терминов: 1778
страница 29 из 36
1401ӱшан
1. вера.
    Да чаҥ йӱк гае нӧлталтеш ӱшан. А. Иванова. Да словно колокольный звон, поднимется вера.
2. надежда.
    (Ӱдырамаш) Шкан шӱртӧ пырче гай ӱшаным кодыде, порылан порым ышта. Ю. Галютин. (Женщина) Не оставляя себе надежды с тоненькую нить, добром платит за добро.
    Ӱшан шемрокыш шыле йыл гай. А. Иванова. Надежда спряталась в чёрной земле, как дождевой червь.
    Айдеме шӱмышкӧ яндар ӱшаным пыште. Тек тудо волгыдо тулотыла йӱла. А. Мокеев. Вложи в душу человека чистую надежду. Пусть она горит как яркий костёр.
    Угыч ӱшан волгалтеш ончылнем, пуйто ош лум, эшеат чот ошемын, уждымо корным почеш мыланем. А. Иванова. Снова надежда светится предо мной, будто белый снег, став ещё белее, открывает для меня невиданный путь.
    Кӧгӧрчен конда дыр мӱндыр эл гыч пыстылже гай куштылго ӱшаным. Л. Абукаева. Голубь принесёт, наверное, из дальней сторонки, надежду, лёгкую, как и его крылья.
верить.
    Юмыла тылат ÿшанышым. Сем. Николаев. Я верил тебе как Богу.
вера; убеждённость, твёрдая уверенность в ком-чём-л.
    Ыштен кертшашым палыме да шканет шке ӱшанымаш — кугу кӱым ирен кайыше вӱдшор дене иктак. Ӱшанет уло — ыштен кертдымымат ыштет да ворандарыдыме пашатат ворана. А. Юзыкайн. Уверенность в своих способностях и вера в себя как мощный разлив воды, сносящий огромный камень. Есть вера — сделаешь невозможное, и невыполнимую работу выполнишь.
// Ӱштын шындаш
вымести; подмести.
    Вате-влак электровыньык семынак коридорым ӱштын шындышт. З. Дудина. Женщины подмели коридор, будто электровеники.
1405ӱштӧ
пояс.
    Кож кичке гай ӱштым ӱшталынам, эҥыж гае ышке улам. МКМ. Подпоясался я поясом, как еловые соцветия, сам я как малина.
концы пояса.
    (Ӱштӧ) Мучашыже изи помылала шаралт шога. Н. Лекайн. Концы (пояса), как маленькие кисточки, расправлены.
смести, подмести что-л.
    Йӱштӧ юж иян йожга семын кап-кылым ӱштылеш, туртыкта. М. Шкетан. Морозный воздух, как чёртова метла, сметает с тела тепло, заставляет съёжиться.
// Ӱштыл шуаш
стереть, смести.
    Молан, кунам да кузе тышке шуыч, еҥын я шкендын титак кӱшеш: эгерче пудыргыла ӱштыл шуышт, кодыч шӱмет дене тулыкеш? В. Колумб. Почему, когда и как ты дошла до этого, из-за своей или чужой вины: смели, как крошку от лепёшки, осталась ты, сердцем осиротев.
    «Тыйым мланде ӱмбач шакше куштыра семын ӱштыл шуат!» — шыдын кычкырале Эчан. Н. Лекайн. «Тебя, как мусор, сметут с лица земли» — со злости воскликнул Эчан.
возвр. стираться, стереться.
    Начук монда пырля школышко коштшо Йываным — пурак семын шӱмжӧ гыч мый ӱштылтам. В. Дмитриев. Забудет Начук школьного товарища Ивана — словно пыль, я сотрусь из её сердца.
с большими надоями; с маслом и молоком.
    (Юмо) Шочшыжым пун пырче гае тӱлӧ вуян ыштен, лавыра гане, памашшинча гане ӱян-шӧран ыштен, ик вуйжым тӱжем вуйышко шуктен. Кумалтыш мут. (Бог) Рождавшихся сделал разными, точно пушинки; сделал богатыми на масло и молоко, точно грязь, точно родник; из одной головы (скотины) сделал тысячи.
фабрика.
    Эн шола велне кавам чараклыше гане кугу фабрик-влак вашкыде, кӱрылтде шинчаш койшо панорамым аралыше артиллерий шикш семын трубашт гыч шем шикшым кышкат. Я. Ялкайн. Слева по краю, будто подпирая небо, фабрики неторопливо, непрерывно, как будто дым артиллерии, защищающий обозримую панораму, выбрасывают из своих труб чёрный дым.
