см. кундем
вел, могыр
Эти слова имеют значение «сторона». Нередко употр. в роли послелога, когда необходимо обозначать направление. Оба слова широко употр. в речи и литературе.
Туштат тудо [Йыван] шкенжым сай вел гыч гына ончыктен. И там он [Иван] показал себя только с хорошей стороны.
– Мыйын порсын шовычем пид, ик велже дене пидат гын саяк. – Повяжи мой шёлковый платок, если повяжешь одной стороной, он хороший.
Эрэҥер ял деч ӱлнырак гына вӱд шола могыр тура сер воктекыла тайна. Только ниже деревни Эренгер вода поворачивает в сторону крутого берега.
Яким ныл йола нушкеш, савырнен-савырнен, то Эчан могырыш, то Мичи могырыш лӱен колта. Яким ползет на четвереньках, стреляет то в сторону Эчана. то в сторону Мичи.
Какшан могыр марийын шонымаштыже Агавайремлан шушо нимат уке. По мнению марийцев с Кокшаги, лучше праздника, чем Агавайрем, ничего нет.
веле, гына, иже
Эти ограничительные частицы указывают на какой-либо предел, ограничение в количестве, качестве, во времени и т.д. Частицы веле, гына употр. наиболее широко и с различными частями речи. Слово иже сочетается только со словами, указывающими на время.
«Мыйым, шоҥго аватым чамане, тыланетак веле ӱшанем». «Пожалей меня, старую мать, только на тебя у меня надежда».
Марийже нерген Кузьма вате айнаш тӱҥалме годым веле шарналтен. Жена Кузьмы вспомнила о своем муже лишь тогда, когда начала приходить в себя.
Ме Сеню дене коктын тока гына монча гыч толын улынат, чайым йӱын шинчена. Мы с Сеню только что пришли из бани и пили чай.
Тиддеч ончычсо погынымашыш нылымше ужашыже гына толын ыле гын, кызыт ушемыште шуко тӧрсыр улмым колынытат, нигунам толдымыжат толын. Если до этого на собрание приходила лишь четвёртая часть, то сейчас, услышав, что в товариществе много недостатков, пришли и те, кто раньше никогда не приходил.
Имньыдыме-влаклан утларак йӧсӧ ыле. Кызыт иже Пӧтырын илыме завод гыч рельсым Марий Элыш кӱртньыгорно ыштымашке колтылыт. Безлошадным было особенно тяжело. Только теперь с завода, где работает Пётр, начали отправлять рельсы на строительство железной дороги в марийском крае.
Овоп тидым рат дене тыге сем ынже шоналтен лектешат, эрвелеш иже мален колта. Овоп об этом по порядку про себя вспоминала, заснула лишь к утру.
велым, могырым, вечын
Эти слова имеют значение «со стороны» и указывают направление действия. Все они широко употр. в речи и литературе.
Президиумым сайлыме годымак калык кокыте ойыртемалте. Ик велым Ванькам пыдалаш шонышо-влак кычкырышт, вес велым йорло могыр гыч йӱк шергылте. Ещё во время выборов президиума народ разделился на две части. С одной стороны кричали те, кто защищал Ваньку, с другой стороны раздавались голоса бедняков.
Вер пеш сӧрал: ик могырым волгалт шинчыше кӱкшӧ ош песте, вес велым кудыргыл йогышо Казанка вӱд да лопка тӧр олык. Место очень красивое: с одной стороны светлый высокий забор, с другой стороны извивающаяся река Казанка и широкий ровный луг.
– Чу… салтак… – Кушто? – Теве вакш могырым толеш. – Тс… солдат… – Где? – Вон со стороны мельницы идёт.
Тӱрлӧ вечын тӱрлӧ йогын ий ӱмбаке погына. С разных сторон разное течение на льду накапливается.
Пуа йӱкшым Козловка чуваш мланде вечын, тудлан самырык Волжск вашешта. Со стороны земли чувашской раздаётся голос Козловки, ей отвечает молодой Волжск.
велышке (велыш), велке, век, могырыш
Эти слова объединены общим значением «в сторону» и указывают направление действия. Все слова широко употр. в речи и литературе. Однако синонимы велке, век больше характерны для устной речи.
Пура ташламам налын, [Марина] моло уна-влакым йӱктылеш, тиде вожылтарыше марий велыш огеш ончал. Взяв ковш с пивом, [Марина] угощает остальных гостей, в сторону мужчины, смущающего её, не смотрит.
