чурий
см. тӱс
чурий, чурийвылыш, шӱргӧ, шӱргывылыш
Эти слова имеют общее значение «лицо». В этом значении общеупотребительными являются слова чурий и шӱргӧ. Однако, они отличаются способностью сочетаться с другими словами: напр.: шӱргӧ шовын «мыло для лица», шӱргӧ начка «мякоть щеки», тегыт шӱргӧ (букв.: дегтярное лицо) «бессовестный» и т.д. В этих сочетаниях слово чурий не встречается. Наоборот, в ряде словосочетаний уместно употребление только слова чурий: чурий толаш «зарумяниться» (букв.: лицо прийти). Слова чурийвылыш и шӱргывылыш нередко имеют ласкательный оттенок.
Сакарын вынер гай ошемше чурийжым ончен, тул йыр шинчыше йолташышт шыпланат. Глядя на белое, как полотно, лицо Сакара, друзья его, сидевшие вокруг костра, умолкают.
Мо тынарышкеве вашлийын огытыл, [Гурий ден Нурий] чот-чот вашталтыныт: коктынат мӱшкырым колтеныт, чурийышт тичмаш чевер маке семын йӱла. За то время, что не встречались [Гурий и Нурий], сильно изменились: оба отрастили животы, лица горят как круглые маковые цветы.
Чурийвылышыже [Сергейын] кечеш кӱн, чеверген, ӧрышыжӧ кӱляш гай ошемын. Лицо [Сергея] загорело на солнце, покраснело, усы побелели.
Эрлашыжым кужу кап-кылан, какши, чуяка чурийвылышан рвезе тольо. На другой день пришёл парень высокого роста, худой, с продолговатым лицом.
Шуко мартен Онис вате ойлен шинчыш, шуко гана Маринан шыма шӱргыжӧ тарайла йошкаргале. Долго рассказывала жена Ониса, не раз ещё нежное лицо Марины краснело, как кумач.
Ояр кече гынат – тӱтыра шинчаштем, ояр кече гынат – йӱр нӧрта кок шӱргем. Хотя и погода ясная, в моих глазах – туман. Хотя и погода ясная, лицо моё мочит дождь.
Урем воктен вашлийше ӱдыр-вате-влакын шӱргывылышыштат, йылгыжше шинчаштыштат шошым тӱс рашак шыргыжеш. И на лицах девушек и женщин, встречающихся на улице, и в их светящихся глазах чувствуется приближение весны.
Шӱргывылышыже [Эчанын] эше чотрак шемеммыла коеш. Лицо [Эчана] кажется ещё больше почерневшим.