фашист.
    — А вет фашистше пире дечат осалрак. — Кеч маска гай лийже! Н. Лекайн. — А ведь фашист злее волка. — Да пусть хоть будет как медведь!
1412флаг
флаг. см.: тисте, знамя.
    Мардежеш олян рӱзалт шогышо флаг… ал-йошкар шаулажым мучашдыме шыҥалык семын шарен колтыш. Я. Ялкайн. Тихо развевающийся на ветру флаг, словно огромный полог, распустил свои розово-красные лучи.
    А флаг йӱла ялт ӱжара. В. Колумб. А флаг горит точно заря.
    Мучашдыме кечыйол гае шуйнен, отряд кая. Вӱр тӱсан йошкар флагше, тул гай йӱлен, ончыко, эре ончыко ӱжеш. Я. Ялкайн. Растянувшись, как бесконечный луч солнца, идёт отряд. Красный, цвета крови, флаг, горя огнём, вперёд, всё вперёд зовёт.
фоторепортёр.
    Фоторепортёр-влак кече мучко мемнан йыр ӱвырала пӧрдыт. А. Волков. Весь день вокруг нас, словно мошкара, вьются фоторепортёры.
футбол.
    Иван Иванычлан футбол — чевер кече дене икте. Кӱлеш гын, чонжым пуаш ямде. И. Иванов. Иван Иванычу футбол — что яркое солнце. Если надо, готов душу отдать.
1415хате
хата.
    Ош полатла койын, хата-влак шинчылтыт. Нунын воктене, башньыла нӧлталтын, тополь-влак шогат. Н. Лекайн. Стоят хаты, подобные белым дворцам. Возле них, поднимаясь, как башни, стоят тополя.
хобот.
    Слон гармонь пош гай туртыкталт шуйнышо хоботшым ялысе икшыве велыш чарныде шуен. Г. Пирогов. Слон не переставая протягивал свой сжимающийся и вытягивающийся, словно меха гармони, хобот в сторону деревенского мальчика.
художник.
    Чын художник кеч-кунамат шке йӱкшӧ деч посна тӧрштылшӧ литературный шырчык деч чын пеледыш кагаз пеледыш деч ойыртемалтме семынак ойыртемалтеш. В. Колумб. Истинный художник всегда отличается от литературного скворца, скачущего без своего голоса, как бумажный цветок от настоящего цветка.
1418чак
близкий.
    Рвезе-влак эҥгекыш логалше комбиге семын икте-весе деке утларак чак лияш тыршат. П. Апакаев. Ребята стараются быть ближе друг к другу, как гусята, попавшие в беду.
приближаться, приблизиться, прижиматься, прижаться.
    Ганя Ямет воктек шупшын шындыме гай чакеште. Д. Орай. Ганя прижалась (вплотную приблизилась) к Ямету как притянутая.
1. пятиться, попятиться.
    Андрей Чаус лӱдшӧ пинеге семын шеҥгеке чакнаш тӱҥале. Н. Лекайн. Андрей Чаус, как струсивший щенок, начал пятиться.
2. отступать, отступить.
    Пычкемыш йӱд марий калыкын неле илышыж семынак шеҥгеке чакнышаш. Ф. Майоров. Тёмная ночь должна отступить так же, как тяжёлая жизнь марийского народа.
    Теҥызын толкынла кӱ серым лупшалын ом чакне. В. Абукаев-Эмгак. Не отступлю, как морская волна, хлестнув каменный берег.
1421чал
1. седой 2. седина.
    Шкеже кеч вӱд шоҥ гай чал, но — тале. А. Зайникаев. Сам хоть седой, как пена на воде, но — сильный.
    Олмапун ош пеледышла чал велын шоҥго ачан пондашеш. В. Колумб. Как белые цветы яблони, пала седина на бороду отца.
седеть, поседеть.
    Олаште, кӱ пырдыж коклаште, вуйна кӱла чалеммеш, э, ойлыштына: ял сокташте кушна ме. В. Абукаев-Эмгак. В городе, среди каменных стен, пока головы наши, как камни, не поседеют, всё говорим: мы выросли в деревне (букв. на деревенской колбасе).
жалость.
    А чаманымаш — шӱжар йӧратымашын. А. Иванова. А жалость — сестра любви.
1424чаҥ
колокол.
