. Ю. Галютин. Сердце, как бельчонок, скачет с одной ветки на другую.
    Керек-могай калыкыштат тӱрлӧ еҥ: сай кумыланжат, ий гай йӱштӧ шӱманжат, кагыр-кугыр койышанжат — уло. К. Васин. У любого народа есть разные люди: и добрые, и с холодным, как лёд, сердцем, и с неровным характером — есть.
    Кече гай тулан шӱмемже ныжыл путырак. В. Абукаев-Эмгак. Как солнце пылающее огнём, моё сердце очень нежное.
    Шӱмем лашка подла гына шолеш, чонем йошкар чернила гай когарген ила. М. Шкетан. Сердце моё кипит как котёл с лапшой, душа горит, точно красные чернила.
    Лач тыгак мыйынат копаштемже пӱсӧ тӱткылык гае шӱмем: турня омо гай ӱмырыштемже арала йолташем-шамычем. В. Колумб. Именно так моё сердце в ладони, словно острое внимание: бережёт моих друзей по жизни, похожей на сон журавля.
    Пеледыш гае шӱмым серлаге, поро юмо — суксет лиям. В. Абукаев-Эмгак. Помилуй сердце что цветок, добрый бог — я стану твоим ангелом.
    Да лектыныт тӱняш тугай айдеме-влак, кӧн шӱмышт лийын кечыйол гаяк. Г. Сабанцев. И появились на свет такие люди, чьи сердца были как солнечные лучи.
    Азап дене йӱкшышӧ шӱмым шижам кидкопаште гаяк. В. Абукаев-Эмгак. От беды остывшее сердце чувствую, как на ладони.
    Шӱмемат чодыркан гаяк чодыртатен, пудештыл йӱлыш. В. Осипов-Ярча. И сердце моё горело с треском, как сухая пихта.
    Э-эх, сылне емыж гане шушо ӱдыр ден эргын кап-кылыштышт рвезе шӱм, тале уш, шокшо вӱр ик сем ден мураш тӱҥалме годым мо чытен кертеш гын? Я. Ялкайн. Э-эх что же может вытерпеть, когда начинают петь одну мелодию созревшие, как спелая ягода, сердца девушки и парня, их горячая кровь.
    Остановко деке лишемме семын шӱмемже писте пеледыш ӱмбалне ызгыше мӱкш гаяк. В. Осипов-Ярча. По мере приближение к остановке сердце моё становится похожим на пчёл, жужжащих на липовых цветах.
    Ныл ий Галян шӱмжӧ тулла йӱлен кошто. М. Евсеева. Четыре года пылало, как огонь, сердце Гали.
    Ӱдышӧ калыкым ласка кече ок куандаре. Нунын шӱм тулла йӱлен шолеш. И. Ломберский. Сеятелей погожий день не радует. Их сердца кипят, горят огнём.
    Чынак, Санун шӱмжӧ оравала пӧрдеш. М. Шкетан. И правда, сердце Сану крутится, как колесо.
    Шӱмжат (казакын) тудын утыр талышнен вияҥше мардежла капше мучко шыде вӱрым покта. А. Юзыкайн. И сердце его (казака), как усиливающийся ветер, по всему телу разгоняет злобы кровь.
    Шӱмжӧ шолаш пурышо подла шолеш. Ушыжо пудыранен. Н. Лекайн. Сердце кипит, как закипающий котёл. Рассудок помутился.
    Эрдене военкоматыш пурымыж годым тудын (Степанын) чонжо шӱшкен, таза шӱмжӧ изи кайыкла пырткен. М. Шкетан. Когда утром он (Степан) входил в военкомат, душа его пела, здоровое сердце трепетало, как птичка.
    Эчукын шӱмжӧ каваште улшо турийла чӱчка. П. Апакаев. Сердце Эчука трепещет, словно жаворонок в небе.
    Изи шӱмем кыралеш, чаҥла оҥеш йоҥгалтеш. А. Иванова. Бьётся моё сердечко, в груди отзывается, точно колокол.
