ОНГ ЙИШНӒ Г.
разг. (букв. грудь ноет).
Кто-л. задыхается.
– Шӱлӹшем ӹнде изишӓт кодде ганьок, тамажы со пӹзӹрӓ. Онг йишнӓ. <…>, – Акцора ойхын попалта. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Совсем не могу дышать, что-то постоянно давит. Задыхаюсь. <…>, – грустно говорит Акцора.
(Папа – тьотяжылан:) – Шешкӹнӓӓт теве кынамшен ясы киӓ, онгжы йишнӓ, кахыра. Шонгы вуйыштына ыныкавлӓм анжаш шуэн кода… В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. (Старуха – своему старику:) – И сноха наша уже давно болеет, задыхается, кашляет. Оставит нам воспитывать внуков на старости лет…
ОНГЫШКЫ (логерӓнгӹшкӹ) ОРЛАНЫМАШ (шӹдӹ, ойхы дӓ т.м.) КӰПЛӒНЕН КУЗА Г.
разг. (букв. к груди (к глотке) обида (злость, горе и т.п.), раздуваясь, поднимается, поднимется).
Подступает к горлу обида, зло, горе и т.п.; неожиданно, внезапно кого-л. захватывает обида, зло, горе и т.п. (о сильных и тяжёлых чувствах, переживаниях).
– Изи онгышкем (изи Лекандрын) кого орланымаш кӱплӓнен кузыш. Манаш веле вет, цилӓн пӧрт гӹцӹн лӓктӹн кенӹт, мӹньӹм ик ӹшкетемӹм шуэн коденӹт. Н. Ильяков. Мӧмӧ. – Большая горечь обиды поднялась в мою (у маленького Никандра) маленькую грудь. Подумать только, все ушли из дома, оставили меня одного.
Цилӓ дӓ цилӓн пожареш ямыт… Эксӹк ойхы доно шачыктымы шӹдӹ, вӹрӹм дӓ колымашым кандышы враг вӹк шӹдӹ, логерӓнгӹшкок кӱплӓнен кузен. К. Беляев. Тыл штурма. Пожар уничтожает всё и всех… Злость, рождённая горем, злость на врага, принёсшего кровь и смерть, подступила к горлу.
Ӹдӹр логерӓнгӹшкӹ кӱпланен кузышы ойхыжым тайынежӹ, дӓ ак керд: лицӓжӹм стӧл вӹлнӹ кишӹ кидшӹ вӹлӓн таен шӹнден, мӓгӹрӓш тӹнгӓлеш, пулышыжы веле цӹтӹрӓлтеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Девушка не хочет показывать, что её душит горе, но не может: уткнувшись лицом на лежащие на столе руки, она начинает плакать, только её плечи вздрагивают.
ОНЧЕН ЙӦРАТЕТ, Г. анжен яратет
разг. (букв. смотря любишь).
Не налюбуешься, не насмотришься (о ком- или чём-л. очень хорошем, приятном).
Январьыште пеш таза, виян ӱшкыж шочо, ончен йӧратет ыле. Элнет Сергей. Илыш шолеш. В январе родился очень крепкий, здоровый бычок, не налюбуешься.
– Папам мӹлӓм пазар гӹц техень яжо платьым нӓлӹн толын, анжен яратет! – Бабушка на рынке купила мне такое красивое платье, не налюбуешься!
ОНЧЕН ӦРАТ, Г. анжен ӧрӓт
разг., экспрес. (букв. смотря удивляешься).
≅ ДИВУ ДАЁШЬСЯ.
Сильно удивляться, удивиться; изумляться, изумиться; недоумевать, недоуметь.
(Милаев:) − Кызыт мыйын шинчамлан чыла раш коеш… Ошыт эҥер воктен электростанций кушкеш. Изи машина тугай вийым лукташ тӱҥалеш – ончен ӧрат, шинчат йыма, чонет куана. С. Николаев. Шочмо кече. (Милаев:) − Теперь всё мне представляется ясно… Около реки Ошыт строится электростанция. Маленькая машина будет подавать энергию такой мощности – диву даёшься, глаза ослепляются, душа радуется.
А йӓл доно хытыренжӹ кыце мышта (Кыптоли). Анжен ӧрӓт. Кышец техень кымылан йӹрӓлтӹшӹжӹ, шӹмӓ шаяжы?.. В. Самойлов. Муян. А как она (Капитолина) умеет разговаривать с людьми. Диву даёшься. Откуда у неё такая добрая улыбка, ласковая речь?..
А Софижӹ – йыдалвидӓн, Лявӹрӓ веле, анжен ӧрӓт… Н. Игнатьев. Тумер. А София – в лаптях, вся в грязи, диву даёшься…
ОНЧЫЛАН (урвалтеш) НУМАЛ ТОЛАШ (кондаш), Г. анзылвачеш намал толаш (кандаш)
прост., ирон. (букв. в переднике (в подоле) приносить, принести).
≅ ПРИНОСИТЬ, ПРИНЕСТИ В ПОДОЛЕ.
Рожать, родить внебрачного ребёнка.
– Ушет веле кая. Шекланен гына шого, теве ончыланже нумал толеш. Элнет Сергей. Илыш шолеш. – С ума сойдёшь. Того и гляди, вот принесёт в подоле.
(Кости:) − Йыван кугызай, тый ала-мо тугай чылт тошто семын ойлетыс. − А кузе у семынже? − Йыван тулеш йӱлымыла ылыже. – Кузе, манам? Тенийысе жапыште вольнаш колто-ян − живе-два ӱдыр-влак урвалтешышт шортшо курчакым пӱтырал кондат. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кости:) − Дедушка Йыван, ты что-то совсем по старинке говоришь. − А как по-новому? − Йыван вспыхнул, как огонь. – Как, спрашиваю? В наше время только дай волю − девушки живо-два принесут в подоле завёрнутую плачущую куклу.
Авӓжӹ ӹдӹржӹм вырса: «Тагачат йыдвашт тагышты каштыц. Анзылвачеш намал толнет ма?» Мать ругает свою дочь: «Сегодня тоже всю ночь где-то гуляла. Хочешь принести в подоле?»
Ӹдӹр юкым ак пуат, пуше веле ӹлӹжеш (ӓтяжӹ). – Келесет гӹнь, келесӹ! Ӓли саяк тетям анзылвачеш намал кандынет?! В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Дочь ничего не говорит, поэтому он (её отец) злится ещё сильнее. – Говори! Или хочешь принести в подоле внебрачного ребёнка?!
ОНЧЫЧ КОШТШО
этн. (букв. спереди ходящий).
Сват, сваха.
Машина шогале. Ончыч коштшо Ямай вате вучен гына шоген улмаш. <…> Пӧртыштӧ туларташ толшо-влак каҥашаш пижыч. Ончыч коштшо Ямай вате але шоҥго огыл… Н. Лекайн. Тыглай сӱан огыл. Машина остановилась. Оказывается, сваха, жена Ямая, уже ждала. <…> В доме прибывшие сваты начали обсуждать. Сваха, жена Ямая, ещё не старая…
– Шочшо-влак пиалан лийышт, – тӱҥале ончыч коштшо Кысти вате. – Епрем тулар – ушан еҥ. Тудо кӱлеш-огыл качылан тулармарийжат лийын ок тол ыле. Айда, Танила изай, ит койышлане. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Пусть дети будут счастливы, − заговорила сваха, жена Кысти. − Сват Епрем − умный человек. Он не стал бы сватом для непутëвого жениха. Давай, дядя Танила, не важничай.