    Тудлан (рвезылан) туге чучеш, пуйто тудын вуй ӱмбалныже той чаҥ огыл, а тудын шкенжын шокшо шӱмжӧ тӱням помыжалтарен кыра. К. Васин. Ему (парню) кажется так, будто над его головой не медный колокол, а его собственное горячее сердце стучит, пробуждая весь мир.
1425чап
слава.
    Мамайын чапше шуко еҥлан логарысе лу гае. Ю. Галютин. Слава Мамая для многих что кость в горле.
◊ Ӱдыр чап
девичья честь, целомудрие, непорочность девушки.
    Тый мыйын ӱдыр чапемым — ош кечын эн шерге пӧлекшым налынат… да мыскынь семын шылын куржынат. Г. Гордеев. Но ты забрал у меня девичью честь — бесценный дар светлого солнца — и исчез, как жалкий трус.
1426чар
плёнка.
    Вӱдыжгӧ шагал улман верлаште кушкылын лышташыже шыште гай чар дене леведалтеш але лышташыже пунан лиеш. «Мар. ком.» В местах, где мало влаги, листья растений покрываются восковой (как воск) плёнкой или становятся пушистыми.
лысый.
    Киндерке гай чаравуян, эн ӱҥышӧ гыч лие ӱҥышӧ. В. Колумб. С лысой, как хлебная тарелка, головой, был самым тихим среди самых тихих.
    Пелйӱд тураште полицийын начальникше толын лекте — кавун гай чаравуян. З. Каткова. Около полуночи появился начальник полиции — лысый, словно тыква.
обдирать.
    Марийым кемленыт, индыреныт, чараҥденыт ош нымыштывара гай кошкымеш. В. Колумб. Марийца обижали, мучили, обдирали, как белую сухую липовую палку, пока не высохнет.
прекращаться, прекратиться; прерываться, прерваться.
    Сем угыч ылыжаш тӧча, адакат руалмыла чарна. В. Абукаев-Эмгак. Мелодия вновь пытается ожить, снова прерывается, как отрубленная.
1430час
часы.
    Корийын чара кидвургыштыжо шӧртньыла час йылгыжеш. А. Ягельдин. На голом запястье Кория золотом блестят часы.
в знач. сущ. аккуратность, красота, стройность, изящность. см.: моторлык, чевер 3.
    Чатка нерген шокта гын мут, тунамже вӱтеле гай кончет тый сер воктен. А. Горинов. Если о красоте заходит речь, тогда ты видишься мне на берегу, как кулик.
сопротивляться, упрямиться, артачиться.
    Кызыт тый ӱскырт пачала ит чатлане! В. Абукаев-Эмгак. Сейчас ты, как упрямый ягнёнок, не артачься.
    Котомка ӱскырт презыла чатлана, лавыраш пижеш. В. Абукаев-Эмгак. Котомка, как упрямый телёнок, сопротивляется, застревает в грязи.
1433чача
цветок.
    Ош-канде кава гай вел койын, чачаже пеледын шога. Г. Ефруш. Цветёт цветок, словно небо голубое.
1. красивый.
    Ӧрш мунетын йӱлдалам ыле гын, ӧрш гае чевер лийылдалам ыле. МКМ. Если бы я выпил яйцо снегиря, то был бы красив, как снегирь.
2. красный.
    Япык эн сай олмапу гыч вӱр гай чевер олмам кӱрлын налят, Саванайлан шуялтыш. Н. Лекайн. Япык сорвал с лучшей яблони красное, как кровь, яблоко и протянул Саванаю.
3. красота, прелесть. см.: моторлык, чатка.
    Эр шошын ал чеверже эр омыла рӱпшен чонем. В. Абукаев-Эмгак. Алая прелесть у ранней весны, как утренний сон, укачивал мою душу.
однокр. покраснеть, зарумяниться (кратковременно).
    Эрвел могырысо кава пуйто эҥыж вӱд дене чевергале. А. Тимофеев. Небо на востоке будто зарумянилось малиновым соком.
1. краснеть, покраснеть; приобретать (приобрести) красный цвет.
    Йол лум ӱмбалне шогышо комбын чапажла чеверген. М. Илибаева. Нога покраснела, будто лапа гуся, стоящего на снегу.
    Кече шичме верыште каватӱр вӱр гай чеверген. Г. Чемеков. На закате солнца горизонт покраснел, словно кровь.
    Лекшаш кече дене пыл шӧрын-влак тарай гай чевергеныт. М. Шкетан. От восхода солнца края облаков покраснели, как кумач.