    Кӱртньӧ четлыкыш мый петыральым шӱмемым, сусыр кайыкла тудо кыралтын нелеме. С. Эсаулова. В железную клетку я заперла своё сердце, устало оно биться, как раненая птица.
    Но шӱм, уке, огеш керт лыпланен, шонет, шӧр шоҥла велалтешак шолын! А. Мокеев. Но сердце, нет, не может успокоиться, думаешь, выльется, кипя, как молочная пена.
    Шӱмжат оҥгырла кыра. В. Дмитриев-Ози. И сердце стучит, точно колокол.
    Адак туржатыс шӱшпык гай шӱметым я пӱрымашым эрже-кас вурсет. А. Иванова. Снова терзаешь своё сердце, подобное соловью, или клянёшь свою судьбу и день, и ночь.
    Ну шолеш изи шӱмем, ок чарне — Какшан вӱдла шоҥешталт шолеш. Э. Анисимов. Ну кипит моё сердце не переставая — точно вода в Кокшаге, пенясь, кипит.
    Вургыжшо кок шӱм —кок сер эҥерын, а уша йӧратымаш кӱвар. А. Букетов. Два волнующихся сердца — у реки два берега, а соединяет их мост любви. (Авай.
    Ош кече гае волгыдо шӱмет. И. Курочкина. (Мама) Как белое солнце, чистое твоё сердце.
I.
с кожурой, кожицей. см.: шӱм I.
    Кӱвар йымак оптышаш пареҥгын шӱмжӧ кӱжгӧ лийман, чора гай вичкыж шӱман пареҥгым опташ огеш йӧрӧ, шӱеш. «Мар. ӱдыр.» Кожура картофеля, предназначенного для закладки в подполье, должна быть толстой, картофель с тонкой, как плёнка, кожурой нельзя закладывать, сгниёт.
II.
с каким-л. сердцем, с какой-л. душой. см.: шӱм II.
    Но осал шонышан, кишке гае шӱман пытен огыл, ила тӱнямбалне тушман. В. Чалай. Но враги со злыми помыслами, со змеиным сердцем не перевелись, они живут ещё на свете.
дорогой, милый, родной, любимый.
    Лий эре пеленем, кече гай шӱмбелем. В. Абукаев-Эмгак. Как солнышко, моя любимая, будь всегда со мной.
    Шӱмбелна тугае, ялтак шошо гае. З. Краснов. Любимая у нас такая, точно весна.
сердце, душа. см.: чон, шӱм.
    Да шӱм-кылетше порсын гае, садлан мый тыйым йӧратем. Й. Осмин. И душа твоя точно шёлк, оттого я тебя люблю.
    Утыждене кечыйол пелта. Тудын гай пеледше шӱм-кылем: волгыдо, куатле, пеш яндар. А. Иванова. Слишком сильно палят лучи солнца. На них похоже моё цветущее сердце: светлое, сильное, очень чистое.
    Шоктымыж годым уло капше, шӱм-кылже гармонь семынак чӱчкен мура. Ю. Артамонов. Когда играет, всё его тело, душа, так же как гармошка, поёт, приплясывая.
сердце, душа; внутренний мир человека, его переживания, настроения, чувства. см.: чон, шӱм.
    Шӱм-чон куатле кӱслела йоҥген. В. Колумб. Душа и сердце звенели как звонкие гусли.
    Шошо садла моторемын, шӱм-чонемже пеледале. А. Бик. Расцвела моя душа, как похорошевший весенний сад.
    Но айдемын шӱм-чоныштыжо, шотанрак пӧртласе семынак, могай-гынат шкенжын «ӱдырамаш пусакше» уло. В. Колумб. Но в душе человека, как и в приличном доме, есть какой-то свой «женский уголок».
    Шӱм-чонем, чылт нота, йывырта. З. Дудина. Душа, точно нота, радуется.