Марий шем шинчажым ӱдыр велке савырат, ӧрын колта. Пурам йӱын пытарен, Кори кугызан велышке савырнен пелешта. Мужчина, направив взгляд своих чёрных глаз в сторону девушки, оторопел. Выпив пива, повернувшись в сторону Кори, говорит.
Олан эн сай койышыжо, эн сай оралтыже ынде вокзал век тайнен. Всё лучшее в городе, самые хорошие дома раскинулись в сторону вокзала.
Изибай вате шуко мутланен ыш шого: Настийым кидше гыч кучен, изи орва шеҥгек шогалтыш, вара корно век тарваныш. Жена Изибая долго не стала разговаривать: взяв Насти за руку, поставила её за маленькую тележку, затем тронулась в сторону дороги.
Кудыргылшо ӱпан вуйжо [унан] кок век тайныштеш. Кудрявая голова [гостя] мотается из стороны в сторону.
Йыван попым Эчук шукертсек шӧрын ончен коштын. Уремеш ужеш гын, вашлияш огыл манын, лӱмынак вес могырыш куржын вонча. Эчук давно косо смотрит на попа Ивана. Если увидит на улице, чтобы не встретиться с ним, перебегает на другую сторону.
– Вашке пурла могырыш, – шоктыш Йыван. – Скорее направо (букв.: в правую сторону), – сказал Иван.
вер, олмо, места разг.
Эти слова имеют общее понятие «место». Слово вер обозначает любое место, имеет наиболее общее значение. Олмо показывает конкретное место чего-либо (пӧрт олмо «место дома», тул олмо «кострище (букв.: место костра)». Места характерно для разговорной речи.
Пеш сай вер. Очень хорошее место.
Кайыме корнышт – шуҥго вер. Корно воктене чодыра руымо. Руымо олмышто, пундыш тӱшка коклаште, тыгыдер кушкеш. Дорога, по которой идут, – место неровное. Около дороги лес вырублен. На месте вырубки, среди множества пней, растёт кустарник.
Коклан-коклан чара вер верештеда, тугай чара верлаште кыдал даҥыт нугыдо йожга шудо кушкеш. Изредка встречаются открытые места, на них поднимается густая жёсткая трава по пояс.
Тиде кечын Элексей Эчан селаште лийын. Мӧҥгыш толмыж годым, Изиер воктеч эртышыжла, тудо тул олмым ужын, ятыр жап ӧрын ончен. В этот день Александр Алексеевич был в селе. На обратном пуги, возвращаясь мимо озера Изиер, увидел он кострище (букв.: место костра), долго смотрел с удивлением.
Тыште места сай, йоҥгыдо. Здесь место хорошее, просторно.
верештеш, перна, логалеш, возеш, тӱкна
Эти слова имеют значение «придётся, приходится», преимущ. употр. в сочетании с глаголом в неопр. форме. Глагол возеш в данном синонимическом ряду стоит, как правило, в форме настояще-будущего времени. Слово тӱкнаш имеет диалектный характер, в литературе употр. редко.
Марда ден йорло погынымаште Пӧтырлан шуко ойлаш верештын, ик амалжымак ятыр умылтараш логалын. На собрании середняков и бедняков Петру пришлось говорить много, одно и то же приходилось долго объяснять.
Ачаж-аваж колымо ийыштак Сакарлан, имньым ужален, кочкын-йӱын лекташ вереште. В год смерти отца и матери Сакару пришлось продать лошадь, чтобы прокормить себя.
Куп лочер кечывалым шинчалан пеш ок перне ылят, ынде, кужакан койын, ӱмылжым нугыдемден, чӱчкыдӧ радерла шинчалан перна. Болотный низкий кустарник днём не очень заметен, теперь на фоне густых продолговатых теней частый кустарник бросается в глаза.
Ваштареш ойлымым ачам ок йӧрате, тудын мутшым колышташ логале. Отец не любит, когда возражают, пришлось согласиться с ним.
– Тыйын мутетым колышташ возеш, чынак, корнышто ноенам. – Придётся согласиться с твоими словами, действительно, устал в дороге.
«Ынде изи отыл, пашалан чот пижашет возеш». «Теперь не маленький, придётся крепко взяться за работу».
Мыланем тоже тӱкныш вет. Мне тоже попало.