    Эр кече, вӱр гай чеверген, лум ӱмбаке шӧртньӧ йолжым шуялтыш. Н. Лекайн. Утреннее солнце, покраснев как кровь, протянуло свои золотые лучи к снегу.
    Полан чеверген ойып семын, ласкан мылам сийжым темла. П. Быков. Покраснела калина словно искра, ласково мне предлагает своё угощение.
2. краснеть, покраснеть, раскраснеться; румяниться, разрумяниться, зарумяниться; рдеть, зардеть (о лице, щеках).
    Тиде мутлан Иванов тарай гай чеверген. О. Ипай. От этих слов Иванов покраснел, как кумач.
    Володя тул гай ылыже, эр ӱжарала чевергыш. В. Иванов. Володя вспыхнул, как огонь, покраснел, словно утренняя заря.
    Икшыве-шамыч эльдыргеныт, йӱштеш йошкароҥан кайыкла чевергеныт. «Мар. ком.» Дети радовались, на морозе разрумянились, как снегири.
    Рвезын яндар ош шӱргыжӧ тулла чевергыш. В. Сапаев. Чистое, белое лицо парня покраснело, как огонь.
    Марина чот вожыльо, маке гай чевергыш. О. Шабдар. Марина сильно смутилась, покраснела, как мак.
    Шумат пеш чот пиктежалтын, шӱргыжӧ вӱр чӱчалтыш гай чеверген, шинчаже шыдын йӱла, шкеже чытыра. П. Луков. Шумат очень рассердился, щёки покраснели, как капля крови, зло блестят глаза, сам дрожит.
    Шӱргӧ начкаже тулшол гай чевергыш. Н. Лекайн. Щёки его покраснели, как горящие угли.
    Элексей Эчанын тӱсшӧ вашталте, тудын шӱргыжӧ чеверга, вӱр чӱчалтыш гай лиеш. Н. Лекайн. Лицо у Элексей Эчана изменилось, оно покраснело, стало как капля крови.
    Ужыда чай чулым Дорам? Тазым пеҥгыдын кучен, нумалеш пеш помидорым, тудын гаяк чеверген. Г. Сабанцев. Видите смелую Дору? Взяв твёрдой рукою таз, носит помидоры, покраснев, как те же плоды.
    Ӱдырын чурийже маке пеледыш гай чевергыш, шинчаже лупс шырчан волгалтмыж семын йолгыжалтыш. В. Любимов. Лицо девушки покраснело как маков цвет, глаза заблестели, словно росинки.
    Чурийже ондакшым лекше эр кече гай чевергыш, а варажым нӧлталтше тылзе семын ошеме. Н. Лекайн. Лицо вначале покраснело, как поднимающееся утреннее солнце, затем побледнело, словно восходящая луна.
    Огавийын чурийышкыже пуйто пыл шеҥгеч лекше эр кече ончале — тунар чот чевергыш. З. Краснов. На лицо Огавий будто глянуло солнце, вышедшее из-за тучи, — так покраснела.
// Чеверген каяш
1) покраснеть; зарумяниться (разрумяниться) моментально (о лице, щеках).
    Галян изи чурийже олма гай чеверген кайыш. М. Евсеева. Личико Гали разрумянилось, как яблоко.
2) перен. покраснеть, смутиться, застыдиться, застесняться (моментально).
    Самырык чевер ӱдырамаш кенета эше чот, чылт вӱр гай чеверген кайыш. В. Косоротов. Молодая красивая женщина вдруг ещё сильней покраснела, точно кровь.
    Роза маке гае чеверген кайыш, вара ошеме. М. Рыбаков. Роза покраснела как маков цвет, затем побледнела.
    Пӧтыр вӱр чӱчалтыш гай чеверген кая, вуйжо ыра. М. Шкетан. Пётр краснеет, точно капелька крови, голову его обдаёт жаром.
// Чеверген шинчаш
покраснеть; зарумяниться, разрумяниться моментально (о лице, щеках).
    Николай Пеньков веле пуштылмо рак гай чеверген шинче. Н. Лекайн. Только Николай Пеньков покраснел, как жареный рак.
// Чеверген шогаш
алеть, краснеть; находиться в красном цвете (долго).
    Кече шичмылан ятыр жап эртен гынат, кавасе ӱжара тарай гай чеверген шога. Н. Лекайн. Хотя после заката солнца прошло много времени, заря на небе алеет, словно кумач.
// Чеверген шогалаш
перен. покраснеть; смутиться, постыдиться, постесняться.
    Коля тул гае чеверген шогале, ик мут пелештыде, шыпак шога. Н. Лекайн. Коля покраснел, как огонь, стоит безмолвно, тихо.