    Ялт коҥгаш шумо пула йӱла шӱм-чонем. С. Вишневский. Словно дрова, брошенные в печь, горит моё сердце.
    Чын илыш корно гыч торлышо Сардайын шӱм-чонжо шӱч гай шемемын. С. Черных. Душа Сардая, потерявшего свой жизненный путь, почернела, точно сажа.
    Пеш поро ыле кумылет, авай. да шӱм-чонет лач кече гае ыле. З. Краснов. Очень добрая была у тебя душа, мама, и сердце было точно как солнце.
1670шӱр
суп.
    Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱдӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱд гай шӱр нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).
    Шинчал деч посна шӱр мушкылтыш вӱд гае. М. Шкетан. Суп без соли как помои.
виться, увиваться, вертеться.
    Лачак ӱдырем гына воктенем пырысла шӱраҥыштеш, у модышым яҥыша. «Ончыко». Лишь моя дочь, как кошка, увивается возле меня, клянчит новую игрушку.
    (Микале) Клавий пелен кармыла шӱраҥыштеш. А. Березин. (Микале) Как муха вьётся возле Клавий.
    Саванай … Епрем вате воктене оҥайын койын шӱраҥыштеш, … чылт шоҥго агытан гай коеш. Н. Лекайн. Саванай увивается вокруг жены Епрема, выглядит как старый петух.
перен. крупа, крупинка; снег в виде шаровидных зёрнышек. см.: лум, шӱштыра.
    Тунамак уремышке, ял, пасу ӱмбаке шӱр гыч луктын пыштыме шереҥге колын ош шинчаже тӱсан, тугаяк кугытан шӱраш велаш тӱҥалеш. В. Осипов-Ярча. В тот же миг на улицу, деревню, поле начинает падать крупа, цветом и размером похожая на белые глаза вынутой из супа сорожки.
с каким-л. лицом, -лицый. см.: шӱргö.
    Воктечна маке пеледыш гай чевер шӱрган ик ӱдырамаш эрта. «Мар. ӱдыр.» Мимо нас проходит одна женщина с красивым, точно цветок мака, лицом.
    Ныма вӱр деч посна кодшо гане чылт ош шӱрган, чиялтыме тӱрван, изи капан ӱдыр, толын, викак кидшым кучыш. Я. Ялкайн. С бледным, будто без единой капли крови, лицом, маленького роста, с накрашенными губами девушка подошла и сразу взяла за руку.
    Мемнан волостьышто пӱгыррак тупан, тореш мӱшкыран, кольмо гай лопка шӱрган, агытан почла кок могырыш кержалтше шем ӧрышан земский начальник ыле. Н. Лекайн. В нашей волости был волостной начальник, с горбатой спиной, большим животом, широким, как лопата, лицом, с усами, свисающими в стороны, как петушиный хвост.
щека, лицо. см.: тӱс 2, чурий, чурийвылыш, шӱргывылыш, шӱрган.
    Тудын лудо шинчаже шийла койын йылгыжеш, муно гае шӱргыж дене тудо весымат ончалтара. МКМ. Её серые глаза блестят точно серебром, её круглое, как яйцо, личико и другого заставит засмотреться.
    (Пызлын) Коштыргышо тӱҥжым оҥ пелен ӧндалын, тул гай шӱргӧ дене тудын дек пызнем. А. Иванова. Обнимая огрубевший ствол (рябины), прижимаюсь к ней горячей, как огонь, щекой.
    Ачин йорий каласыш гынат, Машан шӱргыжӧ чиялтыме гай лие, шинчаже йылгыжале. Я. Ялкайн. Хотя Ачин и пошутил нарочно, лицо у Маши словно покрылось краской, глаза её заблестели.
    Опой ошо, шӱргыжӧ кас ӱжара гай чевер, а Тайралан йошкар кармывоҥго гай коеш. Д. Орай. Опой белобрысый, лицо у него красивое, как вечерняя заря, а Тайре оно напоминает красный мухомор.