Чомам налаш Сакарын шкенжын вич теҥге оксаже веле, лу теҥгем Лопнур Чужган Осып деч араш тӱкныш. Для покупки жеребёнка у Сакара всего пять рублей, десять рублей пришлось занять у Осыпа Чужгана из Лопнура.
верланаш, вераҥаш, лакемаш, олмедалташ
Эти слова имеют общее значение «расположиться, устроиться, обосноваться». Верланаш – основное слово для выражения значения. В этом же значении употр. глагол вераҥаш, но оно всгречается несколько реже. Лакемаш – «обосноваться окончательно, прочно». Глагол олмедалташ употр. редко, он имеет диалектный оттенок.
– Пожале, умбакыже каяшат шотан огыл. Теве ме тендан ваштареш тиде кугу тумо йымалан верланена. – Пожалуй, дальше не стоит ехать. Вот мы расположимся напротив вас под этим высоким дубом.
Мый шофёр воктен верланенам. Я расположился рядом с шофёром.
Воскресенский урем. Проломный деч кӱшнӧ, курык чоҥгаште. Тушто эн сай магазин-влак вераҥыныт. Улица Воскресенская выше Проломной, на горе. Там расположены самые лучшие магазины.
Нуно мыйын пошкудем лийыч – июль кастене кок чемодан дене тольычат, учительлан ыштыме кеҥеж гоч пустаҥ шогышо пӧртеш вераҥыч. Они стали моими соседями – июльским вечером пришли с двумя чемоданами, расположились в избе, построенной для учителей и пустовавшей всё лето.
Прокор ФЗУ-м пытарыш, армийыште служитлен тольо да Первоуральскыште новотрубный заводеш лакеме. Прокор окончил ФЗУ. отслужил в армии и обосновался в Первоуральске, на новотрубном заводе.
Теве адак кок мучела ваш лакемыныт: иктыже – вӱдан, весыже – яра. Вот снова две пары ведер напротив расположились: одна – с водой, другая – пустая.
Тыге шӱшкан ечан марий-влак толыныт да тукыман тукымышт дене чодыра лоҥгаш эҥерла мучко олмедалтыныт. Так прибыли на быстрых лыжах марийцы и со своей родней обосновались среди лесов, на берегах рек.
1. верч, кӧра, лийын, дене, пелтык, ужаш
Эти послелоги соответствуют русским предлогам «из-за, ради» и выражают причинные отношения. Употребительными являются слова верч, кӧра. Эти слова, а также послелог лийын употр. с существительными и местоимениями в дательном падеже. Послелоги пелтык и ужаш встречаются редко.
Куп кошташ, купым йомдараш, куп вӱдым йоктарен колташ, куп йымачын шудылык верым шупшын лукташ. Тидлан верчын калык ушныжо, казна деч оксам йодшо. Осушить болото, покончить с болотом, воду из болота выкачать, отвоевать место для травы. Ради этого пусть объединится народ, у государства просит средства.
А Сергей тыгай туштым умылен гынат, Ондрим сутшылан верчын йӧратен огыл. Хотя Сергей и понимал такие намеки, но не любил Ондрия из-за его жадности.
Орина тудым [Пагулым] нигунамат йӧратен огыл улмаш, Орина тудым уда ӱдырамашла ондален, вургемлан кӧра веле Пагулым шупшалын. Орина его [Пагула], оказывается, никогда не любила, Орина его, как непутевая женщина, обманывала, только ради одежды целовала Пагула.
Сай сонарзе кеч-могай янлыкымат коваштыжлан кӧра лӱя гын, вуйым ончен лӱя. Если хороший охотник стреляет в зверя ради шкуры, то целится в голову.
– Йӧсӧ жапыште муралтеш, садлан лийын огына куане. – В тяжёлое время поём, поэтому (букв.: из-за этого) не радуемся.
Игече чеверлан лийын, вагон окна-влак почедыме улыт. Погода прекрасная, и потому окна вагонов открыты.
Лупс вочмо дене шемрок пеш нӧрен, кече умыр шогымо дене олыкысо шудат кужу лийын. Из-за выпавшей росы чернозём стал очень влажным, из-за того, что погода стоит тёплая, трава на лугу стала высокая.
Ала-мом ораде вуйжо пелтык [Веруш] Епрем дене толашыш. Из-за дурной своей головы [Веруш] ссорилась с Епремом.
Тудын ужаш ятыр тӱрлӧ лӱмдылтыш алят пытен огыл. Из-за него всевозможные прозвища и сейчас не исчезли.