1. раскраснеться, разрумяниться.
    Калык чурий тисте шаула вочмо гай чеверланен. Я. Ялкайн. Лица людей румяные (букв. разрумянились), будто пало отражение от флага.
2. хорошеть, похорошеть.
    Патай Сопромын илыш-йӱлаже шошым кече гай чеверланен. М. Шкетан. Жизненный уклад Патай Сопрома хорошел, как весенний день.
    Майтук кече деч кечын веле шошымсо саска гане чеверлана. И. Ломберский. Майтук день ото дня хорошеет, словно весенний цветок.
ссориться.
    Чӱчкыдын чеҥгесенна тый денет, ий ден кечыла, мӱй ден шинчалла чытен кертын огынал икте-весынам. «Ончыко». Часто мы ссорились с тобой, не терпели друг друга, словно лёд и солнце, мёд и соль.
1439чер
болезнь.
    Чер тудо извате ава дене иктак: нулта, нулта йыгыжгымешкыже, макым пуэт гын, шӱгарыш шуктымеш ок чакне. В. Юксерн. Болезнь как мачеха: грызёт и грызёт, пока не надоест, а если дашь маху, не отступит, пока не доведёт до могилы.
церковь.
    Лек вес тӱня гае черке гыч — тӱгӧ! Илышлан ылыж! В. Колумб. Выйди из церкви, как из потустороннего мира, — наружу! Оживай для жизни!
больной.
    Тый мо, чылт шулдырдымо кайык гай коят? Моч коршта? В. Косоротов. Ты что ходишь как птица бескрылая? Что у тебя болит?
1442чес
угощение.
    Ӱстембалне, юмет гына серлаге, кугыжан кочмо обедше гаяк тамле деч тамле чес пушлана. А. Юзыкайн. На столе, помилуй боже, наивкуснейшие яства издают запах, точно царский обед.
1443чием
одежда.
    Чиемже пеш шӱкшӧ, шӱч мекыла коеш. Н. Лекайн. Одежда очень старая, похожа на куль с углём.
блёстки.
    Тувыр ӱмбалне, йырваш сескем йыпым шыжыктен, тыгыде чинче йылте-йолто йылгыжеш, моторын шонанпылла волгалтеш. К. Васин. На платье, разбрызгивая вокруг отблески искр, переливаются мелкие блёстки, красиво сияют, словно радуга.
перен. разг. врать, приукрашивать, загибать.
    А Пагул йомакзе кугыза гаяк чиялтылеш, йылмыже нигушанат ок тӱкнӧ. Н. Лекайн. А Пагул приукрашивает, как дед-сказочник, язык его нигде не запинается.
1446чияш
одеваться, одеться.
    Савак марийын веҥыжат пайрем гай чиен: шиян тувыр, камчол, шем пинчак. Д. Орай. И зять саваковского мужика одет как на праздник: рубашка, украшенная серебряными монетами, камзол, чёрный пиджак.
// Чиен шогалаш
одеться.
    А сержант Каняева (ӱдыр-влакын), пӧрдшӧ мардеж семын, чиен шогалмыжымат ыш шиж. А. Тимофеев. А сержант Каняева и не почувствовала, как они (девушки) быстро оделись, будто вихрь (букв. крутящийся ветер).
галдеть.
    Ӱдырамаш-влак пӧрткайыкла чогият, ӱчашен чаргыжыт. Н. Лекайн. Женщины галдят, как воробьи, визжат, споря.
щебетать, галдеть, чирикать. см.: чогияш, шаулаш, шӱрлаш, ызгаш.
    (Еҥ-влак) Пӧрткайыкла чогыматат. Вуйлатышылан пелешташат эрыкым огыт пу. С. Чавайн. (Люди) Галдят как воробьи. Не дают руководителю даже слово сказать.
лес.
    Кышкар гай чодырана кодо, салма гай пасуна кодо. МКМ. Словно остов, лес наш остался; словно сковорода, поле наше осталось.
    А тыште чодыражат вес тӱрлын коеш, пуйто кажне пушеҥгым ала-кӧ нулен каен. А. Тимофеев. Здесь даже лес по-другому смотрится, будто кто-то облизал каждое дерево.
    Чока да неле рӱн дене леведалтше чодыра шеҥгеч, пуйто ший курык ӱмбак, ныжыл-чевер ӱжара нӧлтеш. Ю. Чавайн. Из-за леса, покрытого густым тяжёлым инеем, словно на серебряную гору, поднимается нежно-красная заря.