    Росковий — ойырлышо вате. Тудын шышталге чевер шӱргыжӧ лоден налме гай. М. Евсеева. Росковий — разведённая женщина. Её красивое восковое лицо как будто срезано с боков.
    Шӱргӧ йӧршын тарай гай, йӱштӧ сайын чевертен. М. Казаков. Лицо совсем как кумач, хорошо разрумянил мороз.
    Эрвикан вӱр чӱчалтыш гай шем-чевер, темше тылзе гай тичмаш шӱргыжӧ пеш сӧрал. Д. Орай. Смугло-румяное, как капля крови, круглое, как полная луна, лицо Эрвики прекрасно.
    Аважын лӧчката шӱргыжӧ коҥгасе тул гаяк койын йошкарга, пудештшаш гай лиеш. Н. Лекайн. Круглое лицо матери краснеет на глазах, точно огонь в печи, того и гляди лопнет.
    Пурса эгерче гай шӱргыжым тувыр шокшыж дене ӱштылын, чый-чуй ончале, но мутшым умбакыже ыш шуйо. А. Юзыкайн. Вытерев рукавом рубахи лицо, похожее на гороховую лепёшку, посмотрел по сторонам, но говорить дальше не стал.
    Шӱргыжӧ черле еҥын гане локшинчалте гынат, чыла зачёт пытымеке, Ачин ончыкыжо керек-момат сеҥен кертам манын, шоналтен колтыш. Я. Ялкайн. Хотя лицо Ачина заострилось, словно у больного, после сдачи всех зачётов ему подумалось, что он в будущем всё осилит.
    Шӱргет чевер — маке гае, йӧратымет вел шуэш. С. Чавайн. Лицо твоё прекрасно — как мак, так и хочется полюбить.
    Шӱргет чевер — полан гае. С. Чавайн. Лицо твоё румяное — как плоды калины.
    Матвейын шӱргыжӧ чеверга, тулла ыра. А. Эрыкан. Лицо Матвея краснеет, вспыхивает, как огонь.
    Атаманычынат шӱргыжӧ тулла ылыж кайыш. В. Юксерн. И у Атаманыча лицо вспыхнуло, как огонь.
    Тудын (вакш озан) лопка шӱргыжӧ тул гай йошкарген, шинчажым карен, изирак талиҥгала коеш. Н. Лекайн. Его (мельника) широкое лицо покраснело, как огонь, глаза выпучил, они походят на небольшие тарелки.
    Шӱргӧ тулла йошкаргалын. Г. Матюковский. Лицо покраснело, как огонь.
    (Фон Диэтльын) Тудын шӱргыжӧ ондак вӱр гай йошкаргыш, вара под пундаш семын шемеме. Н. Лекайн. Сначала его лицо покраснело, как кровь, затем почернело, как дно котла.
    Мыйын шӱргем тул гай ырен кайыш. В. Косоротов. Лицо моё вспыхнуло огнём.
    Пуйто тудын шӱргыжымат лопка оҥа дене пудален ыштыме. Н. Лекайн. Будто его лицо сколочено из широкой доски.
    «Впер-рёд в ат-таку!» — тыштат-туштат командир-влак лум тӱсан лийын ошемше шӱргыштым салдат велыш ыштен йӱкым пуат. Я. Ялкайн. «Впер-рёд в ат-таку!» — тут и там раздаются направленные на солдат голоса командиров, бледных, как снег.
    Шинчаже йӱла, шӱргыжӧ — чылт чевер муно. Н. Лекайн. Глаза горят, лицо — точно крашеное яйцо.
лицо. см.: тӱс 2, чурий, чурийвылыш, шӱргö.
    (Начин) Шинчаш перныше моторлыкшо, кына тӱсан пеледыш гай ару шӱргывылышыже шуленжак огыл гынат, шинчаончалтышыже ялтак весемын. В. Сапаев. Бросающаяся в глаза красота (Начи), её лицо, как розовый цветок, хотя и не померкли, но взгляд совсем изменился.
