йӱштӧ
йӱштӧ, юалге, чатлама, пире вӱта
Эти слова объединены общим значением «холодный; холодно». Йӱштӧ – основное слово для выражения данного значения. Юалге обозначает меньшую степень признака холода. Слово чатлама указывает на более низкую температуру воздуха, на больший холод, мороз, нередко оно употр. с усилительным значением со словом йӱштӧ «холод» (чатлама йӱштӧ «трескучий мороз»). Фразеологизм пире вӱта указывает на большую степень холода, когда речь идёт о нетопленом помещении.
Тӱнӧ йӱштӧ. На улице холодно.
Сай орол пӧртшӧ нигуштат уке дыр. Лапка, шеме, йӱштӧ – окна уке, окна икте-кокыт веле. Видимо, хорошей караулки нигде нет. Низкая, закопченная, холодная, окно – одно или два.
Пальтом ом кудаш. Пӧртет юалге. Пальто не сниму. В избе твоей прохладно.
Шошо йӱд пычкемыш, юалге, но шке шотшо дене мотор. Весенняя ночь тёмная, холодная, но по-своему хороша.
Теле кече – чатлама, кожгата айдемым. Зимний день морозный, пугает человека.
Шукерте ожно илен улмаш ик купеч. Икана чатлама теле кечын тудо палыме йолташ купечше деке унала каяш тарванен. Давным-давно жил-был один купец. Однажды в зимний морозный день собрался он в гости к другу своему, знакомому купцу.
Чатлама теле толмеке, суртоза идым кӧргыш оптен шындыме кылта оражым шияш пижеш. Когда наступает морозная зима, хозяин начинает молотить снопы, уложенные в овине.
Ялыште тулым чӱкташ тӱҥалмылан Йогор мӧҥгыжӧ тольо. Йӱштӧ пӧрт кӧргым, кылме окнам первый гана ужмыла ончышто да шӱвале: пӧрт огыл, пире вӱта! Йогор пришёл домой, когда в деревне начали зажигать огни. Осмотрелся, как будто впервые увидел холодную избу, замерзшие окна и плюнул: «Не изба, а морозильник!»
Олтымеке гына пӧртыштӧ шокшырак лиеш, вара адак йӱкша, а эр велеш пире вӱташ савырна. Сразу, как истопишь, в избе становится потеплее, потом опять остывает, к утру становится очень холодно.