    Чодыра вет йӱр дечын вара — йомак теҥыз. В. Колумб. Лес ведь после сильного дождя — сказочное море.
    Чодыра тале йӱр деч вара — шырча теҥыз. В. Колумб. Лес после сильного дождя — море бусин.
    Кожвоҥго сынан чодырам мардеж, шерын, лышташым пушеҥге йымаке кышка. В. Дмитриев-Ози. Прочёсывая лес цвета рыжиков, ветер кидает листья под деревья.
    Нимучашдыме чодыраже сарзе калыкла кончен. Ялт Онар гаяк шогеныт пӱнчӧ, тумо да ваштар. В. Колумб. Деревья в бесконечном лесу казались воинами. Точно Онар стояли сосна, дуб и клён.
    Шыже чодыра коеш ялт шӧртньӧ семын, эр ӱжарала волгалтын йӱла. З. Краснов. Осенний лес точно золотой, сияет, как утренняя заря.
    Ер вес могырым, пила пӱй гай койшо чодыра ӱмбачын, тылзе онча. В. Иванов. По ту сторону озера над лесом, похожим на зубья пилы, выглянула луна.
    А чодырана, маныт, лум гай шула. М. Шкетан. А лес наш, говорят, тает как снег.
    Шыже кече, шемын койын шогышо пырдыж гай чодыра шеҥгечын вуйжым нӧлталын, тӱлыжгӧ шинчаж дене ончалеш. Н. Лекайн. Осеннее солнце, выглядывая из-за тёмного, стоящего стеной леса, смотрит хмурым взглядом.
    Пурла велне кугу коремла гоч ужар-ужар чока пырдыж гай чодыра тӱҥалеш. Ю. Галютин. Справа за огромными оврагами начинается зелёный-презелёный, как плотная стена, лес.
    О Мызеҥер чодыра! Тый уло пӱртӱслан ава гае улат! В. Абукаев-Эмгак. О Мызенерский лес! Ты для всего живого как мать.
    Чал курыкшо нерген грузин мура, а мыланем марий элемын семже — чон муро гае марий эл чодыра. С. Эсаулова. О седых горах поёт грузин, а для меня мелодии марийской земли — как песня души — марийский лес.
    Шыже кече, шемын койын шогышо пырдыж гай чодыра шеҥгечын вуйжым нӧлталын, тӱлыжгӧ шинчаж дене ончалешат, тӱсым йомдарыше шем мланде ӱмбак шӧртньӧ йолважым ӧкым шаралта, вара тӱтырала толшо пыл йымаке пурен йомеш. Н. Лекайн. Осеннее солнце, подняв голову из-за чернеющего, как стена, леса, смотрит хмуро, нехотя сыплет свои золотые лучи на потерявшую свою красоту чёрную землю, затем теряется в набежавшем облаке, как в тумане.
    Кожеран, пӱнчеран, тумеран чодыра шем пырдыжла койын нӧлталт шога. К. Васин. Стоит тёмной стеной смешанный лес (букв. лес с ельником, сосняком, дубняком).
    Мӱгыра шем пич чодыраже, тамык подла вел шолеш. К. Иванов. Гремит тёмный дремучий лес, бурлит, словно адский котёл.
    Чодырана кугу: тудо ялна йыр оҥгыла савырна да мӱндыркӧ-мӱндыркӧ шуйна. Е. Янгильдин. У нас лес большой: он окружает нашу деревню кольцом и тянется далеко-далеко.
    Но мыйым омыштат эре шкеж деке ужар Сандалык гай чодыра ӱжеш! С. Эсаулова. Но меня даже во сне всегда к себе зовёт, как зелёная Вселенная, лес.
    Шем чодырат изи шем мыжер ластыкла коеш эн ӱлнӧ. Ю. Галютин. Тёмный лес внизу похож на кусок чёрного кафтана.
    Юзо гай марий чодыра, омым ужылден, нера. А. Букетов. Как волшебник, марийский лес, дремлет он и видит сон.
    Ужын омыл тыгай верым кызыт марте нигунам. Ший вӱдан Элнетын сержым, сарзе гае чодырам. Н. Эмыкан. До сей поры я не видела такие места. Берега серебряной Илети, леса, подобные воинам.
1. молиться.
2. разг. перен. говорить, болтать.
    Миклай мыланем кугу шпик семын пылышышкемак чоклыш. М. Якимов. Миклай, как великий шпик, наговорил прямо в моё ухо.