    Вуйышто почан шарпан. Волгенче гай шӱргывылышыже. Икманаш, чепчем кайык гае. Н. Лекайн. На голове у неё шарпан с хвостом. Лицо как молния… Одним словом, словно горихвостка.
    Тудын (оръеҥ ватын) шӱргывылышыже йыргешке-тичмаш тылзе гай. Д. Орай. Лицо у невестки как круглая, полная луна.
щека, щёки; часть лица от скулы до нижней челюсти.
    (Качырийын) Шӱргыначкаже шолгымла ылыжалта. Д. Орай. Щёки (Качырий) вспыхнули, как угольки.
    (Ачамын) Шӱргыначкаже веле чевер полан тӱсан. В. Осипов-Ярча. И только лицо (у моего отца) цвета красной калины.
    (Огавий) Тыртыш шӱргывылышан, шӱргыначкатаже — ӧрш кайыкын гай чевер, шовыч йымачше кудыррак ӱпшӧ ярымалтын лектеш. З. Краснов. (Огавий) Круглолицая, щёчки красные, как грудка снегиря, пряди волнистых волос выбиваются из платка.
1677шӱре
борона.
    Шуко шӱре чылт шоҥго кува гай — пӱй ок сите. Б. Данилов. Многие бороны похожи на старух — не хватает зубцов.
гудеть, шуметь, галдеть. см.: чогияш, чогыматаш, шаулаш, ызгаш.
    Клуб ӱдырамаш-влак дене темын, мӱкш омартала шӱрла. «Ончыко». Клуб полон женщин, гудит, как пчелиный улей.
1. пробивать; проколоть.
    Шӱре пӱйжӧ йолгопажым умдо семын вошт шӱтен. Г. Матюковский. Зубец бороны, точно копьё, насквозь проколол ступню Павла.
2. перен. пронзать, пронзить.
    Шӱмыштӧ кок вий кучедалын. Иктыже «Чыте, тый комсомолец улат» манын. Весыже ушым вӱржла шӱтен: «Молан шкендым тыге индырет? Кушто сай, тушто илаш кӱлеш». «Ончыко». В душе боролись две силы. Одна говорила: «Терпи, ты комсомолец». Другая, точно шило, пронзала мозг: «Для чего мучаешь себя? Надо жить там, где хорошо».
// Шӱтен лекташ
пронзить, пробить; пробиться сквозь что-л.
    Регенчаҥше омыж вожым кок могырыш торен, ужар кушкыл кӱшкӧ умдо гай шӱтен лектеш. «Ончыко». Зелёные растения, словно пикой пронзая и раздвигая в две стороны замшелые корни камыша, пробиваются вверх.
быть протыканным, продырявленным, проколотым, пробитым, проломленным; протыкаться, продырявливаться, прокалываться, пробиваться, проламываться.
    Станцийлаште шуко вере пудыргылшо вагон-влак, решоткала шӱткалалтше паровоз шогеныт. Н. Лекайн. На станциях стояли разбитые вагоны, пробитые, как решётки, паровозы.
    Шоктела кававундаш шӱткалалтын, тӱжем дене шӱдыр-влак чыли-чули волгалтыт. Н. Лекайн. Небо продырявлено, как решето, тысячами ярко горят звёзды.
    Тушман йымалне мланде йӱла, чытырна, шокте семын шӱткалалтеш. В. Иванов. Под врагами земля горит, дрожит, протыкается, словно решето.
протыкать, пронзать, прокалывать, прорубать, пробивать, проламывать, продалбливать, просверливать, продырявливать.
    Кызыт каткалалтше тура сержым сергайык-влак карашла шӱткаленыт. В. Сапаев. Её расколовшиеся обрывистые берега береговые стрижи продырявили как ячейки сот.
// Шӱшкалтен колташ
просвистать, просвистеть, свистнуть.