2. верч, олмеш
Эти послелоги соответствуют русским предлогам «за, вместо». В этом синонимическом ряду слово олмеш встречается редко.
Зато грузчик-влак купеч деч оксам чот кушкедыныт – шке верчыштат, ложашым шупшыктышо-влак олмешат. Зато грузчики с купца сдирали деньги крепко – за себя, а также вместо тех, кто возил муку.
верын-верын, тыштат-туштат, кырт-карт, йыжве-яжве
Эти слова имеют общее значение «кое-где, местами; то тут, то там, редко». Наиболее употребительным является парное слово тыштат-туштат, обозначает «то тут, то там». Слова кырт-карт, йыжве-яжве рисуют изображаемое явление образно, наглядно.
Верын-верын коҥга шикш лектеш. Кое-где вьется из трубы дым.
Кумда пасу мучко верын-верын калык. Кужу уржа лоҥга гыч тыштат-туштат тӱредше-влакын уржа кормыжым чжоп лупшал пыштымышт коеш. Посреди широкого поля то тут, то там люди. В густой ржи и здесь, и там видно, как жнецы с шумом кладут [на землю] пучок ржаной соломы.
Мландым чытырыктен, орудий мӱгыра, пасу ӱмбалне тыштат-туштат тул ора южым кӱрыштеш, сургалтара. Сотрясая землю, гремят орудия, над полем то тут, то там грохочет, разрывая воздух, сноп огня.
Ял кыдалне гына тиде тошкем куэрым Япык кашак ынде иктаж ныл ий лиеш руэн кышкыш: тошто куэшт кырт-карт веле койыт, тыгыдышт гына ӱдымӧ кынела кӱзат. Но в середине деревни эти берёзы года четыре тому назад вырубила группа Япыка: старые берёзы виднеются только местами, молодые побеги поднимаются, как посеянная конопля.
Кӱшнӧ, ояр каваште, шӱдыр-влак кырт-карт кояш тӱҥальыч. Наверху в чистом небе, кое-где стали появляться звёзды.
Лум йыжве-яжве веле кодын. Снег остался лишь местами.
см. кокымшо
весе, моло, южо
Эти слова объединены общим значением «другой, иной». Они употр. преимущ. в том случае, когда необходимо выделить лицо, предмет среди других подобных лиц, предметов. При перечислении в указанном выше значении может встречаться слово южо «иной».
Ола гыч лудиге кучаш толшо-влак нерген Эрэҥер, Курманай ял марий-влак вес тӱрлынат ойлат. О приехавших из города охотниках за утками марийцы из Эренгера, Курманая говорят и по-иному.
– Чопой Кавриак лӱен, моло огыл! – манын Стапан. – Каври Чопой стрелял, а не кто-нибудь другой! – говорил Стапан.
Тудо [Орина] моло рвезе-влак коклаште шкак Пӧтырым ойырен налынат, весе дене чак ушнен огыл. Она [Орина] среди других парней сама выбрала Петра, с другим близко не сходилась.
– Мемнам ончалаш сын уке: вургем шӱкшӧ, южыжын шинельыштат уке, южыжын фуражкыже ала-кушан киен кодын, весын кем пундаш тӧргалтын. – На нас нет вида: одежда ветхая, нет и шинелей, у иного где-то слетела фуражка, у другого подошва сапога оторвалась.
Йыгнат тӱрвыжым шола могырыш шупшыльо, нугыдо шинчавунжым коштыктыл нале, пуйто каласынеже: тидлан нимолан ӧраш, весе кузе логалын, тудат тугак. Йыгнат покривил губы, пошевелил густыми бровями, будто хотел сказать: этому нечего удивляться, как попали другие, так и он.
весела, йомартле, куаныше (куанышан), кумылзо (кумылзак), тату
Эти слова объединены общим значением «весело; весёлый, радостный, приветливый». Весела – основное слово для выражения значения, употр. с широким кругом слов (весела еҥ «весёлый человек», весела жап «радостное время», весела кумыл «радостное настроение»). Синонимы йомартле, тату встречаются преимущ. в поэтической речи, тату употр. реже. Слова куаныше, кумылзо характеризуют человека весёлого, жизнерадостного.
Южо марий сурт гычше лектеш да, лудмо пӧртлан тупшым ончыктен, Сопром Роман дек пивнойыш кая. Туштат подылаш йӧратыше еҥлан весела. Иной мариец, выйдя из дома, повернув спиной к избе-читальне, идёт в пивную к Сопрому Роману. И там любителям выпить весело.
