шуко
1. шуко, ятыр, лыҥ, ток, утыждене, чыват чӱҥген ок пытаре, шӱй даҥыт, кеч пӱям пӱяле, шотлен от пытаре, пазар наре, ия виса разг., ия наре разг.
Эти слова и устойчивые словосочетания выражают значение «много, полно». Шуко – основное слово для выражения значения: «неопределённо большое количество кого-, чего-либо». Слово ятыр совпадает по значению со словом шуко. Лыҥ, ток – «полно, полным-полно», слово ток употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о зерне, об урожае. Остальные слова и устойчивые выражения имеют усилительное значение: «очень много». Утыждене – «слишком много». Фразеологические сочетания, кроме того, имеют некоторые ограничения в сочетаемости. Чыват чӱҥген ок пытаре (букв.: и куры не выклюют) употр. о деньгах, шӱй даҥыт (букв.: по горло) – преимущ. о работе, делах, заботах; кеч пӱям пӱяле (букв.: хоть пруд пруди) – о людях, нередко о девушках; шотлен от пытаре (букв.: не сосчитаешь), пазар наре (букв.: с базар) – о людях, нередко вообще живых существах; ия виса, ия наре (букв.; до черта) – о людях, живых существах, предметах, а также о делах, заботах. Последние два выражения характерны для разговорной речи, имеют грубоватый оттенок.
Шуко йӧсым ужаш логалын Каври кугызалан. Много горя пришлось повидать Каври.
Филиппов Ивук шке йолташышт-влак дене, ятыр йӱд лиймеке, воз ӱмбаке шинчын, селашке каяш лекте. Кинде ятыр погынен. Филиппов Ивук со своими товарищами с наступлением глубокой ночи, устроившись на возу, выехали в село. Хлеба набралось много.
Ола гынат коло-кумло меҥге коклам ӧрканыде толшо ятыр уло. Даже прибывших из города за двадцать-тридцать километров есть немало.
А шыжым, ер кылмыме деч ончыч, мӱндыр корныш тарваныше лудо-влак чумыргат. Теве тунамже сонарзылан пиал лыҥак логалеш. А осенью, перед тем как замерзнет озеро, собираются отправляющиеся в дальнюю дорогу дикие утки. Вот тогда-то охотникам достаётся много счастья.
Фольваркыште вольыкат, киндат лыҥак уло. В фольварке и скотины, и хлеба достаточно.
Паша лыҥ улмо годым Пётр Ильич йӱшаш-кочшашым монда. Когда работы много, Пётр Ильич забывает и есть, и пить.
Пирыжат ток лийже, шорыкшат тичмаш кодшо. И волков пусть будет больше, и овцы были бы целы.
Колхозлан вот эн сай мландым ойырымо, нунын нимогай межа уке, пашамат рӱж ыштат, уржаштат ток шочын. Колхозу была выделена самая хорошая земля, у них нет никакой межи, и работу выполняют дружно, и урожай хороший уродился.
А Андрийын таче паша утыждене: учредительный собранийыш сайлаш йӱк пуымо списке-влакым ялла гыч чумыраш. А у Андрия сегодня работы слишком много: из деревень собрать списки с именами тех, кто должен выбирать в учредительное собрание.
Ават тока шкак ойлыш. Эргымын оксажым чыват чӱҥген огеш пытаре, мане. Мать твоя недавно сама говорила. Сказала, что денег у сына и куры не выклюют.
Кандидат изамын оксажым чыват чӱҥген ок пытаре. Деньги моего брата кандидата и куры не выклюют.
Шкаф воктене шогышо Андрий Эрайын секретарь дек куржын пурен кайымыжым ужын мане: – Ну, йӧра, кондо кувай, лудын пуэм, молыжо ида вучо, оксадат ок кӱл, шке пашам шӱй даҥыт. Стоящий у шкафа Андрий, увидев забежавшего к секретарю Эрая, сказал: – Ну, ладно, дай, бабуся, прочитаю, остальные не ждите, и денег ваших не надо, своей работы по горло.
Латиндеш ияш самырык вийже дене колхозым вуйлаташ шогалмек, Ямаевын пашаже шӱй даҥыт лие. С тех пор как своей девятнадцатилетней силой Ямаев стал руководить колхозом, у него работы стало по горло.
Йыван: Тудын дене калык шуко: кеч пӱям пӱйӧ. Йыван: У него народу много: хоть пруд пруди.
Осяндр: У-у, ялыште качым шотлен от пытаре, тыланет мужыр шагал огыл лектеш. Осяндр: У-у, в деревне женихов не перечесть, тебе пара не одна найдётся.
Тушто [Урал курыкышто] мо гына уке?! Чыла уло – вӱргеньыжат, шийжат, шӧртньыжат! Чылажым шотленат от пытаре. Там [в Уральских горах] чего только нет?! Всё есть – и медь, и серебро, и золото! Всего не перечесть.
Пожале, Окшак Йыванын саҥгажлан логалеш ыле дыр, но бачышка тидым ышташ ыш тошт. Йырым-йыр пазар наре калык. Пожалуй, и попало бы по лбу Йывану Хромому, но батюшка этого делать не посмел. Вокруг было народу, как на базаре.
Тылеч посна паша пеш шуко уло, ия виса. Кроме этого работы очень много, до черта.
Серапи: Тый, Сопром, чыла киндым сӧсналан пукшен ит пытаре! Ия наре поген шогалтен да эре киндым шупшыкта. Серапи: Ты, Сопром, не скармливай весь хлеб скоту! До черта набрал ты их и постоянно возишь хлеб.
2. шуко, кужун, кугун
Эти слова объединены значением «много, долго (жить, говорить и т.д.)». Шуко – «много, долгое время». В этом же значении встречаются слова кужун, кугун. Все они в речи и литературе употребительны.
Тый шуко иленат, шуко ужынат. А мый нимат ом пале, кӱчык илыш корныштем кугун нимомат ужын омыл. Ты долго жил, много видел. А я ничего не знаю, на коротком жизненном пути ничего значительного не заметил.
Эчан пеш кужун ыш ойло, мутым вигак кӱлеш вопросыш кондыш. Эчан долго не говорил, разговор сразу подвел к нужному вопросу.
Тӱшка йӱкыштӧ [Овоп] эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылалтмеш йывырта. Но… аважлан тыге колышташ, Сергейлан йолташыже-влак дене пырля тыге кошташ кугунак логалын огыл. Среди множества голосов [Овоп] слышит звонкий, как серебряный колокольчик, голос сына и, волнуясь, радуется. Но… матери так слушать, Сергею находиться вместе с друзьями пришлось недолго.
Туге гынат у еш дене кугун илен ыш шукто. Несмотря на это с новой семьёй недолго пришлось жить.