    Коклаш пурыш Эчан, ваштарешыже шӱшпык семынак шӱшкалтен колтыш. Н. Лекайн. Эчан перебил и в ответ засвистел, точно соловей.
    Адак ала-могай вес кайык имне поктымыла уйт-уйт шӱшкалтен колта. И. Васильев. Опять какая-то другая птица просвистит так, будто погоняют лошадь.
набивать, набить.
    Ӱдырамаш-влак кылтам шӱшкын шындыме виса лийыныт, ни шогалаш, ни айдеме семын шинчаш вер ситен огыл. Н. Лекайн. Женщин собралось — что в овине, набитом снопами, ни встать, ни сесть по-человечески места не хватало.
лезть; проникать куда-л. внутрь.
    Историйын орваш лавыран тояла шӱшкылт, чоннам фашизм чот ӱмылтыш. В. Колумб. В колесо истории вламываясь, как грязная палка, наши души фашизм сильно омрачил.
    Тӱшкашке агун кылта семын от шӱшкылт гын, эре тыйым ойырен кодат. Ю. Галютин. Если в группу не будешь втискиваться, как сноп в овине, тебя всё время будут забывать.
сливочное масло.
    Шӱшмӱйжӧ пу волакыш тичмаш тылзыла койын лектын возеш. Ю. Галютин. Только что взбитое масло, похожее на луну, падает на деревянный жёлоб.
соловей.
    (Шӱшпык) Ӱмырлык мурыжым сылнештара, йоҥгата южышто апшатла шӱшкалта. М. Шкетан. (Соловей) Украшает песню своей жизни, в звонком воздухе высвистывает, словно кузнец.
    (Шӱшпыкын) Тӱсшат — ломбо шӱм гаяк, ломбо деч нигузеат ойырен от керт. Н. Лекайн. И окрас (у соловья) как кора черёмухи, от черёмухи никак не сможешь отличить.
    Шӱшпык луктын шиялтыш гай семым. М. Емельянов. Соловей завёл песню как флейта.
крупа (снежная). см.: лум, шӱраш.
    Ир мардеж веле пычал ядра гай лум шӱштырам куэ ӱмбач кудалтен-кудалтен колта. «Ончыко». Только дикий ветер сбрасывает с берёз снежную крупу, похожую на ружейную дробинку.
1688шӱян
с шеей.
    Пӱгӧ гай кадыр шӱян, курныж гай выльгыжше тупан шем ожо ончыл йолжо дене чарныде тавен шога. Н. Лекайн. С гибкой, как дуга, шеей, с блестящей, как у коршуна, спиной чёрный жеребец не переставая бьёт копытом.
1689шӱяш
гнить, сгнивать, сгнить.
    Тошто илышын сӱмырлымыж семынак, кӱваржат шӱйын. В. Сапаев. Точно развалившаяся старая жизнь, и полы сгнили.
бородавка.
    Нершулдыр воктен, шола велне, вӱр чӱчалтыш гай шыгыле йошкарга. А. Эрыкан. На правой стороне, около крыльев носа, словно капля крови, краснеет бородавка.
тесный.
    Камер шыгыр, тӱньык гай, тарванашат лийын огыл. «Ончыко». Камера тесная, как труба, невозможно было даже шевелиться.
тесниться; толкать, прижимать друг друга в тесноте; двигаться в тесноте.
    Стапанет, моло кумалше-влакет — чыланат, шорыкла шыгырнен, пӧрт гыч лектын куржыч. С. Чавайн. И Степан, и другие молящиеся — все, теснясь и толкаясь, как овцы, выбежали из избы.
    Тиде олымбалне пленный-влак сӧснала шыгырнен малат. С. Чавайн. На этой лавке пленные спят в тесноте, как свиньи.
пшеница; хлебный злак, его зёрна. см.: пырче.