Шошо толмо первый кечылаште, лум шулаш тӱҥалме пагытеш, саламлен ава-влакнам чылаштым, весела, мотор пайрем толеш. В первые дни весны, когда начинают таять снега, приходит весёлый румяный праздник, приветствуя всех матерей.
Шӱм-чоным нӧлта, пиалым мокта йомартле Пеледыш пайрем. Поднимает дух, поёт о счастье весёлый Праздник цветов.
Но тӱҥ тӱҥалтышым пыштен курчак гай ӱдыр. Вот садлан клубшат лӱмдалтын ик ой ден – йомартле «Ӱдыр клуб» лӱман. Но основу всему заложила, как куколка, девушка. Вот поэтому и клуб назвали единодушно – весёлый «Девичий клуб».
Эре тыге: кеч-могай пашат, изи сеҥымашат тудлан [Мариналан] кугу йывыртымашым конда. Садланак Марина эре сай кумылан, куаныше чурийвылышан лийын коштын. Всегда так: всякая работа, даже маленький успех ей [Марине] приносит радость. Поэтому настроение у Марины всегда хорошее, весёлое лицо излучало радость.
Илыш неле, орлыкан – муро сем ойган, илыш куштылго, ласка – мурат куанышан. Жизнь тяжёлая, мучительная – мелодия песни грустная, жизнь лёгкая, спокойная – и песня весёлая.
Могай кумылзо ӱдырамаш! Какая душевная женщина!
Ныл ий годым эрат-касат Эрэҥер ӱдырамаш-влак, Оринан мурым колын, тудын кумылзак ӱмыржылан ӧрын иленыт. Четыре года и утром, и вечером Эренгерские женщины, услышав пение Орины, удивлялись её весёлому нраву.
Мыняр йылме дене кугешнен ойлена тату аванам, курымаш эрык мландым. На скольких языках с гордостью говорим о ласковой матери, о свободной навеки земле.
Вучымо пайрем тату, йомартле лийшаш. Ожидаемый праздник должен быть весёлым, радостным.
вескана, вара, иктаж гана
Эти слова объединены общим значением «потом, в другой раз». Слова вескана, вара указывают: «то, о чём говорится, будет иметь место не сейчас, а спустя некоторое время, попозже». Иктаж гана подчеркивает, что что-либо произойдёт, совершится через значительный промежуток времени, когда-нибудь.
Вескана шке титак шоныметым умылен налат… Тидын нерген иктаж гана мутланена. В другой раз поймешь, что думаешь неверно… Об этом следующий раз поговорим.
– Уке, кызыт огыл… вара… вескана. – Нет, не сейчас… Потом… В следующий раз.
– Айста пырля. – Ок лий. Эше кок урокем уло. Вескана.… – Айда вместе. – Нельзя. У меня ещё два урока. В следующий раз…
Ечым кондышымат, эргымлан пуышым. Ик гана элнымешкет коштын ончет гын, вараже, маньым, садыгак чарнет. Принёс лыжи и отдал сыну. Один раз до устали покатаешься, потом, говорю, всё равно перестанешь.
Кузе тудлан полшенам, иктаж гана уло шӱмем почын, чыла-чыла каласем. Как ему помогала, когда-нибудь начистоту всё-всё расскажу.
ср. иктаж-кунам
вестӱрлӧ, вестӱкӧ
Эти слова имеют общее значение «другой, иной», употр. в качестве определяющего слова к именам существительным. Широко встречается слово вестӱрлӧ. Вестӱкӧ имеет диалектный оттенок.
– Тыйын чаетше, ужамат, вестӱрлӧ. – Япыкын куптыргыл шогышо тӱсышкыжӧ ончен воштылеш Лазыр кугыза. – Твой чай, как вижу, другой, – смеётся Лазарь, глядя на морщинистое лицо Япыка.
Уремыште кеч мурат вестӱрлӧ мурым, но левашыште алят шога шога. Хотя на улице поют иные песни, но в сарае до сих пор стоит соха.
Вара пеш селтынак ӱдырамаш коклаш пурен, йыж-йыж ойлымыштым колыштат гын, изиш вестӱкырак мутымат колын кертат. Если очень осторожно и внимательно послушать шушуканье женщин, то можно услышать несколько иные разговоры.
Мый йӧршеш вестӱкӧ улам. Я ведь совсем другой.