иралташ
иралташ, ӧпкелаш, кадыргаш перен., обижаялташ разг., вуеш налаш, нелеш налаш
Эти слова объединены общим значением «обижаться, дуться, быть недовольным». Иралташ – «обидеться, дуться, стать недовольным». Слово ӧпкелаш выражает значение «на кого-либо пенять, обижаться» (преимущ. о незаслуженной обиде). Глагол кадыргаш имеет переносное значение – «обидеться», содержит нередко отрицательную оценку. Заимствованное из русского языка слово обижаялташ употр. в разговорном стиле. Фразеологизмы вуеш налаш (букв.: в голове взять), нелеш налаш (букв.: в тяжести взять) обозначают «слегка обидеться», встречаются при уважительном обращении к кому-либо, глаголы стоят преимущ. в форме отрицания.
Верук ден Ванька коклаште шуко гана каргашымаш лийын. Верук чот иралтын огыл, тудо ончылгочак мо лийшашыжым шижын. Между Верук и Ванькой много раз возникали ссоры. Верук сильно не обижалась, она заранее чувствовала, что будет дальше.
– Веруш, манеш тудо [Вачук], – молан ик мутымат от пелеште, ала иралтыч? – Веруш, – говорит он [Вачук], – почему ни слова не говоришь, может, обиделась?
Лач Серге кугыза гына чот аптыраныш, шкаланже, Фёдорлан да молыланат ӧпкелен, суртоза велыш савырныш. Лишь Сергей сильно расстроился, обидевшись на себя, на Фёдора да и на других, повернулся в сторону хозяина дома.
Толын пурымыж годым Палаги шкетын гына улмашат, тудлан [Омылька] пеш кадырген. Когда зашёл, Палаги была только одна, на это [Омылька] крепко обиделся.
Панилан Максин пашаже келша гынат, ӱдыржӧ шотышто кадырген коштмыж дене тудлан эре тореш ойлаш тӧча. Хотя Панию работа Максия нравится, однако, потому, что обижен из-за дочери, всё время старается говорить ему поперёк.
– Икече шошо ага деч ончыч эртыше погынымаште те обижаялт ойлышда. – Прошлый раз на собрании перед весенним севом вы говорили с обидой.
Мый тунемме шотыштыжо икечат каласенам: ом обижатлалт. Я в отношении учёбы и в прошлый раз говорил: не обижаюсь.
– Тый, Кори чӱчӱ, мыйым от пале дыр. Адак тыге сомсора пурымемлан вуеш ит нал. – Ты, дядя Кори, меня, наверное, не знаешь. Не обижайся, что зашёл так нежданно-негаданно.
– Кори изай, ынде кеч вуеш налат гынат, ме адак тунам кычал лекна вет. – Брат Кори, хотя ты и обидишься, мы ведь опять вышли искать телку.
– Родо-влак, ида васартыл, – манеш Ондри Япык, – йӱштӧ чайым йӱктем гынат, вуеш ида нал. – Друзья, не будьте слишком разборчивыми, – говорит Япык Ондри, – хотя пою холодным чаем, не обижайтесь.
– Тый, Павел Ефремович, таче мыйын вурсен ойлымемлан нелеш ит нал. – Ты, Павел Ефремович, не обижайся, что я сегодня поругал.
Чын, ӱстел коклаште шып ойлен шинчаш сӧрал огыл. Садланак, очыни, ачан-аван торжа мутшылан нелеш ышна нал. Правильно, за столом шептаться нехорошо. Поэтому, наверно, не обиделись на грубые слова родителей.