    Вараже, кутко муно гай яндар шыдаҥым конден, машина дене ыресла ӱден шындышт. Н. Лекайн. Затем, привезя пшеницу, чистую, как муравьиные яйца, посеяли машиной перекрёстно.
    Вӱргене гай, шӧртньӧ гай шокшын йылгыжалтше у шыдаҥ дене темше машина кузовыш еҥ-влак кӱзен-кӱзен ончальыч. Ю. Галютин. Люди всё поднимались и смотрели в кузов машины, наполненный зерном нового урожая, сияющим горячо, как медь, как золото.
    Моргунов шинчам кораҥдыде пырдыжла шогышо кугу, лӧза вуян шыдаҥым онча. А. Максимов. Моргунов, не сводя глаз, смотрит на пшеницу с тяжёлыми колосьями, стоящую стеной.
    Теҥызла лӱшка шушо шыдаҥ. С. Чавайн. Как море, волнуется спелая пшеница.
1694шыде
1. сущ. зло, гнев, досада, негодование, злость, злоба, раздражение, суровость.
    Кӧргӧ шыдыже тӱжвак толкын семын ровалт лектын. М.-Азмекей. Гнев его выплеснулся изнутри наружу, как водяной вал.
    Шыдем кугу под семын шольо. Ю. Галютин. Злоба моя кипела, как большой котёл.
    Шыде, курым дене шумалтше, янлык кӱч дечын пӱсӧ. В. Колумб. Злоба, оттачиваемая веками, острее звериного когтя.
    Ӱдырамашын шыдыже тӱтанла нӧлталте. М. Илибаева. Злоба в женщине поднялась как буря.
    А Эрпатырын шӱмешыже опкын кашак ваштареш тул гай виян шыде курымлан вераҥе, нигунамат паремдыме сусыр палыла лодемалт шинче. К. Васин. А в сердце Эрпатыра навеки осталась жгучая ненависть к живодёрам, зарубцевалась как никогда незаживающая рана.
    Польковын шыдыже оргажла ылыжалта. Д. Орай. Гнев Полькова вспыхнул подобно хворосту.
    Аяр гай шыде, калык чоныш темын, нӧлталтын кечын, шолын-оварген. М. Казаков. Гнев, как яд, наполнял душу народа, разбухая, рос он день ото дня.
    Кышка гын икте шыдыжым еҥ вуйыш, шӱмешак весе темдалеш кӱ гай. В. Регеж-Горохов. Если один кидает свою злобу на людей (букв. на голову человека), другой придавливает в сердце, точно камень.
2. прил. злой, злобный, раздражительный, сердитый; исполненный чувства недоброжелательности, враждебный. см.: осал.
    А молыжо, чынжымак, йӱр лийшаш деч ончычсо игечымак веле ушештарат, посна тӱшкаш верланыше кулак-влакым гын, ойлыманат огыл. Чурийыштак нуныжын шыде. А. Юзыкайн. А остальные, действительно, напоминают погоду перед дождём, а про кулаков, расположившихся отдельной кучкой, и говорить нечего. Даже лица у них злые.
    Агытан гаяк шыде… М. Шкетан. Злая, как петух.
    (Каври:) Ия гай шыде, ӱшкыж гай сӱмсыр улат! Н. Арбан. (Каври:) Ты злой как чёрт, упрямый как бык!
сердиться. см.: шыдешташ.
    Йӱсӱп тидлан шыдешка чылт кӱдырчӧ семын. А. Юзыкайн. Юсюп на это сердится, точно как гроза.
злиться, разозлиться; сердиться, рассердиться. см.: шыдешкаш.
    Ик стихемлан шыдештын агытанла, вурсаш пурен кум еҥ. В. Колумб. Зашли отругать три человека, рассердившись, как петухи, на одно моё стихотворение.
брызгать, брызнуть; лететь, разлетаться (разлететься), улетать (улететь) в разные стороны.
    Кудыргылшо кӱртньӧ пужар шӱк, чолгыжын, вӱдла шыжалтеш. И. Васильев. Вьющиеся железные стружки брызжут, сверкая, как вода.
1. брызгать; лететь, разлетаться, рассеиваться каплями, мелкими частицами.
    (Карательный отрядын начальникше) Ойлымыж годым пӱйжым ишыктен шында, шуэ пӱйжӧ кокла гыч шӱвылжӧ йӱр семын шыжа. Н. Лекайн. (Начальник карательного отряда) Когда говорит, сжимает зубы, из-за редких зубов слюна брызжет, как капли дождя.
2. перен. разбежаться.
    Йолташем-влак таргӱмыжла унагудо гыч шыжен пытышт. «Ончыко». Мои друзья разбежались (букв. разлетелись) из гостиницы, словно ртуть.
1699шыже
осень.
    Шыже — пешак чоя шӧртньӧ рывыж. В. Колумб. Осень — очень хитрая золотая лиса.
    Капка ончылно шыже коштеш пӱрымаш гай. В. Изилянова. За воротами осень бродит как судьба.
    Мардеж гай вичкыж кылже шыжын. В. Дмитриев-Ози. У осени струна тонкая, как ветер.
    Шыже кече ӱдыр гай мотор, йорга: то кума шинчажым шортын, то льырга. В. Регеж-Горохов. Осенний день красивый, капризный, как девчонка: то глаза закроет, плача, то хохочет.
    Шыжын чияже яндар деч яндар. Молан-гынат шарныкта ший памашым — ялт памаш вӱдла куаным конда. Э. Анисимов. Краски осени чистые-чистые. Отчего-то напоминают серебряный родник — точно родник приносят радость.
    Шыште гай шыма шыже. Ю. Галютин. Нежная, как воск, осень.
    Шыже пӱртӱс уста сӱретчыла шке шӧртнялге чияж дене кундемнам утыр сӧрастара. В. Крылов. Осенняя природа, как талантливый художник, своими золотистыми красками всё больше украшает наш край.
    Шыже — ялт ковайын агытанже, йырым-йыр тул пыстылым шара. Э. Анисимов. Осень — точно бабушкин петух, кругом расстилает огненные перья.
прятаться, спрятаться.
    Бакутов эртак шкетын кошташ йӧрата, тудым нигузе ваҥен от шукто, коля иге семын изи рожышкат шылын мошта. А. Тимофеев. Бакутов любит всегда ходить один, его никак не подкараулишь; как мышонок, умеет прятаться в маленькую норку.
    Молан ошкурезе, лочо семын шылын, лышташла йымалне кушкын тӧчалеш? В. Регеж-Горохов. Почему белый груздь пытается расти под листьями, спрятавшись, как рахитик.
    Тиде жапыште нуно мом гына ужын огытыл гын: шужымаш, кылмымаш, янлык семын шылын, шӱм пырткен коштмаш. Н. Лекайн. За это время они чего только не видели: голод, холод, с дрожью в сердце, как звери, прятались.
    Мераҥла чашкереш шылын утлышым. С. Чавайн. Спрятавшись в чащобе, как заяц, я спасся.
    (Намысдыме пӧръеҥ) Лач шылын шелшыш тараканла, от лук чыра ден удыралын. В. Колумб. (Бесстыжий мужчина) Лишь спрятался в щель, как таракан, не вытащишь, не выскребешь щепкой.
// Шылын кияш
скрываться, прятаться.
    Ме немецкий тылеш кодын улына гын, йошкынла турлен шинчаш але коляла шылын кияш мо? Уке. Н. Лекайн. Если мы остались в немецком тылу, что же нам оседать, как ил, или прятаться, как мыши? Нет.
// Шылын пыташ
попрятаться.
    Нунышт (йоча-влак) осал вараш деч лӱдшӧ чывиге-влак семынак, выж-ж веле койыч — шылын пытышт. М.-Азмекей. Они (дети), как цыплята, испугавшиеся хищного ястреба, быстро попрятались.